en raison du nombre de décès annuel, il s'agit habituellement de causes uniques pour les 6 à 10 ans. | UN | الغرق بسبب العدد السنوي للوفيات، تكون الحالات للأعمار من 6 إلى 10 سنوات حالات إفرادية بشكل عام. |
en raison du nombre croissant de communications déposées, il y a actuellement 106 dossiers en attente. | UN | وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة. |
Le camp de réfugiés de Kakuma, au Kenya, éprouve lui aussi des difficultés en raison du nombre élevé de réfugiés qu'il accueille. | UN | وثمة مخيم آخر يواجه مصاعب بسبب عدد المقيمين هو مخيم كاكوما للاجئين في كينيا. |
:: La production de rapports médico-légaux détaillés à des fins judiciaires a été difficile en raison du nombre considérable de blessés. | UN | :: مواجهة صعوبات في صياغة تقارير طبية مفصلة لأغراض قانونية بسبب عدد المصابين الهائل، |
:: Certaines interventions chirurgicales programmées n'ont pas pu être réalisées durant le conflit en raison du nombre considérable de victimes à soigner. | UN | :: مواجهة صعوبات في إجراء جميع العمليات الجراحية المقررة، بسبب عدم إجراء العمليات خلال النـزاع نظرا لعدد الضحايا الهائل، |
Cependant, en raison du nombre des règlements d'application de la loi, la traduction de ces derniers n'est pas encore achevée. | UN | ونظرا لعدد اللوائح التنظيمية المرتبطة بالقانون، فإن ترجمتها لم تكتمل بعد. |
en raison du nombre limité de cas d'extradition, la jurisprudence est encore en évolution. | UN | ونظرا للعدد المحدود من حالات التسليم، فما زال قانون السوابق القضائية يتطور. |
Il a également souligné qu'une bonne partie des recettes du pays étaient transférées à l'extérieur des frontières en raison du nombre élevé d'entreprises et de travailleurs étrangers présents dans le pays. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه نظرا للعدد الضخم من العمال الأجانب والشركات الأجنبية، يُحوّل جزء كبير من دخل البلد إلى الخارج. |
La prostitution est un problème grave, essentiellement en raison du nombre élevé d'orphelins qui s'élèvent à 1,2 million. | UN | وقالت إن الدعارة تمثل تحدياً كبيراً خاصة في ضوء العدد الكبير من اليتامى الذي بلغ 1.2 مليون طفل. |
Il est, sembletil, plus facile d'agir sur ces secteurs et ces émissions en raison du nombre nettement plus limité de branches d'activité et de sources à prendre en compte. | UN | وعملية التصدي لهذه القطاعات والانبعاثات هي أسهل، فيما يبدو، بسبب العدد المحدود للغاية للصناعات والموارد المرتبطة بها. |
L'augmentation devrait se poursuivre en 2013 et 2014 en raison du nombre croissant de ressortissants de PMA qui partent chercher du travail à l'étranger. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عامي 2013 و2014 بسبب العدد المتزايد من الأشخاص القادمين من أقل البلدان نمواً بحثاً عن فرص عمل في الخارج. |
Éparpillement des activités et du financement en raison du nombre élevé de fonds d'affectation spéciale destinés à un seul projet, ce qui entraîne un manque d'efficacité et des coûts élevés de transaction; | UN | تجزؤ الأنشطة والتمويل بسبب العدد الكبير من الصناديق الاستئمانية القائمة على المشاريع، وما يترتب على ذلك من أوجه عدم الكفاءة والتكاليف الباهظة للمعاملات؛ |
Augmenter leur participation à la vie politique est un défi en raison du nombre des modifications apportées au système électoral et aux administrations locales. | UN | ومن التحديات زيادة مشاركتهن في الحياة السياسية بسبب عدد من التغييرات في القواعد الشعبية ونظم الحكومة المحلية. |
Toutefois, en raison du nombre et de la complexité des conditions qu'il faudra sans doute remplir pour intenter une procédure devant la Chambre ailleurs qu'à La Haye, en particulier dans l'ex-Yougoslavie, aucun montant déterminé n'est demandé à cette fin à ce stade. | UN | بيد أنه بسبب عدد وتعقيد الاحتياجات المحتملة في حال اجراء محاكمات الدائرة خارج لاهاي. ولاسيما إذا كانت ستعقد في يوغوسلافيا السابقة، فإنه لم يطلب في هذا الوقت رصد أي اعتماد لهذا الغرض. |
Le secrétariat a précisé que les activités du Prix " Champion du service public " décerné par l'ONU avaient connu une croissance exponentielle en raison du nombre de contributions reçues et que cela avait en outre considérablement augmenté le travail requis pour participer au processus d'examen. | UN | وأوضحت الأمانة أنَّ الأعمال المتعلقة بالجائزة ازدادت زيادة هائلة بسبب عدد المتقدِّمين وأنَّ ذلك أدَّى أيضاً إلى زيادة كبيرة في حجم العمل اللازم للمشاركة في عملية الاستعراض. |
55. en raison du nombre de dispositions figurant dans le projet de résolution, il faudra du temps au Secrétariat pour l'appliquer intégralement. | UN | ٥٥ - واختتم كلامه قائلا إنه نظرا لعدد اﻷحكام الواردة في مشروع القرار، فيجب أن يتوفر لﻷمانة الوقت اللازم لتطبيقها كليا. |
Néanmoins, en raison du nombre d'enfants isolés, voire orphelins, du fait des déplacements massifs de population dans les autres villes du pays, des risques persistants d'enlèvements, d'adoptions illégales ou de violences à caractère sexuel contre des enfants. | UN | ومع ذلك، نظرا لعدد الأطفال غير المصحوبين، بل والأيتام، بسبب التشريد السكاني الهائل في المدن الأخرى، هناك مخاطر مستمرة لارتكاب أعمال الاختطاف أو التبني غير المشروع أو العنف الجنسي ضد الأطفال. |
en raison du nombre de participants, la réunion devrait durer une journée entière. | UN | ونظرا لعدد المشاركين الكبير، يتوقع أن يستغرق الاجتماع يوما كاملا. |
en raison du nombre de postes restant vacants à l'issue de la réorganisation, le Comité n'était pas en mesure de donner ses vues sur les qualifications, l'expérience, le savoir-faire et les compétences du personnel eu égard aux tâches à accomplir. | UN | 228 - ونظرا لعدد الشواغر التي لا تزال لم تُشغل بعد نتيجة لعملية إعادة التنظيم، لم يكن المجلس في وضع يتيح له التعليق على مدى صلاحية الموظفين فيما يتعلق بالمؤهلات والخبرة والمهارات والاختصاصات. |
en raison du nombre considérable de dossiers à examiner, les juridictions pénales internationales consacrent la majeure partie de leurs enquêtes et poursuites aux suspects qui assument la responsabilité principale pour l'organisation et la perpétration des crimes. | UN | ونظرا للعدد الضخم من القضايا المحتملة، فإن المحاكم الجنائية الدولية تقصر معظم أعمال التحقيق والمحاكمة في المشتبه فيهم الذين يتحملون أعظم قدر من المسؤولية عن تدبير الجرائم وتنفيذها. |
Ces instituts s'occupent de stagiaires qui ne peuvent être admis dans les programmes de formation professionnelle et technique de l'État en raison du nombre limité de places. | UN | وتتكفل هذه المعاهد بحاجات المتدربين الذين لا يستطيعون الالتحاق ببرامج الحكومة الخاصة بالتعليم التقني والتدريب المهني نظرا للعدد المحدود من هذه اﻷماكن. |
Elle se demande pourquoi le rapport de la Zambie n'a pas examiné la question plus en détail, notamment en raison du nombre inquiétant de meurtres de femmes par leurs époux ou leurs familles. | UN | وتساءلت عن سبب عدم معالجة تقرير زامبيا للمسألة بمزيد من العمق، ولا سيما في ضوء العدد المقلق لحوادث القتل التي تتعرض لها النساء على أيدي أزواجهن أو أفراد أسرهن. |
Les détenus vivaient dans des cellules surpeuplées et généralement mal ventilées, et dans certains cas n'avaient pas de lit en raison du nombre élevé de détenus par cellule. | UN | فالسجناء يعيشون في زنزانات مكتظة للغاية؛ وكانت في بعض الأحيان بدون أسرّة بسبب كثرة السجناء في كل زنزانة؛ وكانت التهوية في جلّها رديئة. |
pour les réunions) Le solde inutilisé s'explique par le retard pris dans le recrutement du personnel en raison du nombre limité de candidats qualifiés. | UN | 17 - يعزى الرصيد غير المستخدم إلى حالات التأخير في تعيين الموظفين، نظرا لوجود مجموعة محدودة من المرشحين المناسبين. |
Selon ce rapport, la rentabilité économique de l'élevage du renne s'est effondrée en raison du nombre actuel de prédateurs dans la zone la plus touchée. | UN | ووفقاً لهذا التقرير، فإن تربية أيائل الرنة المربحة اقتصادياً تدهورت في منطقة لابلاند الأكثر تأثراً بالحيوانات المفترسة، وذلك بالنظر إلى العدد الحالي لهذه الحيوانات. |
268. Le 13 juillet 2005, le Groupe de travail a demandé à effectuer une mission en Inde dans le courant de 2006 en raison du nombre grandissant de cas reçus du Cachemire. | UN | 268- طلب الفريق العامل، في 13 تموز/يوليه 2005، القيام بزيارة إلى الهند في غضون سنة 2006، نظراً للعدد المتزايد للحالات الواردة من كشمير. |