Dans le même temps, il avait été décidé de renforcer la protection des personnes qui étaient insultées ou exposées à la haine ou à un discours de haine en raison de leurs convictions religieuses. | UN | وفي الوقت نفسه، تقرر تعزيز حماية الأفراد من التعرض للشتم أو لما يسمى بخطابات تنم عن الكراهية بسبب معتقداتهم الدينية. |
L'article 47 de la Constitution garantit le droit à l'objection de conscience à tous ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, refusent d'accomplir leur service militaire dans les forces armées. | UN | وتضمن المادة ٧٤ من الدستور الحق في اﻹنتكاف الضميري للذين يرفضون القيام بالخدمة العسكرية في القوات المسلحة بسبب معتقداتهم الدينية أو اﻷدبية. |
- En janvier 2002, quatre bahaïs étaient apparemment toujours détenus en raison de leurs convictions religieuses. | UN | - في كانون الثاني/يناير 2002، اتضح أن 4 من البهائيين ما برحوا معتقلين بسبب معتقداتهم الدينية. |
Si beaucoup d'entre eux ont dû quitter le pays à cause des difficultés actuelles, d'autres, d'après certaines ONG et d'après le Rapporteur spécial, ont été contraints de partir pour des raisons politiques, en raison de leurs convictions religieuses ou bien en raison du contrôle abusif que l'Etat exerce sur l'activité intellectuelle. | UN | فمع أن كثيرين منهم قد اضطروا إلى مغادرة البلد نظرا إلى الصعوبات الراهنة، فإن آخرين، وفقا لما ذكرته منظمات غير حكومية والمقرر الخاص، قد أُجبروا على المغادرة ﻷسباب سياسية، بسبب معتقداتهم الدينية أو بسبب الرقابة المفرطة للدولة على النشاط الفكري. |
2.1 Les 100 auteurs sont tous des Témoins de Jéhovah, qui ont été condamnés à un an et demi d'emprisonnement pour avoir refusé d'effectuer leur service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | 2-1 ينتمي أصحاب البلاغات المائة لطائفة شهود يهوه، وقد حُكم عليهم بالسجن لمدة سنة ونصف لرفضهم أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقدهم الديني. |
Elle a fait référence à la < < clause de conscience > > prévue par la loi polonaise relative aux produits pharmaceutiques, qui autorisait les pharmaciens à refuser de vendre des pilules contraceptives en raison de leurs convictions religieuses. | UN | وأشارت إلى " حكم استنكاف الضمير " الذي يرد في قانون الصيدلة البولندي ويجيز للصيادلة أن يرفضوا بيع حبوب منع الحمل على أساس معتقدهم الديني. |
Mme Motoc demande combien de personnes ont été emprisonnées en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance à un mouvement religieux, en vertu de l'article 244 du Code pénal de l'Ouzbékistan. | UN | 2 - السيدة موتوك: أعربت عن رغبتها في معرفة عدد الأشخاص الذين سجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتمائهم إلى حركة دينية بموجب المادة 244 من القانون الجنائي لأوزبكستان. |
Le Secrétaire général a indiqué que des civils innocents étaient délibérément tués dans le pays en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance communautaire, et ajouté que plus de la moitié de la population avait besoin d'une aide humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. | UN | وذكر الأمين العام أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا في جمهورية أفريقيا الوسطى، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية، وأردف قائلا إن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا. |
4.8 En outre, en septembre 2007, les autorités ont annoncé un projet de mise en place d'un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. | UN | 4-8 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت السلطات في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطة للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية وذلك عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء عام " بشأن هذه المسألة. |
4.8 En outre, en septembre 2007, les autorités ont annoncé un projet de mise en place d'un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. | UN | 4-8 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت السلطات في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطة للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية وذلك عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء عام " بشأن هذه المسألة. |
3.2 L'auteure affirme également que les autorités sont tenues de prendre en considération les intérêts des individus et d'adopter des mesures pour fournir des documents d'identité aux personnes qui refusent les passeports de modèle 1996 en raison de leurs convictions religieuses. | UN | 3-2 وتدفع صاحبة البلاغ أيضاً بأن السلطات ملزمة بمراعاة مصالح الأفراد، واتخاذ ما يلزم من التدابير لتوفير وثائق هوية للمواطنين الذين يرفضون بسبب معتقداتهم الدينية الحصول على جوازات سفر صادرة بموجب قانون عام 1996. |
A. Les personnes privées de liberté Au cours des cinq dernières années, la Rapporteuse spéciale a reçu des informations inquiétantes concernant des personnes arrêtées et détenues en raison de leurs convictions religieuses, sur la base de lois discriminatoires, au mépris des procédures régulières ou sous l'influence de parti pris contre les minorités religieuses. | UN | 19 - تلقت المقررة الخاصة، في السنوات الخمس الماضية، تقارير مثيرة للجزع عن الأشخاص الذين يعتقلون ويحتجزون بسبب معتقداتهم الدينية استنادا إلى قوانين تمييزية، أو بحرمانهم من الإجراءات القانونية الواجبة، أو نتيجة تحيز كبير من القائمين على إنفاذ القوانين ضد الأقليات الدينية. |
Enfin, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement vietnamien une liste de pasteurs chrétiens hmong qui seraient détenus en raison de leurs convictions religieuses et a attiré l'attention du Gouvernement sur le cas de Nguyen Dang Chi, pasteur de Phu Ly (Tri An), qui aurait été arrêté le 6 juillet 2002 et détenu en cellule pendant 24 heures dans des conditions inhumaines. | UN | 110 - وأخيرا، أحال المقرر الخاص إلى الحكومة الفييتنامية قائمة بالقساوسة المسيحيين الهمونغ الذين قد يكونون رهن الاعتقال بسبب معتقداتهم الدينية ولفت انتباه الحكومة إلى قضية نغويين دانغ تشي، قس فو لي (تري أن)، الذي قيل إنه اعتُقِل في 6 تموز/يوليه 2002 وأودِع في زنزانة لمدة 24 ساعة في ظروف لاإنسانية. |
4.10 En outre, en septembre 2007, l'État partie a annoncé son intention d'introduire un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. | UN | 4-10 وبالإضافة إلى ذلك، أعلنت الدولة الطرف في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطتها للأخذ بنظام لتكليف الذين يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات مجتمعية بمجرد التوصل إلى " توافق عام في الرأي " بشأن الموضوع. |
4.10 En outre, en septembre 2007, l'État partie a annoncé son intention d'introduire un système permettant d'affecter à un service social ceux qui refusent la conscription en raison de leurs convictions religieuses, une fois qu'il y aurait un < < consensus populaire > > sur la question. | UN | 4-10 وإضافة إلى ذلك، أعلنت الدولة الطرف في أيلول/سبتمبر 2007 عن خطتها للأخذ بنظام لتكليف من يرفضون التجنيد بسبب معتقداتهم الدينية بالقيام بخدمات اجتماعية عندما يتم التوصل إلى " توافق آراء الجمهور " بشأن هذا الموضوع. |
1. En Croatie, le texte fondateur de l'objection de conscience au service militaire est l'article 47.2 de la Constitution de 1990, aux termes duquel " L'objection de conscience est admise de la part de ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs obligations militaires au sein des forces armées. | UN | 1- نُظم الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لأول مرة في كرواتيا بموجب دستور عام 1990. وتنص المادة 47(2) من الدستور على ما يلي: " يُسمح بالاستنكاف الضميري لكل الذين يكونون، بسبب معتقداتهم الدينية أو الأخلاقية، غير مستعدين للمشاركة في أداء مهام عسكرية في القوات المسلحة. |
43. Le Rapporteur spécial a demandé que soit minutieusement examinée la situation des bahaïs qui étaient encore en prison, notamment ceux qui avaient été condamnés à la peine capitale ou accusés d'apostasie et que cessent les actes de harcèlement et les mesures discriminatoires dont étaient victimes les membres de la communauté bahaïe en raison de leurs convictions religieuses (voir document E/CN.4/1995/55, par. 110 h)). | UN | ٣٤- وطلب الممثل الخاص النظر الفاحص في الحالة القانونية للبهائيين المسجونيين، لا سيما أولئك المحكوم عليهم باﻹعدام أو المتهمون بالردة، وطلب أن يوضع حد للمضايقات والتمييز التي يتعرض لها أفراد جماعة البهائيين بسبب معتقداتهم الدينية )E/CN.4/1995/55، الفقرة ٠١١ )ج((. |
La même inquiétude est exprimée par la Fédération internationale des PEN Clubs, qui recommande aux autorités tunisiennes de libérer tous les prisonniers d'opinion détenus en raison de leurs convictions religieuses ou politiques et qui n'ont jamais préconisé ou utilisé la violence. | UN | وأثار شواغل مماثلة تتعلق بالسجناء السياسيين الاتحاد الدولي للقلم(115) الذي أوصى السلطات التونسية بإطلاق سراح جميع سجناء الرأي المحتجزين بسبب معتقداتهم الدينية والسياسية ممّن لم يدعوا قطّ إلى العنف أو لم يلجأوا إليه. |
2.1 Les 388 auteurs sont des Témoins de Jéhovah qui ont été condamnés à dix-huit mois d'emprisonnement chacun pour avoir refusé d'effectuer leur service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | 2-1 ينتمي أصحاب البلاغ ال388 كافة إلى طائفة شهود يهوه، وقد حُكم على كل واحد منهم بالسجن لمدة 18 شهراً لرفضهم أداء الخدمة العسكرية الإلزامية بسبب معتقدهم الديني(). |
2.1 Les 388 auteurs sont des Témoins de Jéhovah qui ont été condamnés à dix-huit mois d'emprisonnement chacun pour avoir refusé d'effectuer leur service militaire en raison de leurs convictions religieuses. | UN | 2-1 ينتمي أصحاب البلاغ ال388 كافة إلى طائفة شهود يهوه، وقد حُكم على كل واحد منهم بالسجن لمدة 18 شهراً لرفضهم أداء الخدمة العسكرية الإلزامية بسبب معتقدهم الديني(). |