"en raison des restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب القيود
        
    • نظرا للقيود
        
    • وبسبب القيود
        
    • نتيجة للقيود
        
    • ونظرا للقيود
        
    • ونظراً إلى القيود
        
    • فيما يتعلق بالقيود
        
    • بالنظر إلى القيود
        
    • بسبب تخفيضات
        
    • بسبب قيود
        
    • إلى القيود المفروضة
        
    • نتيجة لاستمرار القيود
        
    • ونتيجة للقيود المفروضة
        
    • وبسبب قيود
        
    • ومن جرّاء القيود
        
    Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. UN على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة.
    Par ailleurs, Israël ne facilite nullement les travaux de l'Office en raison des restrictions illégales qu'il lui impose quotidiennement. UN يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل لا تعمل على تيسير عمل الوكالة بسبب القيود غير القانونية التي تفرضها يوميا.
    En outre, de nombreux formateurs n'ont pu se rendre à la MINUEE en raison des restrictions imposées sur la délivrance des visas à des personnes de certaines nationalités. UN وإضافة إلى ذلك، لم يتسن لعدد من خبراء التدريب السفر إلى البعثة نظرا للقيود المفروضة على منح التأشيرات لبعض الجنسيات.
    En outre, en raison des restrictions qui frappent le commerce, les marchés mondiaux privent chaque année les pays en développement et les pauvres de possibilités de marché d'une valeur équivalente à 500 milliards de dollars. UN وفضلا عن ذلك، وبسبب القيود التجارية، تحرم اﻷسواق العالمية البلدان النامية والشعوب الفقيرة كل عام مما قيمته ٥٠٠ بليون دولار مــن الفـرص السوقية.
    Aucune exposition itinérante ni projection cinématographique n'a pu être organisée en raison des restrictions imposées. UN لم تنظَّم العروض المتنقلة والعروض السينمائية بسبب القيود المفروضة
    Mais les conditions dans lesquelles fonctionne la Force sont devenues plus difficiles, en raison des restrictions décidées par les autorités chypriotes turques et les forces turques. UN بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية.
    Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. UN ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه.
    La Force n'a pas été en mesure de vérifier la situation en raison des restrictions qui lui étaient imposées dans ce secteur. UN ولم تتمكن قوة حفظ السلام من التحقق من الوضع بسبب القيود المفروضة عليها في تلك المنطقة.
    La Force n'a pas été en mesure de vérifier la situation en raison des restrictions qui lui étaient imposées dans ce secteur. UN ولم تتمكن القوة من التحقق من الحالة بسبب القيود المفروضة على القوة في تلك المنطقة.
    Les membres de la mission n'ont pu se rendre dans ces zones en raison des restrictions du système de sécurité des Nations Unies. UN ولم تتمكن البعثة من زيارة هذه المواقع بسبب القيود الأمنية المطبقة من قبل الأمم المتحدة.
    Plus de 245 cliniques étaient rendues inaccessibles aux Palestiniens en raison des restrictions imposées à leurs déplacements. UN وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر.
    Le Comité consultatif prône le maintien et même le développement de telles pratiques, ou l'instauration de pratiques analogues, tout en ayant conscience que les enquêtes sur place doivent se limiter à des cas spécifiques, en raison des restrictions budgétaires. UN وتحبذ اللجنة الاستشارية مواصلة هذه الخيارات وتوسيع نطاقها أو استحداثها، في الوقت الذي تدرك فيه أنه لا يمكن للتحقيقات الموقعية أن تجرى إلا في حالات خاصة وذلك بسبب القيود المفروضة على الميزانية.
    La MINUAD n'a toujours pas pu confirmer ces informations en raison des restrictions d'accès. UN ولم تتمكن العملية المختلطة حتى الآن من التحقق من هذه الإفادات بسبب القيود على إمكانية الوصول إلى هذه الأماكن.
    Réélu pour plusieurs mandats successifs, Etrada Cabrera exerça la présidence de la République pendant 22 ans, en partie parce qu'on ne souhaitait pas des changements politiques en Amérique centrale pendant la période initiale de la construction du canal de Panama, et en partie en raison des restrictions politiques et économiques imposées avant et pendant la première guerre mondiale. UN وأعيد انتخاب استرادا كابريرا عدة مرات لرئاسة الجمهورية، فاستمر في الحكم ٢٢ عاما، نظرا، من جهة، لعدم الرغبة في تحقيق تغييرات سياسية في أمريكا الوسطى أثناء الفترة اﻷولية من بناء قناة بنما، ومن جهة أخرى، نظرا للقيود السياسية والاقتصادية التي كانت سائدة قبل الحرب العالمية اﻷولى وأثناءها.
