"en reconnaissance de" - Traduction Français en Arabe

    • اعترافا
        
    • واعترافا
        
    • اعترافاً
        
    • واعترافاً
        
    • تقديرا
        
    • تقديراً
        
    • وإقرارا
        
    • وتقديرا
        
    • عرفاناً بما بذله من
        
    • لمساهمته البارزة
        
    Le Prix du Pacifique sera décerné en reconnaissance de longs et éminents services rendus à la région. UN وستمنح جائزة المحيط الهادئ اعترافا بالخدمة الطويلة للمنطقة.
    ii) 50 000 dollars destinés à financer la participation à la Conférence de personnalités invitées par le Secrétaire général en reconnaissance de leur contribution personnelle à la cause des femmes; UN ' ٢ ' ٠٠٠ ٥٠ دولار لاشتراك أشخاص في المؤتمر بدعوة من اﻷمين العام اعترافا بمساهماتهم الشخصية في مجال النهوض بالمرأة؛
    L'Allemagne et le Japon devraient devenir des membres permanents en reconnaissance de leur capacité à contribuer à la paix, la prospérité et la sécurité internationales. UN وينبغي إضافة ألمانيا واليابان كعضوين دائمين اعترافا بقدرتهما على الاسهام في السلم والرخاء واﻷمن على الصعيد الدولي.
    en reconnaissance de la saine gestion de l'Institut, ces organismes ont augmenté de 30 % le financement de leurs projets. UN واعترافا بالممارسات الإدارية السليمة للمعهد، فإن هذه الوكالات زادت مؤخرا من تمويلها لمشروعات المعهد بنسبة 30 في المائة.
    M. Min Ko Naing s'est vu remettre plusieurs prix internationaux au titre des droits de l'homme en reconnaissance de son action pacifique au service des libertés fondamentales. UN والسيد مين كو نانغ حائز للعديد من الجوائز الدولية في مجال حقوق الإنسان اعترافاً بعمله السلمي من أجل الحريات الأساسية.
    Les coprésidents et les autres membres de la Commission ont été désignés pour leurs compétences personnelles, en reconnaissance de leurs antécédents brillants. UN وقد عُين رؤساء اللجنة والأعضاء الآخرون فيها بصفتهم الشخصية واعترافاً بجدارتهم العالية.
    Nous avons demandé par le passé qu'il soit dûment pris note de leur contribution à l'Organisation, en reconnaissance de leur service. UN وكنا قد دعونا في الماضي إلى الاعتراف بشكل لائق بإسهاماتهم في الأمم المتحدة، تقديرا لخدماتهم.
    Un cadeau pour sa majesté la Reine Victoria de la part de l'empereur, en reconnaissance de ses 50 glorieuses années passées sur le trône. Open Subtitles تقديراً لها على مرور 50 عاما منذ توليت الحكم. ياللغرابة.
    Les scientifiques des pays observateurs devraient avoir le même statut que les membres à part entière en reconnaissance de leurs services. UN وينبغي أن يمنح العلماء من البلدان المراقبة مركزا مساويا للأعضاء الكاملين اعترافا بخدماتهم.
    Diplôme d'honneur annuel de la Law Society (Association des juristes) en reconnaissance de sa contribution exemplaire à la promotion de la justice en Ouganda, 2001. UN الجائزة السنوية من جمعية الحقوقيين اعترافا بإسهامها المثالي في تعزيز العدالة في أوغندا، سنة 2001.
    Ils ont accueilli avec satisfaction la décision de réserver des sièges dans cette assemblée à des femmes, en reconnaissance de leur rôle constructif dans l'édification de la nation. UN ورحبوا في هذا الصدد بالقرار الداعي إلى تخصيص مقاعد في تلك الجمعية للنساء اعترافا بدورهن البنّاء في بناء الدولة.
    Le titre de professeur émérite lui a été octroyé en reconnaissance de ses compétences académiques et de sa brillante carrière universitaire. UN وهي أستاذة وأستاذة فخرية بها اعترافا بجدارتها الأكاديمية وتميز حياتها الوظيفية الجامعية.
    Les principaux participants ont rappelé qu'il était essentiel de protéger les enfants en temps de conflit, en reconnaissance de leur droit à l'éducation et à la sécurité. UN وذكّرت الأطراف الأساسية المشاركة بأهمية حماية الطفل في أوقات الصراع، اعترافا بحقهم في التعليم والسلامة.
    En 1984, le prix Nobel de la paix lui est décerné en reconnaissance de sa contribution à la cause de la justice raciale en Afrique du Sud. UN وفي عام 1984 مُنح جائزة نوبل للسلام اعترافا بمساهمته في قضية العدالة بين الأجناس.
    en reconnaissance de la valeur des mécanismes régionaux, la Malaisie et ses partenaires de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) ont entrepris d'importantes démarches pour contribuer, par l'intermédiaire du Forum régional de l'ANASE, à la prise de mesures d'édification de la confiance. UN واعترافا بقيمة الترتيبات اﻹقليمية تضطلع ماليزيا وشركائها في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بجهود جدية عن طريق محفل آسيان اﻹقليمي للاسهام في تدابير بناء الثقة.
    C'est en reconnaissance de la contribution que les coopératives apportent dans la création de nouveaux emplois et dans le développement de ceux existants que les Nations Unies ont décidé de choisir pour la sixième année de leur célébration de la Journée internationale des coopératives le thème de la promotion de l'emploi. UN واعترافا بإسهام التعاونيات في إيجاد وظائف جديدة، وتعزيز الوظائف القائمة، اختارت الأمم المتحدة التركيز هذا العام في يوم الأمم المتحدة الدولي السادس للتعاونيات على موضوع تعزيز العمالة.
    en reconnaissance de ce rôle vital de l'Assemblée générale, nous devrions continuer d'oeuvrer à son fonctionnement efficace et à son renforcement, et de trouver les moyens d'améliorer ses méthodes de travail. UN واعترافا بهذا الدور الحيوي للجمعية العامة، ينبغي أن نواصل العمل على تحقيق أدائها الفعال وتعزيزها، فضلا عن إيجاد السبل التي تؤدي إلى تحسين أساليب عملها.
    L'Agence nationale chinoise pour la protection de l'environnement avait décerné un prix spécial au Comité en reconnaissance de ses efforts. UN وقد حصلت اللجنة التنظيمية على جائزة خاصة مؤخراً من وزارة الحماية البيئية وذلك اعترافاً بجهودها.
    Des séances spéciales sur le financement du logement et des conditions de travail décentes, comme le préconise le Bureau international du travail, ont été incluses dans le programme en reconnaissance de l'importance de ces sujets pour le programme urbain actuel. UN وأدرجت في البرنامج جلسات خاصة بشأن تمويل الإسكان والعمل الكريم، على النحو الذي دعا إليه مكتب العمل الدولي، وذلك اعترافاً بأهمية هذه الموضوعات في جدول الأعمال الحضري في الوقت الحاضر.
    en reconnaissance de ses états de service actuels et de son grand professionnalisme, il a récemment été proposé par le Gouvernement de la République de Corée comme candidat au poste de secrétaire général de l'ONU. UN واعترافاً بخدماته الحالية وبمهنيته الرفيعة، رشحته حكومة جمهورية كوريا لشغل منصب الأمين العام للأمم المتحدة.
    Une femme juge a été nommée pour siéger au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, en reconnaissance de son parcours professionnel. UN وقد جرى تعيين قاضية للعمل في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تقديرا لسجلها المهني.
    Au cours des trois cérémonies organisées pendant les cinq dernières années, le Prix des familles d'accueil du Lieutenant-Gouverneur a été décerné à un certain nombre de familles, en reconnaissance de leur contribution exceptionnelle. UN وفي ثلاثة احتفالات أقيمت خلال السنوات الخمس الماضية، قدّمت جوائز الحاكم العام لﻷسر المتبنّية ﻷطفال إلى عدد من اﻷسر تقديراً لمساهماتها البارزة.
    en reconnaissance de l'importance primordiale du mandat du Haut Commissariat, le Haut Commissaire est devenu membre des quatre comités exécutifs mis en place par le Secrétaire général. UN وإقرارا بالأهمية المحورية لولاية المفوضية، فقد أصبح المفوض السامي عضوا في جميع اللجان التنفيذية الأربع التي أنشأها الأمين العام.
    en reconnaissance de ses travaux scientifiques dans le domaine de la planification familiale et de la prestation de services de santé, le docteur Akhter a reçu en 1995 de l'université de Giessen (Allemagne) le Prix Justus Liebig. UN وتقديرا لأعمال الدكتورة أختر العلمية منحتها جامعة غيسن بألمانيا في عام 1995 جائزة يوستوس ليبيغ.
    Au nom des États de la région Afrique, il a présenté à M. Töpfer un cadeau en reconnaissance de ses efforts. UN وقدم إلى السيد توبفر هدية بالإنابة عن دول الإقليم الأفريقي عرفاناً بما بذله من جهود.
    Distinction de l'Association internationale du barreau décernée en reconnaissance de services exceptionnels rendus dans le domaine de l'aide judiciaire UN - جائزة رابطة المحامين الدولية لمساهمته البارزة في مجال المساعدة القانونية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus