en raison des coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement, l'organisation n'a pas pu participer à davantage de manifestations. | UN | لم تتمكن المنظمة من المشاركة في مناسبات أكثر مما ذكر بسبب التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام. |
L'accès à des services de santé de qualité était en grande partie impossible en raison des coûts prohibitifs ou du manque de professionnels qualifiés. | UN | وكان من المتعذر إلى حد كبير الوصول إلى الخدمات الصحية الجيدة النوعية بسبب التكاليف الباهظة أو نقص المهنيين المؤهلين. |
Nombre de régions de ces États exposées aux catastrophes ne peuvent pas obtenir une assurance adéquate en raison des coûts élevés encourus lors de catastrophes naturelles. | UN | فالعديد من المناطق المعرضـة للكوارث في هذه الدول لا تستطيع الحصول على التأمين المناسب بسبب التكاليف الفادحة المترتبة على كوارث سابقـة. |
L'auteur n'a pas présenté de demande pour considérations humanitaires en raison des coûts de la procédure et du faible taux d'acceptation de ces demandes. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ التماسات لمراعاة الاعتبارات الإنسانية بسبب تكاليف الدعوى وضعف احتمالات قبول هذه الالتماسات. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement ne peuvent être réalisés sans qu'il soit mis fin à ce type de violence, ne serait-ce qu'en raison des coûts qu'engendre la lutte contre un tel phénomène. | UN | ولا يمكن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بدون القضاء على العنف المنزلي، حتى ولو كان فقط بسبب ارتفاع تكلفة التصدي للظاهرة. |
Les pays bailleurs de fonds nous avertissent qu'ils ne pourront pas s'acquitter de leurs obligations en raison des coûts élevés des opérations de maintien de la paix, qui sont en progression. | UN | فالدول المانحة تحذر من أنها لن تكــون قادرة على الوفاء بالتزاماتها بسبب التكلفة المرتفعــة لعمليات حفظ السلام، التي يتزايد عددها. |
16. La délégation japonaise est particulièrement préoccupée par le taux élevé de vacance de postes en raison des coûts élevés envisagés pour les consultants. | UN | ١٦ - وقال إن وفده منشغل بصفة خاصة إزاء معدل الشواغر العالي نظرا للتكاليف المرتفعة المخصصة للاستشاريين. |
Pour de larges secteurs des populations touchées dans le tiers monde, ces possibilités sont malheureusement hors de portée, en raison des coûts prohibitifs imposés par une industrie pharmaceutique avide. | UN | أما بالنسبة للقطاعات الواسعة من السكان المصابين في العالم الثالث، فإن هذه الفوائد ليست لﻷسف في متناول أيديهم، بسبب التكاليف الباهظة التي يفرضها صانعوا اﻷدوية الجشعون. |
Ce même rapport signale aussi que la prospection du pétrole est affectée en raison des coûts découlant du déminage des zones à prospecter. | UN | واستطرد التقرير المشار إليه قائلا إن أنشطة استكشاف النفط تأثرت بسبب التكاليف التي تنشأ عن الحاجة ﻹزالة مخلفات الحروب من الحقول وطرق الوصول إليها. |
iii) Indique les mesures dont la mise en œuvre doit, en raison des coûts supplémentaires qu'elles engendrent, être soutenues par des moyens de financement, des technologies ou un renforcement des capacités; | UN | `3` الإشارة إلى العمل الذي يحتاج تنفيذه، بسبب التكاليف الإضافية، إلى المساعدة في شكل تمويل أو دعم بالتكنولوجيا أو بناء القدرات؛ |
iii) Indiquer les mesures dont la mise en œuvre doit, en raison des coûts supplémentaires qu'elles engendrent, être soutenue par des moyens de financement, des technologies ou un renforcement des capacités; | UN | `3` الإشارة إلى العمل الذي يحتاج، بسبب التكاليف الإضافية، إلى المساعدة في شكل التمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات من أجل التنفيذ؛ |
Or, le problème de nouvelles méthodes fiables d'évaluation des dangers est aussi d'actualité en raison des coûts élevés de l'utilisation d'animaux. | UN | ولكن المشكلة الخاصة بطرق جديدة يُعتمد عليها لتقييم الأخطار تُعتبر أيضاً إلى حد ما موضوعية بسبب التكاليف العالية وإستخدام الحيوانات. |
La coopération est le moyen clef de réaliser des activités spatiales non seulement du fait que l'espace est le patrimoine commun de l'humanité, mais aussi en raison des coûts non négligeables de l'exploration de ce milieu; | UN | التعاون هو مفتاح تناول الأنشطة الفضائية، ليس فقط لكون الفضاء تراثاً مشتركاً للجميع ولكن أيضاً بسبب التكاليف الكبيرة التي ينطوي عليها استكشاف الفضاء. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que de nombreux enfants victimes n'ont qu'un accès restreint à la justice en raison des coûts afférents aux services d'un avocat. | UN | كما أنها قلقة لكون العديد الضحايا الأطفال لا يجدون إلا منفذاً ضيقاً للوصول منه إلى العدالة بسبب التكاليف الباهظة المترتبة على خدمات مستشار قانوني. |
Cependant, il a été constaté que dans des missions comme la MINUS, la MINUAD et la MONUC, les conditions climatiques difficiles font qu'il est impératif de dépenser davantage pour l'hébergement sous tentes en raison des coûts élevés liés à l'usure du matériel. | UN | غير أنه لوحظ أنّ الظروف المناخية غير الملائمة في بعثات، كتلك التي في السودان والكونغو، ترغم على القيام باستثمارات إضافية في الخيام بسبب التكاليف الباهظة الناجمة عن تعرضها للبلى السريع. |
Le sujet avait été débattu à la séance du Comité tenue à Nairobi en 2006, et la Division de la gestion des investissements n'était alors pas favorable à une stratégie passive en raison des coûts qu'elle présenterait et de la perte de contrôle sur la répartition des actifs. | UN | وكما جاء في المناقشة التي جرت في اجتماع المجلس في نيروبي في عام 2006، لم تؤيد شعبة إدارة الاستثمارات اتباع استراتيجية سلبية بسبب التكاليف وفقدان السيطرة على توزيع الأصول. |
Dans ce cas, il se peut qu'une concurrence satisfaisante à l'échelle nationale ne soit pas suffisante pour assurer une concurrence normale à l'échelle régionale, en raison des coûts d'approvisionnement ou de transport excessifs, d'où un risque de domination sur un marché régional. | UN | وفي هذه الحالة، قد تكون المنافسة المرضية على المستوى الوطني غير كافية لضمان منافسة عادية على المستوى الاقليمي بسبب التكاليف الباهظة للحصول على الامدادات أو النقل ومن ثم يكون هناك احتمال للهيمنة على سوق اقليمية. |
Il ne semble pas y avoir d'explication unique pour cette augmentation considérable, bien qu'un certain nombre de facteurs puissent y avoir contribué, dont l'absence de personnel sanitaire formé dans certaines îles périphériques, l'hésitation à consulter du personnel médical à Rarotonga en raison des coûts et le manque de matériel et de médicaments. | UN | ولا يبدو أن هناك أي تفسير وحيد لهذه الزيادة الحادة، بالرغم من أن عددا من العوامل قد ساهم في ذلك، بما فيها الافتقار إلى العاملين الصحيين المدربين في بعض الجزر الخارجية، والتردد في زيارة المهنيين الطبيين بسبب التكاليف في راروتونغا، والافتقار إلى المعدات والأدوية. |
Certains pays avaient choisi de ne pas en adopter en raison des coûts qu'elles feraient peser sur les entreprises. | UN | وقد اختارت بعض البلدان ألا تنشئ نظما محددة بسبب تكاليف الامتثال التي يتحملها قطاع الأعمال. |
105. Les différents bureaux n'ont pas tous été créés en même temps et dans les premières années les dépenses sont plus élevées en raison des coûts d'installation. | UN | ١٠٥ - وقد أنشئت المكاتب على فترات مختلفة، وثمة ارتفاع في النفقات في السنوات اﻷولى بسبب تكاليف اﻹنشاء اﻷولية. |
3. Réaffirme, dans ce contexte, l'objectif consistant à réduire la complexité et la diversité des procédures à suivre qui continuent de représenter une lourde charge pour les pays bénéficiaires en raison des coûts de transaction élevés, et que les initiatives dans ce domaine devraient prévoir une réduction des coûts administratifs et financiers des programmes de pays; | UN | 3 - يؤكد من جديد، في هذا الصدد، الهدف الرامي إلى الحد من تعقيد وتنوع المتطلبات التي ما فتئت تلقي أعباء ضخمة على البلدان التي تنفذ فيها البرامج بسبب ارتفاع تكلفة المعاملات، وضرورة أن يحقق أي نهج مبتكر ينفذ في هذا المجال هدف التقليل من التكاليف الإدارية والمالية التي تتحملها البلدان التي تنفذ فيها البرامج؛ |
Cette pratique est conforme aux Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne, lesquelles prévoient que lorsque la direction choisit de ne pas remédier à un problème dont elle a connaissance en raison des coûts que cela entraînerait ou pour d'autres motifs, il convient de porter expressément à son attention les conséquences de sa décision. | UN | وتتطابق هذه الممارسة مع المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات التي تنص على أنه إذا ما قررت الإدارة العليا تحمل مسؤولية الخطر الناجم عن عدم تصحيح وضع مبلغ عنه بسبب التكلفة أو لاعتبارات أخرى، فينبغي توجيه انتباهها بصورة رسمية إلى العواقب المترتبة على هذا القرار. |
C'est pourquoi la création d'une telle structure est à déconseiller pour le moment en raison des coûts liés tant au recrutement du personnel administratif supplémentaire qu'au réaménagement des bureaux et des installations du Tribunal qu'elle nécessiterait. | UN | ومن ثم فإن هذه العملية غير مستحسنة في هذه المرحلة نظرا للتكاليف التي ستترتب على تعيين موظفين إداريين إضافيين وعن إعادة تنظيم مكاتب المحكمة ومرافقها تبعا لذلك. |