    Le nombre des séances prévues pour la durée de la session a dû être réduit d'un tiers en raison des restrictions financières, avec pour conséquence une capacité moindre à examiner de manière appropriée plusieurs points de l'ordre du jour et à y associer tous les participants de la manière la plus judicieuse. UN وبسبب القيود المالية، تم تخفيض الاجتماعات إلى ثلث المدة المتوقعة لها. وأدى ذلك إلى الحد من قدرة اللجنة على النظر بصورة ملائمة في العديد من بنود جدول أعمالها وإشراك جميع الحاضرين بأجدى طريقة ممكنة.
    Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. UN وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية.
    en raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. UN ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة.
    2. en raison des restrictions imposées en ce qui concerne la longueur du rapport, le Groupe de travail regrette qu'il n'ait pas été possible d'y rendre compte de manière exhaustive des discussions. UN 2- ونظراً إلى القيود المفروضة للحد من عدد صفحات التقرير، فإن الفريق العامل يعرب عن أسفه لتعذّر تضمين التقرير المتعلق بدورته الثلاثين وصفاًَ شاملاً لما دار من مناقشات.
    Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    Le bouclage a également eu des répercussions désastreuses sur la santé des habitants en raison des restrictions imposées aux mouvements tant des malades que du personnel médical. UN كما نجمت عن اﻹغلاق آثار وخيمة على صحة السكان، بالنظر إلى القيود المفروضة على تحركات المرضى والعاملين الصحيين على السواء، مما أسفر عن حدوث عدد من الوفيات.
    De nombreuses familles dans le besoin n'ont pas pu être aidées en raison des restrictions budgétaires; le nombre de familles réfugiées secourues de la sorte a baissé de 50 % en 2009 par rapport à 2008. UN ولم يمكن مساعدة الكثير من مقدمي طلبات المساعدة بسبب تخفيضات الميزانية مما قلص أسر اللاجئين المقدمة إليهم المساعدات بنسبة 50 في المائة في عام 2009 مقارنة بعام 2008.
    Il s'est avéré difficile d'établir le nombre exact ou les parties responsables, en raison des restrictions imposées à l'accès à cette région. UN وكان من الصعب التأكد بالضبط من الأعداد أو الأطراف المسؤولة بسبب قيود الوصول.
    en raison des restrictions imposées à la présentation des rapports à l'Assemblée générale, le Comité spécial ne présente plus de rapports périodiques. III. Organisation des travaux UN وبالنظر إلى القيود المفروضة على إعداد التقارير التي تُعرض على الجمعية، فقد تخلت اللجنة الخاصة عن تقديم تقارير دورية.
    Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer des écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui continuent de limiter l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إنشاء المدارس الثانوية في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني.
    en raison des restrictions à l'exercice de la liberté de circulation et du fait que les détenus palestiniens sont tous incarcérés en Israël, il a été signalé que ces détenus s'étaient retrouvés dans l'incapacité de recevoir des visites des membres de leur famille et de rencontrer leurs avocats. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، ونظرا ﻷن جميع المحتجزين الفلسطينيين يحتجزون في إسرائيل، فقد ذكِر أن هؤلاء المحتجزين لم يتمكنوا من تلقي زيارات من أسرهم واللقاء بمحاميهم.
    Il semble actuellement qu'en raison des restrictions budgétaires, l'application universelle de cette loi doive être reportée à une date ultérieure. UN وبسبب قيود الميزانية، يبدو الآن أن تنفيذ القانون بالكامل على جميع الشباب العاملين سيرجأ إلى تاريخ لاحق.
    10. en raison des restrictions imposées en ce qui concerne la prestation de services financiers par les banques américaines, le PNUD doit adopter des mesures administratives supplémentaires pour assurer le financement de ses opérations et acheminer les contributions des donateurs, ce qui entraîne des dépenses plus élevées et une charge administrative plus lourde. UN ومن جرّاء القيود المفروضة على الخدمات المالية المقدمة من مصارف الولايات المتحدة لكوبا يجب أن تستخدم عمليات البرنامج الإنمائي تدابير إدارية إضافية للاضطلاع بتمويل البرامج وتوزيع تبرعات المانحين، الأمر الذي يسفر عن ارتفاع تكاليف المكتب وازدياد أعبائه الإدارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus