"en raison de leur statut" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب وضعهم
        
    • بسبب مركزهم
        
    • بسبب وضعها
        
    • بسبب مركزها
        
    • على أساس وضعهم
        
    • بسبب وضعهن
        
    • بسبب حالتهم
        
    • بسبب مركزهن
        
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.
    Protection des enfants privés de liberté en raison de leur statut migratoire ou de celui de leurs parents UN حماية الأطفال الذين يحرمون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم من الهجرة
    Ce texte énonce les valeurs fondamentales auxquelles les fonctionnaires internationaux sont censés adhérer en raison de leur statut. UN يصف هذا النص القِيم اﻷساسية المتوقع أن يتحلى بها الموظفون المدنيون الدوليون بسبب مركزهم.
    1. Ce texte décrit d'autres valeurs fondamentales auxquelles les fonctionnaires internationaux sont censés adhérer en raison de leur statut. UN ١ - يصف هذا الحكم مزيدا من القيم اﻷساسية المتوقع أن يتحلى بها الموظفون المدنيون الدوليون بسبب مركزهم.
    Ce droit implique que la capacité des femmes d'être propriétaires de biens, de conclure un contrat et d'exercer d'autres droits civils ne peut être restreinte en raison de leur statut matrimonial ou pour d'autres motifs discriminatoires. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Les droits des minorités concernaient la reconnaissance du fait que, en raison de leur statut minoritaire et de leur identité distincte, certains groupes étaient désavantagés et parfois ciblés et que de telles communautés avaient besoin d'une protection et d'une autonomisation spéciales. UN وأكدت أن حقوق الأقليات تعني بالاعتراف بحقيقة أن بعض الجماعات محرومة وتستهدف أحيانا بسبب وضعها كأقليات لها هوية متميزة، وأن هذه الجماعات بحاجة إلى حماية خاصة وإلى تمكين.
    L’illustration la plus tragique a trait à la politique des Taliban en Afghanistan à l’encontre des femmes : il s’agit en l’occurrence d’un véritable apartheid à l’encontre des femmes, en raison de leur statut de femme et en vertu d’interprétations de l’islam. UN وأكثر اﻷمثلة المؤسفة على ذلك الانتهاكات المتعلقة بسياسة الطالبان في أفغانستان إزاء المرأة، إذ يتعلق اﻷمر هنا، بممارسة فصل عنصري حقيقي ضد المرأة بسبب مركزها كمرأة على أساس تأويلات للدين اﻹسلامي.
    Nombre d'actes de violence ou d'intimidation enregistrés à l'égard des personnes déplacées en raison de leur statut de minorité ou de personnes déplacées. UN عدد أعمال العنف أو التهديد المفاد بها التي تستهدف المشردين داخلياً على أساس وضعهم كمشردين داخليين أو أقليات؛
    - Apporter un soutien aux épouses de migrants qui sont victimes de violence conjugale et n'ont pas accès à un foyer-refuge en raison de leur statut au regard de l'immigration. UN - دعم الزوجات المهاجرات ضحايا العنف العائلي وليس لديهن سبيل للوصول إلى مراكز الإيواء بسبب وضعهن المتعلق بالهجرة.
    Un autre sujet de préoccupation est la situation des personnes désavantagées en raison de leur statut de migrants ou de leur vulnérabilité. UN ويوجد شاغل آخر يتعلق بالمحرومين بسبب وضعهم كمهاجرين أو لأنهم معرضون لحالات ضعف.
    Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants UN اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين
    Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants UN اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو ضع آبائهم كمهاجرين
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les enfants migrants ne devraient pas être arrêtés en raison de leur statut de migrant, ni de celui de leurs parents. UN 48 - ويود المقرر الخاص أن يؤكد على أنه لا ينبغي أن يُحتجز الأطفال المهاجرون بسبب وضعهم أو وضع والديهم كمهاجرين.
    Elle demande des informations sur les jeunes discriminés dans l'accès aux soins de santé en raison de leur statut social, en dépit des lois garantissant l'égalité. UN ويلزم الحصول على معلومات عن الشباب الذين يواجهون التمييز في حصولهم على الخدمات الصحية بسبب وضعهم الاجتماعي، برغم القوانين التي تكفل المساواة.
    Les Inspecteurs partagent l'avis exprimé par le Secrétariat, qui affirme que de nombreux fonctionnaires ne peuvent actuellement être pris en considération en raison de leur statut contractuel, fondé en grande partie sur la source de financement de leur poste. UN ويشاطر المفتشان ما رأته الأمانة العامة من أن العديد من الموظفين غير مؤهلين حاليا للمشاركة بسبب مركزهم التعاقدي، الذي يستند إلى حد بعيد على مصدر تمويل وظائفهم.
    Les Inspecteurs partagent l'avis exprimé par le Secrétariat, qui affirme que de nombreux fonctionnaires ne peuvent actuellement être pris en considération en raison de leur statut contractuel, fondé en grande partie sur la source de financement de leur poste. UN ويشاطر المفتشان ما رأته الأمانة العامة من أن العديد من الموظفين غير مؤهلين حالياً للمشاركة بسبب مركزهم التعاقدي، الذي يستند إلى حد بعيد على مصدر تمويل وظائفهم.
    Le Gouvernement mexicain est fermement opposé à toute loi ou mesure qui pourrait violer ces droits. Il s'élève par conséquent contre la proposition 187 récemment adoptée dans l'État de Californie, qui refuse l'accès aux services publics à un très grand nombre d'enfants en raison de leur statut de migrants ou de celui de leurs parents. UN وذكر أن حكومته تعارض بحزم كل ما قد ينتهك تلك الحقوق من قوانين أو تدابير، ولذلك، فهي تعارض الاقتراح ١٨٧ الذي تم اعتماده مؤخرا في ولاية كاليفورنيا والذي يُقصد منه حرمان عدد كبير من اﻷطفال من الانتفاع بخدمات القطاع العام بسبب مركزهم كمهاجرين أو بسبب مركز أبويهم.
    Ce droit implique que la capacité des femmes d'être propriétaires de biens, de conclure un contrat et d'exercer d'autres droits civils ne peut être restreinte en raison de leur statut matrimonial ou pour d'autres motifs discriminatoires. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Ce droit implique que la capacité des femmes d'être propriétaires de biens, de conclure un contrat et d'exercer d'autres droits civils ne peut être restreinte en raison de leur statut matrimonial ou pour d'autres motifs discriminatoires. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    Ce droit implique que la capacité des femmes d'être propriétaires de biens, de conclure un contrat et d'exercer d'autres droits civils ne peut être restreinte en raison de leur statut matrimonial ou pour d'autres motifs discriminatoires. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    d) Une montée des politiques et pratiques à l’encontre des femmes, en raison de leur statut découlant d’interprétations et de traditions que les hommes attribuent à la religion. UN )د( تزايد السياسات والممارسات المناهضة للمرأة، بسبب مركزها الناجم عن تفسيرات وتقاليد يعزوها الرجال إلى الدين.
    Les enfants, en particulier, ne devraient pas être détenus en raison de leur statut migratoire ou de leur entrée irrégulière dans le pays; UN وبشكل خاص، لا ينبغي أن يحتجز الأطفال على أساس وضعهم كمهاجرين أو دخولهم بصورة قانونية إلى البلد؛
    e) S'il est vrai que des communautés entières pâtissent des conséquences des conflits armés et du terrorisme, les femmes et les petites filles sont particulièrement touchées en raison de leur statut dans la société et de leur sexe. UN هـ - في الوقت الذي تعاني فيه مجتمعات بأكملها عواقب النزاع المسلح واﻹرهاب، تتعرض النساء والفتيات لضرر بالغ بسبب وضعهن في المجتمع ونوعهن.
    :: Veiller à ce que, en raison de leur statut sérologique, les personnes séropositives ne fassent pas l'objet de discriminations sur leurs lieux de travail. UN :: ضمان عدم معاملة المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية معاملة تمييزية في أماكن العمل بسبب حالتهم.
    L'illustration la plus tragique a trait, en Afghanistan, à la politique des talibans à l'encontre des femmes : il s'agit en l'occurrence d'un véritable apartheid contre les femmes, en raison de leur statut de femme, et en vertu de prétendues interprétations de l'islam. UN وأكبر هذه المآسي يتعلق بالسياسة التي يتبعها الطالبان ضد المرأة في أفغانستان. ويعتبر الوضع في هذه الحالة بمثابة فصل عنصري حقيقي ضد النساء بسبب مركزهن كنساء وبناء على تفسير مزعوم للإسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus