"en raison des combats" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب القتال
        
    • نتيجة للقتال
        
    • ونتيجة للقتال
        
    • بسب نشوب القتال
        
    • بسبب استمرار القتال
        
    • بسبب المعارك
        
    Cependant, la livraison du matériel a été retardée en raison des combats en cours. UN بيد أن تسليم المعدات تأجل بسبب القتال الدائر حالياً.
    Le HCR a indiqué que plus de 25 000 personnes avaient été déplacées en raison des combats. UN وأبلغت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يزيد على ٠٠٠ ٢٥ شخص شردوا بسبب القتال.
    Toutefois, l'équipe a dû abandonner sa tâche en raison des combats qui se déroulaient à Tubmanburg. UN إلا أنه تعين على الفريق أن يترك التحقيق بسبب القتال الذي نشب في توبمانبرغ.
    36. Toutefois, la plupart de ces plans et activités ont tourné court en raison des combats qui ont éclaté récemment le 6 avril à Monrovia. UN ٣٦ - غير أن أغلب هذه اﻷنشطة والخطط قد أحبطت نتيجة للقتال اﻷخير الذي اندلع في مونروفيا في ٦ نيسان/أبريل.
    en raison des combats, tous les organismes de secours qui opéraient dans la région ont temporairement replié leur personnel sur Monrovia et réduit leurs activités sur place. UN ونتيجة للقتال نقلت جميع وكالات الاغاثة في المنطقة موظفيها الى مونروفيا وخفضت أنشطتها في المنطقة.
    65. En 1995, des périodes de calme relatif au Soudan méridional ont alterné avec des incidents qui ont entraîné des tueries et le déplacement de milliers de civils en raison des combats entre les factions ou des abus et atrocités commis par des chefs militaires locaux en dissidence. UN ٦٥ - في عام ١٩٩٥، تخللت فترات الهدوء النسبي في جنوب السودان حوادث أسفرت عن مقتل وتشرد آلاف المدنيين بسب نشوب القتال بين الفصائل أو التجاوزات والفظائع التي ارتكبها قادة محليون منشقون.
    Mme Ogata s'est également inquiétée de la sécurité du personnel humanitaire, qui se trouve dans l'incapacité de poursuivre sa tâche en raison des combats. UN وأعربت المفوضة السامية أيضا عن قلقها على سلامة موظفي الهيئات اﻹنسانية الذين لم يتمكنوا من القيام بعملهم بسبب القتال.
    La fourniture de ces services essentiels est actuellement interrompue en raison des combats qui font rage dans le pays. UN ولقد توقف أداء تلك الخدمات الحيوية عن الاستمرار في الوقت الحاضر بسبب القتال الجاري حاليا في سيراليون.
    À Herat, la célébration de la grande fête religieuse musulmane de l'Aïd n'a pas été autorisée, en raison des combats. UN وذكِر أن سلطات طالبان في حيرات لم تسمح بالاحتفال بالعيد الديني اﻹسلامي بسبب القتال.
    À un moment donné, plus de 5 000 réfugiés étaient hébergés dans les écoles de l'Office en raison des combats qui se déroulaient dans leurs villages et leurs camps. UN ولاذ في وقت من الأوقات ما يفوق 000 5 لاجئ بمدارس الوكالة بسبب القتال الدائر في قراهم ومخيماتهم.
    en raison des combats locaux, les observateurs internationaux n'ont pas pu prouver qu'un massacre s'était produit, mais ils ont remarqué que le lieu était désert et que plusieurs bâtiments avaient été récemment détruits par le feu. UN وتعذر على المراقبين الدوليين بسبب القتال الجاري محليا اثبات وقوع مذبحة، غير أنهم لاحظوا أن المكان أصبح مهجورا وأن النيران قد دمرت عددا من البنايات مؤخرا.
    Le Gouvernement suisse ne conteste pas que, dans certaines régions du sud-est de la Turquie, la situation de la population kurde est difficile en raison des combats entre forces de sécurité turques et mouvements du PKK. UN ولا تعترض الحكومة السويسرية على حقيقة كون الوضع في أقاليم معينة في جنوب شرقي تركيا وضع صعب بسبب القتال بين قوات اﻷمن التركية وحركات حزب العمال الكردي.
    Depuis mai, toutes les opérations pétrolières au sud de Bentiu ont été suspendues indéfiniment en raison des combats. UN ومنذ شهر أيار/ مايو، أوقفت جميع اﻷنشطة ذات الصلة بالبترول جنوب بانتيو إلى أجل غير مسمى بسبب القتال.
    Le minage du sol, les destructions de ponts et l'activité militaire ont ralenti les transports routiers, et les opérations aériennes ont dû être réduites en raison des combats et des menaces d'attaque par missiles. UN فاﻷلغام اﻷرضية والجسور المدمرة واﻷنشطة العسكرية حدت من عمليات النقل البري وتعين تخفيض عمليات النقل الجوي نتيجة للقتال والتهديد بوقوع هجمات بالقذائف.
    Les activités de ces centres appelés «Chez ma soeur» ont été suspendues en raison des combats d'avril. UN وقد توقف عمل هذه المراكز التي يُشار إليها باسم " مكان إقامة شقيقتي " نتيجة للقتال في نيسان/أبريل.
    Au nord-est du pays en revanche, un grand nombre d'habitants qui avaient fui en raison des combats entre l'Union des forces démocratiques pour le rassemblement (UFDR) et les Forces armées de la République centrafricaines, sont retournés à Birao et reconstruisent leurs maisons. UN غير أن الكثير من سكان بيراو الذين هربوا من المنطقة نتيجة للقتال بين اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع والقوات المسلحة لأفريقيا الوسطى قد عادوا إلى البلدة في الجزء الشمالي الشرقي، ويقومون الآن بإعادة بناء مساكنهم.
    en raison des combats intermittents qui ont eu lieu en novembre 2007 et en juillet 2008, le point de contrôle restant d'Omanthai a été fermé aux civils pendant une semaine. UN ونتيجة للقتال المتقطع في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وتموز/يوليه 2008، أُغلقت نقطة تفتيش أومانثاي المتبقية أمام المدنيين لأسبوع واحد.
    Début mai, en raison des combats entre Armée nationale tchadienne et groupes armés d'opposition tchadiens près de Goz Beida et d'Am Dam, les organisations humanitaires ont suspendu leurs activités dans la région pendant une semaine, ce qui a perturbé la fourniture de services essentiels aux populations touchées, avant de les reprendre le 12 mai. UN 20 - وفي أوائل أيار/مايو، ونتيجة للقتال الذي دارت رحاه بين الجيش الوطني التشادي وجماعات المعارضة المسلحة التشادية بالقرب من قوز بيضا وأم دم، توقفت الأنشطة الإنسانية مؤقتا في المنطقة لمدة أسبوع واحد، مما أدى إلى تعطيل إيصال الخدمات الإنسانية الأساسية إلى السكان المتضررين.
    72. En 1995, des périodes de calme relatif ont alterné dans le sud du Soudan avec des incidents qui ont entraîné des tueries et le déplacement de milliers de civils en raison des combats entre les factions ou des abus et atrocités commis par des chefs militaires locaux en dissidence. UN ٢٧- تخللت فترات الهدوء النسبي في جنوب السودان في عام ٥٩٩١ حوادث أسفرت عن مقتل وتشرد آلاف المدنيين بسب نشوب القتال بين الفصائل أو التجاوزات والفظائع التي ارتكبها قادة محليون منشقون.
    Toutefois, cela s'est avéré impossible en raison des combats incessants que se sont livrés les clans dans la ville et de la fermeture de l'aéroport et du port. UN إلا أن ذلك لم يكن ممكنا بسبب استمرار القتال بين الطوائف في المدينة وبسبب إغلاق المطار والمرفأ.
    Au cours du séjour de l'Équipe d'évaluation au Liban, plus d'un millier de soldats de l'armée libanaise qui se trouvaient à la frontière ont été redéployés en raison des combats à Nahr Al-Bared au nord de Tripoli, des attentats à l'explosif à Beyrouth et pour remplir d'autres fonctions. UN وخلال إقامة الفريق المستقل في لبنان، نُقل أكثر من 000 1 فرد من أفراد الجيش بعيدا عن الحدود بسبب المعارك في مخيم نهر البارد شمال طرابلس وعمليات التفجير في بيروت ومهام أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus