Les < < dissidents > > auraient fait sécession en raison du refus de la direction des FNL de participer au processus de paix. | UN | ووردت أنباء عن أن المنشقين المزعومين انشقوا بسبب رفض قيادة قوات التحرير الوطنية الانضمام إلى عملية السلام. |
Mais cela n'a malheureusement pas été possible en raison du refus de votre gouvernement de tenir ladite réunion. | UN | لكن للأسف لم يتسن ذلك بسبب رفض حكومتكم عقد ذلك الاجتماع. |
L'action pénale n'a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n'a ni classé l'affaire ni ouvert une enquête. | UN | ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها. |
Nous regrettons que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires continue de s'enliser, en raison du refus de certains États dotés d'armes nucléaires d'y adhérer. | UN | ونأسف لأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لا تزال تتعثر، نظرا لرفض بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الانضمام إليها. |
L'Espagne demande la reprise du dialogue bilatéral suspendu en raison du refus de la Puissance administrante de discuter de l'avenir de Gibraltar. | UN | وقد دعت إسبانيا إلى استئناف الحوار الثنائي الذي انقضى نتيجة لرفض السلطة الإدارية مناقشة مستقبل جبل طارق. |
L'action pénale n'a pas pu débuter en raison du refus de la plainte par le bureau du Procureur, qui n'a ni classé l'affaire ni ouvert une enquête. | UN | ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها. |
Elle se contentera de rappeler que c'est en raison du refus de la délégation algérienne que la référence à la quarante-huitième session n'a pu être incorporée au paragraphe 15 du projet de résolution. | UN | ولكنه يكتفي بالتذكير بأن اﻹشارة إلى الدورة الثامنة واﻷربعين لم تدرج في الفقرة ١٥ من مشروع القرار بسبب رفض الوفد الجزائري. |
La délégation chinoise trouve regrettable qu'en raison du refus de certaines délégations de négocier sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et sur le désarmement nucléaire nous ne puissions nous mettre d'accord sur le programme de travail. | UN | ويرى الوفد الصيني أن من المؤسف ألا نتمكن من الاتفاق على برنامج العمل بسبب رفض بعض الوفود التفاوض بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وبشأن نزع السلاح النووي. |
en raison du refus de soins à l'auteur, sa vision s'est détériorée. | UN | وتدهور بصره بسبب رفض توفير العلاج له. |
en raison du refus de soins à l'auteur, sa vision s'est détériorée. | UN | وتدهور بصره بسبب رفض توفير العلاج له. |
L'Érythrée s'est ainsi rigoureusement acquittée de sa part du marché, alors que le tracé de la frontière sud de cette zone reste litigieux en raison du refus de l'Éthiopie d'honorer ses engagements; | UN | لقد أوفت إريتريا بعهدها في التسوية بشكل دقيق حتى وإن ظل الجدل قائما بشأن الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة بسبب رفض إثيوبيا الوفاء بالتزاماتها. |
La trente-septième session de la Commission, qui était prévue pour le 4 janvier 1999, a été annulée en raison du refus de la délégation iraquienne de participer à ses travaux après les hostilités de décembre 1998. | UN | وألغي الاجتماع السابع والثلاثون للجنة الذي كان مقررا عقده في ٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ بسبب رفض الوفد العراقي المشاركة فيه عقب اﻷعمال العدائية التي نشبت في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Dans la mesure où le vendeur avait dû obtenir un crédit en raison du refus de l’acheteur de payer le prix, le taux d’intérêt qui lui a été accordé a été de 9 %, soit celui du crédit. | UN | وبالنظر الى أن البائع اضطر الى الحصول على قرض بسبب رفض المشتري دفع ثمن الشراء ، حكم للبائع بسعر الفائدة اﻷعلى البالغ ٩ في المائة ، الذي كان قد اضطر الى دفعه على القرض . |
73. Concernant les ministres du culte, ont été rapportés des cas de pasteurs de l'Église adventiste du 7e jour auxquels le Ministère de la défense aurait refusé toute dispense en raison du refus de l'Église orthodoxe de qualifier cette église de religion connue. | UN | ٧٣ - وفيما يتعلق بقساوسة هذا المذهب، جرى اﻹبلاغ عن حالات لقساوسة كنيسة السبتيين لليوم السابع الذين رفضت وزارة الدفاع منحهم أي إعفاء بسبب رفض الكنيسة اﻷرثوذكسية وصف هذه الكنيسة بأنها دين معروف. |
54. L'intervenant déplore vivement que les pourparlers entre les Ministres des affaires étrangères de l'Indonésie et du Portugal, organisés sous les auspices du Secrétaire général de l'ONU, soient pratiquement dans l'impasse en raison du refus de l'Indonésie d'examiner les questions de fond. | UN | ٥٤ - واختتم كلامه معربا عن أسفه الشديد لوصول المحادثات بين وزيري خارجية اندونيسيا والبرتغال، المعقودة تحت إشراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إلى طريق مسدود بسبب رفض اندونيسيا الحظر في المسائل اﻷساسية. |
Le dossier fait ainsi apparaître qu'en mars 2002 l'auteur a obtenu une autorisation judiciaire pour que ses filles passent quelques jours avec lui, autorisation qui n'a pu aboutir en raison du refus de la mère. | UN | ويوضح ملف القضية على سبيل المثال أنه في آذار/مارس 2002 حصل صاحب البلاغ على إذن من المحكمة يسمح للبنتين بقضاء بضعة أيام معه ولكن لم يتسن تنفيذ هذا الإذن بسبب رفض الأم الامتثال له. |
A la fin du mois, la presse a fait état d'actes de guérilla commis dans le quartier de San Miguel Pochuta à Chimaltenango, où les installations de trois propriétés, y compris la maison du propriétaire, auraient été détruites en raison du refus de ce dernier de payer l'impôt de guerre. | UN | وفي اﻷيام اﻷخيرة من الشهر، نشرت الصحافة معلومات عن عمليات العصابات في سان ميغال بوتشوتا، تيشمالتينانغو، حيث أفادت عن تدمير منشآت ثلاث مزارع، بما فيها منزل صاحب اﻷرض، نظرا لرفض الملاﱠكين دفع ضريبة الحرب. |
La voie multilatérale empruntée par le processus de paix au Moyen-Orient, qui vise à identifier et définir les besoins communs de développement tout en mobilisant les ressources nationales, régionales et internationales, ne fonctionne pas efficacement en raison du refus de certains de nos voisins d'y participer et de l'intention d'autres d'utiliser cette voie comme moyen de pression sur Israël. | UN | وأن المسار المتعدد اﻷطراف لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، الذي يستهدف تحديد وتعريف الاحتياجات اﻹنمائية المشتركة، بينما يحشد الموارد الوطنية واﻹقليمية والدولية، لا يعمل بشكل فعال نظرا لرفض بعض جيراننا الاشتراك فيه ونية اﻵخرين على استخدام هذا المسار كمنطلق للضغط على إسرائيل. |
En dépit de la quasi-universalité du TNP, il subsiste des déséquilibres régionaux majeurs, en raison du refus de trois pays d'adhérer au Traité et du récent retrait du Traité de la République populaire démocratique de Corée; dès lors, le délégué espagnol demande avec fermeté l'universalisation du TNP. | UN | وعلى الرغم من أن المعاهدة قد حققت عالمية الانضمام إليها تقريبا فإنه ما زالت هناك اختلالات إقليمية كبيرة في الموازين نظرا لرفض ثلاثة بلدان الانضمام إلى المعاهدة ولانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية منها، ووجه مناشدة من أجل تحقيق عالمية الانضمام إلى المعاهدة. |
L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) continue de stagner en raison du refus de certains États dotés d'armes nucléaires d'adhérer au Traité. | UN | لا يزال دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ يتعرض للتأخير نتيجة لرفض بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية الانضمام إلى المعاهدة. |
Constatant qu'en raison du refus de l'UNITA d'exécuter les obligations que lui imposent les " Acordos de Paz " , le Protocole de Lusaka et les résolutions du Conseil sur le sujet, la situation actuelle en Angola constitue toujours une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أنه نتيجة لرفض يونيتا الامتثال لالتزاماتها المنصوص عليها في " اتفاقات السلام " وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ما برحت الحالة الراهنة في أنغولا تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant qu'en raison du refus de l'UNITA d'exécuter les obligations que lui imposent les " Acordos de Paz " , le Protocole de Lusaka et les résolutions du Conseil sur le sujet, la situation actuelle en Angola constitue toujours une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أنه نتيجة لرفض يونيتا الامتثال لالتزاماتها المنصوص عليها في " اتفاقات السلام " وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ما برحت الحالة الراهنة في أنغولا تشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين في المنطقة، |