De nombreux citoyens, auxquels il était difficile d'accéder en raison de la poursuite du conflit, avaient besoin de nourriture, d'un logement et de soins médicaux. | UN | فكثير من المواطنين بحاجة إلى الطعام والمأوى والرعاية الطبية، في حين يتعذر الوصول إلى هؤلاء الناس بسبب استمرار القتال. |
Le Liban n'est pas en mesure de devenir partie à la Convention en raison de la poursuite du conflit avec Israël et de préoccupations quant à la sécurité de sa frontière sud. | UN | لبنان غير قادر على الانضمام إلى المعاهدة بسبب استمرار النزاع مع إسرائيل والشواغل المتعلقة بأمن حدوده الجنوبية. |
Etant donné qu'elle ne peut répondre de ses actes en raison de la poursuite de la guerre et de l'agression, son oppression s'exerce sur les centaines de Croates qui sont détenus dans les prisons et forcés d'accomplir des travaux d'une très grande dureté. | UN | وحيث أنه لا يمكنهم الاعتراف بذلك بسبب استمرار الحرب وعدوانهم، فإنهم يفرضون قهرهم على مئات من الكروات المحتجزين الذين يقبعون في السجون ويتعرضون للسخرة البالغة المشقة. |
Constatant la lenteur des mouvements de rapatriement librement consenti en 1994 en raison de la poursuite d'intenses combats à Kaboul et dans d'autres régions, | UN | وإذ تلاحظ بطء خطى العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نتيجة لاستمرار القتال الضاري في كابول ومناطق أخرى، |
en raison de la poursuite des actes de banditisme dans les provinces de Huila et Benguela, plus de 10 000 personnes ont quitté leurs villages pour s'enfuir vers les villes, notamment à Chongoroi, Cubal et Matala. | UN | وبسبب استمرار أعمال اللصوصية في مقاطعتي هويلا وبنغويلا، ترك ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص قراهم واتجهوا إلى المدن، بما فيها شنغروي وكوبال وماتالا. |
Il est prorogé chaque mois par le Parlement en raison de la poursuite de la guerre civile, qui touche principalement la région septentrionale du pays. | UN | ويمدد البرلمان هذا التدبير شهريا نظرا لاستمرار الحرب الأهلية التي تؤثر أكثر ما تؤثر على المنطقة الشمالية للبلد. |
Il y a lieu de rappeler aussi que la réédition de tous les manuels scolaires pour tous les niveaux d'enseignement exige des ressources financières dont l'Iraq ne dispose pas actuellement en raison de la poursuite de l'embargo général, qui couvre jusque et y compris les produits et autres articles nécessaires à l'enseignement. | UN | ولا بد لي أن أشير إلى أن إعادة طبع جميع الكتب لمختلف المراحل الدراسية تقتضي توفر مصادر مالية لا يمتلكها العراق حاليا بسبب استمرار نظام المقاطعة الشامل الذي يشمل حتى المواد التعليمية ومستلزماتها. |
77. Le taux d'inflation en Amérique latine devrait baisser davantage en 1997 en raison de la poursuite de politiques d'austérité budgétaires et monétaires. | UN | ٧٧ - وثمة إسقاط بأن معدل التضخم في أمريكا اللاتينية سوف يواصل انخفاضه في عام ١٩٩٧ بسبب استمرار السياسات الضريبية والنقدية المُحكمة. |
En ce qui concerne la situation humanitaire au Soudan du Sud, elle a informé le Conseil que plus d'un million de personnes étaient au bord de la famine en raison de la poursuite des hostilités, de l'insécurité alimentaire et de la difficulté à accéder à ces populations. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية في جنوب السودان، حذرت وكيلة الأمين العام من أن أكثر من مليون نسمة سيكونون مهددين بشدة بالمجاعة بسبب استمرار الاقتتال وانعدام الأمن الغذائي وتقطع سبل التنقل. |
La seule ombre au tableau a été le nombre d'agréments délivrés aux banques et sociétés fiduciaires qui a diminué de 3,4 % en raison de la poursuite des regroupements dans le secteur bancaire. | UN | وكان الاستثناء الوحيد هو قطاع تراخيص المصارف وصناديق الاستئمان، الذي انخفض حجمه بنسبة 3.4 في المائة، وذلك بسبب استمرار عمليات الاندماج التي يشهدها قطاع الصناعة المصرفية. |
Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population au Burundi et par la persistance de l'insécurité dans ce pays en raison de la poursuite des attaques lancées contre les populations civiles et les infrastructures économiques par les groupes armés. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
- La dégradation de la situation humanitaire en RDC et notamment dans la partie orientale du pays, en raison de la poursuite des activités militaires. | UN | - تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وخاصة في الجزء الشرقي من البلاد بسبب استمرار الأنشطة العسكرية. |
Elle a indiqué que la capacité de suivi du Comité a augmenté grâce aux efforts qu'il fait pour réduire son arriéré, mais qu'en raison de la poursuite de la discrimination il envisagera de mettre en place une procédure de suivi. | UN | وأشارت إلى أن قدرة اللجنة المعنية بالقضاء على التميـيز ضد المرأة على المتابعة قد ازدادت بفضل الجهود التي بذلتها للحد من أعمالها المتأخرة ولكنها، بسبب استمرار التمييز، ستنظر في وضع إجراءات للمتابعة. |
en raison de la poursuite des combats, la situation dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu continue d'empirer. | UN | 46 - بسبب استمرار القتال، استمر تدهور الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Après que le Président Izetbegovic se soit temporairement retiré des négociations en raison de la poursuite des combats, surtout autour de Sarajevo, les Coprésidents ont fait de leur mieux pour continuer à progresser, en particulier pour persuader les parties serbe et croate de céder davantage de territoire, et pour clarifier les points d'achoppement, dans le cadre d'entretiens bilatéraux. | UN | وبعد الانسحاب المؤقت للرئيس عزت بيكوفيتش من المفاوضات بسبب استمرار القتال، ولا سيما حول سراييفو، بذل الرئيسان المشاركان كل ما في وسعهما ﻹحراز المزيد من التقدم ولا سيما ﻹقناع الجانبين الصربي والكرواتي بالتنازل عن المزيد من اﻷراضي، وإيضاح نقاط الخلاف في المحادثات الثنائية. |
C’est ainsi que le partenariat mis en place pour éliminer le ver de Guinée, qui a permis d’obtenir des résultats spectaculaires ces dernières années, a stagné en 1998 en raison de la poursuite du conflit armé et de la difficulté d’accès à la région du sud du Soudan où l’on dénombre la plupart des cas. | UN | فعلى سبيل المثال، تعثر في عام ١٩٩٨ الجهد بالمشاركة الرامي إلى القضاء على دودة غينيا، الذي شهد نجاحا كبيرا في السنوات اﻷخيرة، وذلك بسبب استمرار النزاعات وصعوبة الوصول إلى اﻷماكن للتدخل الصحي في جنوب السودان، اﻷمر الذي يفسر أكثرية الحالات المتبقية. |
Deux millions et demi d'Afghans vivent en exil, leur nombre ne cessant de croître en raison de la poursuite des affrontements et de la sécheresse qui frappe le pays. | UN | 6 - إن مليونين ونصف المليون من الأفغان يعيشون في المنفى، وتتزايد أعدادهم باطراد بسبب استمرار المصادمات ونتيجة للجفاف الذي يحل بالبلد. |
Néanmoins, la demande intérieure continuera à croître faiblement en raison de la poursuite de l'ajustement des bilans et du resserrement des conditions de financement. | UN | ومع ذلك، سيظل نمو الطلب المحلي منخفضا نتيجة لاستمرار تسويات الميزانيات والقيود المشددة على التمويل. |
En Israël, le taux de croissance a diminué en 1998 en raison de la poursuite de l’érosion de la demande des consommateurs et de la contraction du secteur de la construction. | UN | وانخفض معدل النمو في إسرائيل في عام ١٩٩٨ نتيجة لاستمرار انخفاض طلب المستهلكين وركود قطاع التشييد. |
en raison de la poursuite des affrontements intenses entre les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition dans les environs d'Al Jamlah, le poste d'observation a été temporairement évacué. | UN | وبسبب استمرار احتدام الاشتباكات بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة في محيط منطقة الجملة، تم إخلاء مركز المراقبة مؤقتا. |
3. Les 29 et 30 octobre 1996, le village iraquien de Kani Massi a été déserté par ses habitants en raison de la poursuite des bombardements de l'artillerie turque. | UN | ٣ - بتاريخ ٢٩ و ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ وبسبب استمرار قصف المدفعية التركية للمناطق العراقية، قام أهالي قرية )كاني ماسي( العراقية بالنزوح إلى مناطق أخرى. |
4. La situation dans le territoire palestinien occupé est devenue très critique ces derniers mois, en raison de la poursuite de la politique et des pratiques israéliennes de colonisation. | UN | 4 - وأضاف أن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة أصبح حرجا جدا في الشهور الأخيرة نظرا لاستمرار إسرائيل في تطبيق سياستها الاستيطانية. |