Certains de ces détenus syriens sont en grave danger en raison des conditions de détention. | UN | ويعاني بعض المعتقلين السوريين من خطورة بالغة على حياتهم بسبب ظروف الاعتقال هذه. |
6.4 Pour ce qui est de l'allégation selon laquelle il y a eu violation de l'article 7 du Pacte en raison des conditions de détention, l'État partie nie qu'une telle violation ait eu lieu. | UN | ٦-٤ وفيما يتعلق بالادعاء بحدوث انتهاك للمادة ٧ من العهد بسبب ظروف الاحتجاز، تنفي الدولة الطرف حدوث الانتهاك. |
75. en raison des conditions de sécurité en Afghanistan, le bureau de pays de cet État a été transféré à Islamabad. | UN | ٥٧ - نظرا للحالة اﻷمنية في أفغانستان نقل المكتب القطري الموجود في ذلك البلد الى اسلام آباد. |
Actuellement, les rations sont transportées par voie aérienne en raison des conditions de sécurité. | UN | ويتم نقل الحصص حاليا عن طريق الجو بسبب الظروف الأمنية السائدة. |
48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives et, parfois, du fait de leur propre comportement. | UN | ٨٤ - يعاني الشباب في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم. |
6.4 Pour ce qui est de l'allégation selon laquelle il y a eu violation de l'article 7 du Pacte en raison des conditions de détention, l'État partie nie qu'une telle violation ait eu lieu. | UN | ٦-٤ وفيما يتعلق بادعاء حدوث انتهاك للمادة ٧ من العهد بسبب ظروف الاحتجاز، تنكر الدولة الطرف وقوع انتهاك من هذا القبيل. |
en raison des conditions de sécurité incertaines qui règnent dans le nord de la Somalie, 18 réfugiés somalis seulement ont été rapatriés sous les auspices du HCR en 1994. | UN | وفي عام ٤٩٩١، تمت إعادة ٨١ لاجئا صوماليا فقط إلى وطنهم تحت اشراف المفوضية بسبب ظروف عدم اﻷمن في شمالي الصومال. Page |
Prises ensemble, les nombreuses maladies répertoriées provoquent un accroissement du nombre de jours de travail perdus en raison des conditions de travail - maladies respiratoires, hypertension et maladies ischémiques et troubles locomoteurs. | UN | فهناك أمراض عديدة تؤدي معاً إلى ارتفاع عدد أيام العمل الضائعة بسبب ظروف العمل - الأمراض التنفسية وارتفاع ضغط الدم وأمراض القلب الإسكينية وأمراض الجهاز الحركي. |
Un délégué a indiqué que près de 20 millions de personnes sont actuellement déplacées dans son pays, en raison des conditions de changement climatique, et que tandis que des efforts sont faits pour reloger ces personnes, le pays se heurte à de sérieux problèmes de santé, de logement et d'autres services. | UN | وذكر مندوب باكستان أن ما يناهز 20 مليون شخص مشردون حاليا في بلده بسبب ظروف تغير المناخ، وفيما يتم القيام بمحاولات لنقل هؤلاء الناس، يواجه البلد مشاكل كبيرة متعلقة بالصحة والمسكن وأنواع الدعم الأخرى. |
" 5.4 Le conseil présente une deuxième allégation additionnelle en affirmant qu'il y a violation de l'article 7 du Pacte à l'égard des neuf auteurs dans leur ensemble, en raison des conditions de détention inhumaines auxquelles ils sont soumis depuis leur arrestation. | UN | ٥-٤ يقدم المحامي ادعاء إضافيا ثانيا ويزعم أنه حدث انتهاك للمادة ٧ من العهد فيما يتعلق بجميع مقدمي البلاغ التسعة، بسبب ظروف الاحتجاز اللاإنسانية التي يتعرض لها مقدمو البلاغ منذ القبض عليهم. |
8.1 L'auteur s'est plaint d'une violation des articles 7 et 10, paragraphe 1, du Pacte, en raison des conditions de détention auxquelles il a été soumis dans le quartier des condamnés à mort à la prison du district de St. Catherine. | UN | النظر في الوقائع الموضوعية للبلاغ 8-1 يزعم صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 7 وللفقرة 1 من المادة 10 بسبب ظروف السجن التي أُخضع لها بينما كان محتجزا في عنبر الموت في سجن مقاطعة سانت كاثرين. |
Le produit n'a pas été réalisé parce que la Mission a concentré ses efforts dans l'est du pays, en raison des conditions de sécurité. | UN | جاء عدم انجاز الناتج نتيجة لتركيز جهود البعثة في الجزء الشرقي من البلد، نظرا للحالة الأمنية السائدة |
Le déploiement des autres microterminaux VSAT prévus à Mogadiscio a été retardé en raison des conditions de sécurité dans le théâtre d'opérations et de l'absence de sites sécurisés bénéficiant d'un appui logistique. | UN | تأخر نشر باقي الأنظمة الطرفية ذات الفتحات الصغيرة جدا في مقديشو نظرا للحالة الأمنية في الميدان وللافتقار للمواقع الآمنة والمدعومة على المستوى اللوجستي. |
La publication du rapport sur le principe de responsabilité et la justice prévue en juin 2009 n'a pu avoir lieu en raison des conditions de sécurité avant et après la décision de la Cour pénale internationale. | UN | أما تقرير المساءلة والعدالة المعتزم إصداره في حزيران/يونيه 2009، فربما لن يصدر نظرا للحالة الأمنية التي كانت سائدة قبل صدور قرار المحكمة الجنائية الدولية وبعده |
Les autorités reconnaissent qu'il n'y a pratiquement pas de Dominicains parmi les coupeurs de canne en raison des conditions de vie misérables associées à ce type d'activité. | UN | وتعترف السلطات بأنه لا يوجد في الواقع أي عمال من أبناء الجمهورية الدومينيكية بين عمال قطع القصب بسبب الظروف المزرية التي يعيشون فيها. |
La majorité des dossiers a été remise à cause de l'absence des témoins ou des parties civiles, d'autres ont été aussi reportés faute de la présence d'avocats empêchés de se rendre à l'intérieur du pays en raison des conditions de sécurité. | UN | وتم تأجيل أغلبية القضايا بسبب غياب الشهود أو المدعين بالحق المدني، بينما أُجلت أخرى أيضا بسبب عدم حضور المحامين الذين منعوا من الذهاب إلى داخل البلد بسبب الظروف الأمنية. |
La situation a été aggravée par un taux de renouvellement du personnel plus élevé que la normale dans les missions de maintien de la paix, en raison des conditions de vie difficiles dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles et des problèmes de sécurité; | UN | وقد تفاقمت الحالة بارتفاع معدل تبديل الموظفين في بعثات حفظ السلام عن المعتاد بسبب الظروف المعيشية العصيبة والشاقة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر والقلق إزاء الأحوال الأمنية؛ |
48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives, et, parfois, du fait de leur propre comportement. | UN | ٤٨ - يعاني الشبان في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم. |
48. Dans certaines régions du monde, les jeunes sont en mauvaise santé en raison des conditions de vie et de certaines pratiques traditionnelles nocives, et, parfois, du fait de leur propre comportement. | UN | ٤٨ - يعاني الشبان في بعض أنحاء العالم من سوء الصحة نتيجة لظروف المجتمع، بما في ذلك عوامل مثل التصرفات النابعة من التقاليد والممارسات التقليدية الضارة، ونتيجة أيضا ﻷفعالهم هم أنفسهم. |
Des insuffisances sérieuses subsistent cependant pour ce qui est des ressources humaines techniques disponibles aux niveaux national et régional, ces insuffisances étant encore aggravées par le renouvellement rapide du personnel dans les gouvernements, les ONG et les institutions régionales en raison des conditions de service peu attrayantes et, dans certains pays, des taux de mortalité dus au sida. | UN | غير أنه ما زالت هناك أوجه قصور جسيمة تتعلق بتوافر الموارد التقنية البشرية على الصعيدين الوطني والإقليمي وهذه المشاكل تتفاقم من جراء ارتفاع معدلات تبديل الموظفين في الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الإقليمية نتيجة ظروف العمل غير المغرية والوفاة الناتجة عن الإيدز في بعض البلدان. |
La Mission continue d'avoir des difficultés à recruter et à conserver du personnel qualifié en raison des conditions de vie difficiles et de l'insécurité qui règnent au Darfour. | UN | وما زالت البعثة تواجه صعوبات في استقدام الموظفين المؤهلين بشكل مناسب واستبقائهم، نظرا لظروف الحياة القاسية والحالة الأمنية التي يتعذر التنبؤ بها في دارفور. |
b) Déploiement restreint du personnel civil en Iraq en raison des conditions de sécurité ; | UN | (ب) الحد من إيفاد الموظفين المدنيين إلى العراق نظرا للظروف الأمنية السائدة؛ |
Par ailleurs, le gigantesque incendie qui s'était déclenché aux environs de Jiba'et qui a ravagé de vastes étendues de pinède, n'a pas pu être éteint en raison des conditions de sécurité régnant dans la région. | UN | كما شب حريق هائل في خراج بلدة جباع حيث أتى على مساحة شاسعة من الصنوبر وتعذر إخماده بسبب الوضع اﻷمني. |