"en raison du conflit armé" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب النزاع المسلح
        
    • نتيجة للنزاع المسلح
        
    • نتيجة للصراع المسلح
        
    • نتيجة النزاع المسلح
        
    • نتيجة نزاع مسلح
        
    • من جراء الصراع المسلح
        
    La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. UN ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية:
    La condition des femmes est devenue misérable en raison du conflit armé et des déplacements de populations; UN :: حالة المرأة قد أصبحت مزرية بسبب النزاع المسلح والنزوح؛
    2.1 en raison du conflit armé sévissant dans le pays, les autorités ont proclamé l'état d'urgence en novembre 2001. UN 2-1 نتيجة للنزاع المسلح السائد في البلد، أعلنت السلطات حالة الطوارئ في تشرين الثاني/ نوفمبر 2001.
    Cependant, le lancement du programme a été différé jusqu'en mars 2000 en raison du conflit armé. UN وقد تأخر بدء البرنامج حتى آذار/مارس 2000 نتيجة للصراع المسلح.
    Malgré les progrès réalisés au cours d’une période aussi courte, le peuple géorgien est encore aux prises avec de nombreux problèmes complexes. Ces problèmes sont particulièrement aigus dans la partie ouest du pays – l’Abkhazie, où des dizaines de milliers de personnes ont trouvé la mort en raison du conflit armé provoqué par les tenants du séparatisme agressif. UN ورغم ما أحرز من تقدم في هذه الفترة الزمنية القصيرة، فإنه ينبغي للشعب الجورجي أن يتصدى للكثير من المشاكل المعقدة التي تتميز بحدتها خاصة في المنطقة الغربية للبلد - أبخازيا - حيث لقي عشرات اﻵلاف من الناس مصرعهم نتيجة النزاع المسلح الذي أضرمه أتباع الانفصال العدواني.
    C'est dans le Nord de l'Ouganda que les personnes déplacées ont été les plus nombreuses, en raison du conflit armé qui a sévi dans la zone pendant plus de vingt ans. UN وقد شهد شمال أوغندا أكبر عدد من الأشخاص المشردين داخليا بسبب النزاع المسلح الذي نشب في المنطقة لأكثر من عقدين من الزمن.
    Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures voulues pour protéger de la violence les femmes qui sont déplacées de force en raison du conflit armé, en: UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف وحماية النساء اللائي يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح من العنف، وذلك باتخاذ التدابير التالية:
    La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. UN ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى.
    Cependant, la sphère religieuse serait gravement affectée en raison du conflit armé du Cachemire résultant de l'extrémisme d'une minorité de terroristes, indiens et étrangers, financés, entraînés et soutenus par le Pakistan afin d'obtenir le rattachement de cet Etat. UN بيد أن الحقل الديني ربما تأثر بشكل خطير بسبب النزاع المسلح في كشمير نتيجة تطرف أقلية من الارهابيين، من هنود وأجانب، تمولهم باكستان وتدربهم وتدعمهم قصد التوصل إلى ضم هذه الولاية.
    M. La Ring aurait été déplacé dans son propre pays en raison du conflit armé entre l'armée du Myanmar et les factions ethniques et il serait allé vivre dans un camp pour personnes déplacées. UN وحسبما أُفيد به، تشرد السيد لارينغ داخلياً بسبب النزاع المسلح بين جيش ميانمار والفصائل الإثنية وذهب للعيش في مخيم للمشردين داخلياً.
    Il est toutefois préoccupé de ce que l'État partie ne fournit pas d'informations concernant la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays, y compris des enfants, qui ont été contraintes de quitter leurs foyers en raison du conflit armé qui se poursuit dans la partie septentrionale du pays. UN وتشعر اللجنة، مع ذلك، بالقلق إزاء عدم توافر معلومات من الدولة الطرف عن حالة المشردين داخلياً، بمن فيهم الأطفال، الذين هُجّروا قسراً من ديارهم بسبب النزاع المسلح الجاري في الجزء الشمالي من البلد.
    Il note également avec intérêt que d'après les indications de l'État partie, la plupart des enfants qui avaient été séparés de leur famille en raison du conflit armé l'avaient retrouvée ou avaient été placés dans des familles d'accueil. UN وتلاحظ اللجنة باهتمام كذلك ما ذكرته الدولة الطرف من أن الأغلبية الساحقة من الأطفال المفصولين عن أُسرهم بسبب النزاع المسلح قد جُمِعَ شملهم بأسرهم أو أُودعوا لدى أُسر تبنَّتهم.
    33. Le Centre de surveillance des déplacements internes (IDMC) a appelé l'attention sur la situation des personnes déplacées en raison du conflit armé interne. UN 33- استرعى مركز رصد التشرد الداخلي الانتباه إلى حالة المشردين بسبب النزاع المسلح الداخلي.
    15. Demande instamment au Gouvernement guatémaltèque de venir en aide à la population civile déplacée en raison du conflit armé interne et de faciliter la réinstallation des communautés; UN ١٥- تحث حكومة غواتيمالا على تقديم المساعدة إلى السكان المدنيين المشردين بسبب النزاع المسلح الداخلي وتسهيل تشكيل مجتمعاتهم المحلية؛
    2.1 en raison du conflit armé sévissant dans le pays, les autorités de l'État partie ont proclamé l'état d'urgence en novembre 2001. UN 2-1 أعلنت سلطات الدولة الطرف حالة طوارئ في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 نتيجة للنزاع المسلح الدائر في البلد.
    en raison du conflit armé interne, les activités de pêche et de chasse, sources alimentaires traditionnelles, ont été interrompues ou suspendues. UN وقد توقفت أو تعطلت الأنشطة الرامية إلى الحصول على موارد الغذاء التقليدية مثل صيد الأسماك والحيوانات نتيجة للنزاع المسلح الداخلي.
    La proposition de programme pour la Colombie visait à donner suite aux prévisions de financement des programmes destinés à venir en aide aux enfants et aux familles déplacés en raison du conflit armé et de la lutte contre la production de coca. UN وتمثل مقترح برنامج كولومبيا في استيعاب التمويل المتوقع للبرامج الهادفة إلى مساعدة الأطفال المشردين نتيجة للصراع المسلح ومكافحة إنتاج نبات الكوكا، ومساعدة عائلاتهم.
    26. M. FRANCO (Colombie) dit que l'un des plus grands défis auxquels le Gouvernement colombien est confronté est le déplacement de Colombiens en raison du conflit armé qui sévit à l'intérieur du pays. UN ٢٦ - السيد فرانكو )كولومبيا(: قال إن من بين التحديات الكبرى التي تواجه حكومة بلاده تشريد الكولومبيين نتيجة للصراع المسلح في البلاد.
    1. Après le conflit armé, les États parties peuvent réglementer, sur la base d'un accord, la remise en vigueur des traités auxquels il a été mis fin ou dont l'application a été suspendue en raison du conflit armé. UN " 1 - يجوز للدول الأطراف، بعد انتهاء النزاع المسلح، أن تنظم، بناء على اتفاق، استئناف نفاذ معاهدة أنهيت أو علق نفاذها نتيجة النزاع المسلح.
    Les présents projets d'article sont sans préjudice de la compétence des parties à un conflit armé pour réglementer la question du maintien ou de la remise en vigueur des traités dont l'application a été suspendue ou qui ont été abrogés en raison du conflit armé, sur la base d'un accord. UN لا تخل مشاريع المواد هذه بصلاحية قيام الأطراف في نزاع مسلح بتنظيم مسألة الإبقاء على سريان المعاهدات المعلقة أو المنتهية نتيجة نزاع مسلح أو إحيائها، وذلك بناء على اتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus