À ce moment, elle a déclaré être dans l'incapacité de poursuivre le chantier en raison du blocus économique. | UN | وفي ذلك الوقت، قالت الشركة إنها لم تتمكن من مواصلة العمل في المشروع بسبب الحصار الاقتصادي. |
Médicaments et fournitures médicales ont également manqué en raison du blocus. | UN | وكان هناك أيضا نقص في الأدوية والمعدات بسبب الحصار. |
L'UNRWA éprouve de plus en plus de difficultés pour fournir nourriture et abri aux réfugiés palestiniens en raison du blocus. | UN | وتجد الأونروا صعوبة متزايدة في تقديم الغذاء والمأوى للاجئين الفلسطينيين بسبب الحصار. |
Comme le Ministre des affaires extérieures de mon pays l'a déclaré, le Gouvernement angolais est profondément préoccupé par la situation sociale et économique difficile que connaît la République de Cuba, en raison du blocus financier et économique imposé à ce membre de l'Assemblée générale. | UN | وكما ذكر وزير خارجيتي، تشعر حكومة أنغولا بقلق عميق إزاء الحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة السائدة في جمهورية كوبا نتيجة للحصار المالي والاقتصادي المفروض على ذلك العضو من أعضاء الجمعية العامة. |
Ce secteur a connu une croissance remarquable dans divers domaines, mais en raison du blocus injuste imposé à notre pays, les établissements d'enseignement ont considérablement souffert, directement ou indirectement, du point de vue de la qualité et de l'efficience, notamment dans les domaines ci-après. | UN | غير أنه نتيجة للحصار الظالم المفروض على بلدنا، تعاني المؤسسات التعليمية معاناة كبيرة، بصورة مباشرة وغير مباشرة، من حيث النوعية والكفاءة والمدخلات، في مجالات شتى تشمل ما يلي: |
en raison du blocus et de la fermeture consécutive des trois points de passage commerciaux entre Gaza et Israël, l'économie gazaouie est devenue tributaire des importations de marchandises, notamment de produits alimentaires, de carburant et de matériaux de construction, qui transitent par des tunnels le long de sa frontière avec l'Égypte. | UN | ونتيجة للحصار وما ارتبط به من إغلاق المعابر التجارية الثلاثة بين غزة وإسرائيل، أصبح اقتصاد غزة يتوقف على استيراد السلع، مثل المواد الغذائية والوقود ومواد البناء، عبر الأنفاق على طول الحدود مع مصر. |
Cette décision pourrait empêcher l'arrivée à destination de dons de médicaments auxquels notre pays n'a pas accès en raison du blocus. | UN | ويمكن لهذا القرار أن يمنع التبرع بالأدوية غير المتوفرة في بلدنا بسبب الحصار من الوصول إلى الجهة التي تقصدها. |
Le requérant explique qu'après l'invasion, en raison du blocus de l'aéroport, il fut impossible de récupérer les biens. | UN | ويقول المطالب إنه كان من المستحيل استرداد الممتلكات بعد وقوع الغزو بسبب الحصار المضروب على المطار. |
en raison du blocus, le Ministre n'a pu obtenir les crédits en devises nécessaires. | UN | وتعذر على الوزارة بسبب الحصار أن تحصل على الاعتمادات المالية بالعملة الصعبة. |
Cette destruction massive a encore aggravé les conditions de vie des 1,8 million d'habitants de Gaza, où la situation était déjà critique avant l'offensive en raison du blocus imposé par Israël depuis huit ans. | UN | وتسبب هذا الدمار الهائل في تدهور الأحوال المعيشية لـ 1.8 مليون شخص من سكان غزة التي كانت تعيش أصلا في أزمة بسبب الحصار الذي تفرضه عليها إسرائيل منذ ثماني سنوات. |
en raison du blocus économique des Etats-Unis, nous sommes à court de métaux et de pétrole. | Open Subtitles | بسبب الحصار الاقتصادي الأمريكي لم يعد لدينا شيء |
Reclus dans leurs villes et leurs villages en raison du blocus israélien, les Palestiniens font quotidiennement l'objet de tirs d'artillerie, de bombardements, d'exécutions extrajudiciaires et d'arrestations et de détentions arbitraires, et assistent à la destruction de leurs biens et de leurs infrastructures. | UN | والفلسطينيون القابعون في مدنهم وقراهم بسبب الحصار الإسرائيلي يتعرضون يوميا لإطلاق النار، والقصف والقتل بدون محاكمة، والاعتقالات التعسفية، والاحتجاز، فضلا عن تدمير الممتلكات والهياكل الأساسية. |
Il souligne de nouveau à cet égard qu'en raison du blocus imposé à l'Iraq, les conditions de détention dans les établissements carcéraux se sont fortement dégradées, notamment du point de vue des soins de santé et de l'alimentation. | UN | وشدد من جديد في هذا الصدد على أن ظروف الاعتقال في السجون تدهورت كثيرا ولا سيما من حيث الرعاية الصحية والتغذية وذلك بسبب الحصار المفروض على العراق. |
en raison du blocus, son exécution a dû être suspendue. | UN | وأوقف تنفيذ هذا المشروع بسبب الحصار. |
La reprise et la reconstruction se font toujours attendre en raison du blocus israélien persistant, plus de 100 000 personnes restent sans abri, l'insécurité alimentaire est omniprésente et les civils blessés continuent à mourir du fait du manque de médicaments et de traitements médicaux vitaux. | UN | وما زالت جهود الإنعاش وإعادة البناء متأخرة بسبب الحصار الإسرائيلي المستمر، وهناك أكثر من 000 100 نسمة ما زالوا مشرّدين، كما إن انعدام الأمن الغذائي منتشر. ويلقى المدنيون المصابون بجراح حتفهم بسبب انعدام العلاج الطبي والأدوية المُنقِذ للحياة. |
en raison du blocus imposé à Gaza en violation du droit international, l'économie est sur le point de s'effondrer et le chômage a atteint de très hauts niveaux. | UN | 27 - واختتم قائلا إنه نتيجة للحصار المفروض على غزة والذي يشكل انتهاكا للقانون الدولي، فقد وصل الاقتصاد إلى حافة الانهيار وبلغت البطالة مستويات عالية جدا. |
La situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés continue de se détériorer, en particulier dans la bande de Gaza, en raison du blocus imposé depuis trois ans par les forces d'occupation israéliennes. | UN | إن الأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تزداد تدهوراً، ولا سيما في قطاع غزة، نتيجة للحصار الذي تفرضه قوات الاحتلال الإسرائيلي على القطاع منذ ثلاث سنوات. |
Le Mouvement des pays non alignés regrette qu'il soit toujours impossible d'importer des matériaux de construction essentiels à Gaza, en raison du blocus israélien en cours. | UN | تعرب حركة عدم الانحياز عن أسفها إزاء استمرار إعاقة استيراد مواد البناء الأساسية إلى غزة نتيجة للحصار الإسرائيلي المستمر. |
" Alors qu'auparavant, un millier de véhicules, taxis et autobus, entraient en Israël, en raison du blocus tous les autobus sont désormais interdits d'accès en Israël et 27 taxis seulement ont le droit d'y entrer. | UN | " ففيما يتعلق بسيارات اﻷجرة والحافلات، كان من المعتاد أن تدخل اسرائيل ٠٠٠ ١ سيارة، ولكن نتيجة للحصار فُرض حظر على دخول جميع الحافلات الى اسرائيل ولم يعد يسمح بالدخول سوى ﻟ ٢٧ سيارة أجرة فقط. |
De plus, en raison du blocus aérien, il n'a pas été possible de mener des opérations de surveillance ou d'évaluation aérienne. | UN | وفضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الحصار الجوي المفروض، لم يكن من الممكن القيام بأي مراقبة جوية أو إجراءات تقييم. |