Apparemment, il avait cessé de fonctionner en raison de problèmes techniques. | UN | ويبدو أن هذا النظام لا يعمل حالياً بسبب مشاكل تقنية. |
Capacité limitée en raison de problèmes opérationnels causés par les pneus | UN | قدرة محدودة بسبب مشاكل تشغيلية ناتجة عن الإطارات؛ |
L'observateur du Mexique a indiqué qu'il était lui aussi d'avis que les États privatisaient leurs prisons en raison de problèmes financiers. | UN | ووافق المراقب عن المكسيك على أن من الأرجح أن الدول تلجأ إلى جهود التحويل للقطاع الخاص بسبب المشاكل المالية. |
en raison de problèmes d'exécution imputables à l'adjudicataire, la phase de conception accuse un retard qui s'est directement répercuté sur la procédure de conception-appel à la concurrence-exécution. | UN | وتتأخر مرحلة تصميم المشروع عن موعدها حاليا، بسبب مسائل تتعلق بأداء المقاولين، مما يؤثر بصورة مباشرة على المنهجية التقليدية العامة للمشروع المتمثلة في التصميم وتقديم العروض والتشييد. |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بأشخاص أُعلن عن فقدانهم وقرروا هجر أسرهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد فراراً من المشاكل الشخصية أو الخلافات العائلية. |
Selon la rumeur, cette option est irréaliste en raison de problèmes de sécurité et de la présence d'amiante. | UN | فهناك شائعات تقول بأن نهجا كهذا لا يمكن تطبيقه بسبب الشواغل الأمنية ووجود مادة الأسبستوس. |
Capacité limitée en raison de problèmes opérationnels causés par les pneus | UN | قدرة محدودة بسبب مشاكل تشغيلية ناتجة عن الإطارات؛ |
Elle avait quitté son pays en raison de problèmes politiques non précisés et avait demandé l'asile en Suisse en 2003. | UN | وقد غادرت بلدها الأصلي بسبب مشاكل سياسية غير محددة وطلبت اللجوء في سويسرا في عام 2003. |
en raison de problèmes fonciers, la construction de l'aérogare principale, de la voie de circulation et des aires de stationnement de l'aéroport d'Al-Fasher demeure en suspens. | UN | وظلت أشغال إنشاء المحطّة الجوية والمدْرج وساحات خدمة الطائرات في مطار الفاشر معلقة بسبب مشاكل تتعلق بالأرض. |
L'aménagement n'a pu commencer en raison de problèmes fonciers et de retards dans la procédure de passation des marchés. | UN | ولم يمكن البدء في تهيئة المواقع بسبب مشاكل تتعلق بالأراضي والتأخير في عملية الشراء |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Ces disquettes n'avaient pu être intégrées à la base de données du réseau informatique local en raison de problèmes techniques au siège. | UN | ولم يتيسر إدراج أقراص قواعد البيانات في قاعدة بيانات الشبكة المحلية بسبب مشاكل تقنية في المقر. |
Les heures d'ouverture ont aussi été réduites dans certaines bibliothèques, en raison de problèmes financiers. | UN | كما خفضت ساعات فتح بعض المكتبات بسبب المشاكل المالية. |
Ils livrent aussi d'autres produits, qui peuvent ne pas être disponibles au niveau local en raison de problèmes d'approvisionnement. | UN | كما يقدم هؤلاء الموردون مواد أخرى قد لا تكون متوفرة بسبب مسائل تتعلق بالتوريد. |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بأشخاص أُعلن عن فقدانهم وقرروا هجر أسرهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد فراراً من المشاكل الشخصية أو الخلافات العائلية. |
Toutefois, comme indiqué au paragraphe 68 du présent rapport, les études techniques relatives aux deux bâtiments et les travaux de rénovation sont suspendus en raison de problèmes de sécurité. | UN | غير أن عمليات إعداد التصاميم لتجديد المبنيين لا تزال معلّقة بسبب الشواغل الأمنية، وذلك على النحو الوارد في الفقرة 68 أعلاه. |
Ceci résultait de préoccupations concernant des femmes qui, en raison de problèmes financiers, ne sont pas en mesure d'obtenir une assistance dans des affaires civiles. | UN | وقد نتج ذلك عن شواغل بالنسبة إلى النساء غير القادرات على التماس مساعدة في القضايا المدنية بسبب صعوبات مالية. |
Les activités de vérification restaient limitées en raison de problèmes de sécurité, de logistique et de moyens. | UN | وما تزال أنشطة التحقق محدودة النطاق بسبب القيود ذات الصلة بالأمن والدعم اللوجستي وتوفر القدرات. |
Une intervention d'envergure prévue par le Gouvernement pour satisfaire les besoins en logements se trouve au point mort, en raison de problèmes de financement. | UN | وقد تأجل تدخل كبير خططت له الحكومة لتلبية الاحتياجات السكنية بسبب مشكلات تمويلية. |
Le cinquième ne l'a pas été en raison de problèmes d'exécution. | UN | لم يمدد عقد إطاري واحد بسبب وجود مشاكل في الأداء |
en raison de problèmes logistiques, les administrateurs régionaux se trouvent toujours à Freetown, et leur influence ne s'étend pas aux provinces. | UN | وما زال موظفو المكتب الإقليمي يقيمون في فريتاون نتيجة لمشاكل لوجستية، وما زال وجودهم غير محسوس في الأقاليم. |
C'est souvent en raison de problèmes de sécurité dans les environs des camps que l'insécurité a rejailli dans les camps. | UN | وبسبب مشاكل الأمن في محيط المخيمات كثيراً ما ينتشر انعدام الأمن في داخل المخيمات نفسها. |
Le Groupe est préoccupé du fait que les actuelles statistiques ne reflètent peut-être pas la gravité de la situation, en raison de problèmes de contrôle et d'établissement des rapports. | UN | ويساور المجموعة القلق إذ أن البيانات الإحصائية الحالية قد تعكس خطورة الوضع بسبب الصعوبات المصادفة في مجالي الرصد والإبلاغ. |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | ويتعلق النوع الرابع بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أسرهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد للهروب من المشاكل الشخصية أو الخلافات العائلية. |
Selon certaines informations, la mortalité parmi ces animaux était élevée en raison de problèmes de transport et de manutention. | UN | وأُفيد عن نسبة عالية من الوفيات في صفوف الدجاج نظرا لمشاكل في النقل والمناولة. |
en raison de problèmes de trésorerie, les sommes dues au 30 juin 2014 ont été versées pour la période allant jusqu'en décembre 2013 pour l'UNFICYP et pour la période allant jusqu'en octobre 2013 pour la MINURSO. | UN | وقد دُفعت الالتزامات المستحقة عن القوات ووحدات الشرطة المشكلة في 30 حزيران/يونيه 2014 حتى كانون الأول/ديسمبر 2013 فيما يخص قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2013 فيما يخص بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، نظراً لعدم كفاية السيولة النقدية |