Dans le contexte actuel, il est important que nous soyons tous conscients de cette dimension, tout en reconnaissant les vastes possibilités offertes par la mondialisation. | UN | وفي السياق الحالي، من اﻷهمية بمكان لنا جميعا أن نتنبه الى هذا البعد مع الاعتراف بالفرص الهائلة التي توفرها العولمة. |
Par cette résolution, les États Membres se sont fixé un objectif universel tout en reconnaissant les limites de nos processus de développement classiques. | UN | من خلال ذلك القرار، اعتمدت الدول الأعضاء هدفا عالميا، مع الاعتراف في الوقت نفسه بمحدودية عملياتنا الإنمائية التقليدية. |
Des objectifs communs pouvaient être établis en reconnaissant que la manière de les atteindre était particulière à chaque société. | UN | ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع. |
Notre tâche consiste à incorporer effectivement le vieillissement dans les stratégies, politiques et mesures sociales et économiques, tout en reconnaissant que les politiques spécifiques varieront selon les conditions existant dans chaque pays. | UN | وتتمثل مهمتنا في الإدماج الفعلي للشيخوخة ضمن الاستراتيجيات والسياسات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية والاعتراف في الوقت نفسه بأن السياسات المحددة تختلف وفقا للأوضاع الخاصة بكل بلد. |
La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. | UN | ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية. |
Plus de 120 pays ont investi dans la paix en reconnaissant l'État de Palestine. | UN | استثمر ما يزيد عن 120 بلدا في السلام عن طريق الاعتراف بدولة فلسطين. |
Certains orateurs, tout en reconnaissant l'utilité de la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, ont estimé qu'elle pourrait être encore simplifiée. | UN | وأعرب بعضُ المتكلّمين عن رأي يدعو إلى زيادة تبسيط قائمة التقييمِ الذاتي المرجعية، وذلك مع الاعتراف بفائدتها. |
Les pays en développement doivent continuer à relever le niveau de vie de leur population tout en restreignant l'augmentation de leur empreinte écologique, et en reconnaissant que l'élimination de la pauvreté doit rester prioritaire. | UN | كما بات يجب على البلدان النامية مواصلة رفع المستويات المعيشية لسكانها والعمل كذلك على احتواء ما يترتب على ذلك من آثار، مع الاعتراف بأن القضاء على الفقر ما زال يشكل أولوية. |
Tout en reconnaissant le rôle joué par l'UNODC dans l'élaboration des programmes, il a indiqué que tous les programmes de l'Office devraient être examinés par la Commission. | UN | وقال إنه، مع الاعتراف بدور المكتب في وضع البرامج، ينبغي أن تنظر اللجنة في جميع البرامج التي يضعها. |
Le Gouvernement haïtien encourage la création d'un État palestinien tout en reconnaissant le droit d'Israël d'exister à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وتؤيد حكومة هايتي إنشاء دولة فلسطينية، مع التسليم بحق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
En outre, dans les rapports entre les hommes et les nations, il faut respecter les droits de l'homme tout en reconnaissant la responsabilité individuelle et collective. | UN | كما أن التفاعل بين الناس والدول ينبغي أن يتم بصورة تحترم حقوق الإنسان، مع التسليم أيضا بالمسؤولية الشخصية والاجتماعية. |
Des questions concernant d'autres armes de destruction massive ont également été traitées avec un sens renouvelé de l'urgence et en reconnaissant le risque de prolifération. | UN | وثمـة مسائل تتعلق بأسلحة الدمار الشامل الأخرى تم بحثها أيضا بشعور متجدد من الإلحاح والاعتراف بخطر انتشارها. |
C'est seulement en comprenant, en reconnaissant, en respectant et en encourageant cette diversité qu'on peut engager un dialogue véritable entre les civilisations. | UN | ولا يمكن تحقيق حوار حقيقي بين الحضارات بشكل أفضل إلا عن طريق تفهم ذلك التنوع والاعتراف به واحترامه وتشجيعه. |
Il faudrait s'efforcer de motiver ces derniers en reconnaissant publiquement leur contribution. | UN | وينبغي بذل جهود لتحفيز أعضاء المجلس من خلال الاعتراف بمساهمتهم علنا. |
Nous remercions tous les États Membres, qui, soit en se portant coauteurs, soit en reconnaissant l'importance de cette cause, se sont consacrés à promouvoir les vertus et les avantages du volontariat. | UN | نعرب عن شكرنا لجميع الدول الأعضاء التي شاركت في تعزيز مزايا وفوائد العمل التطوعي، إما عن طريق تقديمها لمشروع القرار أو من خلال الاعتراف بأهمية هذه المسألة. |
Les tribunaux peuvent aussi appliquer les mêmes principes en reconnaissant l'immunité ratione materiae d'autres représentants de l'État. | UN | وللمحاكم أيضاً أن تطبِّق المبدأ نفسه عن طريق الاعتراف بالحصانة الموضوعية لمسؤولين آخرين في الدولة. |
Même si les problèmes restent énormes, nous pensons que chaque nation a un rôle important à jouer pour faire naître un regain de volonté d'agir tout en reconnaissant que les États qui disposent des plus vastes arsenaux et dont l'action peut avoir le plus grand impact en matière de désarmement ont une responsabilité particulière à cet égard. | UN | وعلى الرغم من أن التحديات لا تزال كبيرة فإننا نعتقد أن كل أمة يمكنها أن تضطلع بدور هام في بناء احساس متجدد باﻷهداف المرجوة، مع الاعتراف في نفس الوقت بأن الدول التي تمتلك ترسانات ضخمة والتي يمكن أن يكون ﻷعمالها أثر كبير في ميدان نزع السلاح، تتحمل مسؤوليات خاصة. |
C'est en reconnaissant cette réalité que dans le paragraphe 26 de son rapport, le Groupe de travail note explicitement : | UN | واعترافا بهذه الحقيقة تؤكد الفقرة ٢٦ من تقرير الفريق العامل بوضوح أنه: |
On a exprimé l'avis qu'il était nécessaire de prévoir des assurances et garanties de nonrépétition appropriées, tout en reconnaissant qu'elles ne seraient pas possibles dans tous les cas. | UN | واعترف بأن توفير تأكيدات وضمانات ملائمة بعدم التكرار لن يكون ممكناً في جميع الحالات ولكن رئي أنه لا بد من النص عليها. |
Le nouveau gouvernement s'est fait un devoir de rompre avec cette attitude négationniste en reconnaissant la vérité. | UN | وقد أخذت الحكومة الجديدة على عاتقها واجب قطع الصلة مع هذا الموقف الإنكاري باعترافها بالحقيقة. |
Une telle disposition serait encore renforcée si les organes en question réagissaient en reconnaissant officiellement l'existence de la Conférence internationale et en réservant bon accueil à ses rapports. | UN | ويمكن زيادة تعزيز هذا الحكم بقدر ما تستجيب الهيئات المقصودة بالإقرار رسميا بوجود المؤتمر الدولي والترحيب بتقاريره. |
C'est en définissant et en reconnaissant ces difficultés qu'ils pourront établir le cadre où s'inscrivent de nouvelles politiques, plus efficaces. | UN | وهذه العملية المتمثلة في تحديد المصاعب ذات الصلة والتسليم بوجودها توفر الإطار الذي يمكن أن يتم ضمنه وضع سياسات أنسب. |
Nous continuons à encourager les autres États à accepter la juridiction obligatoire de la Cour, tout en reconnaissant qu'il existe d'autres mécanismes de règlement des différends. | UN | ونحن نواصل تشجيع الدول الأخرى على قبول الولاية الجبرية للمحكمة، مع الإقرار بوجود آليات أخرى لتسوية المنازعات. |
Ces opinions privilégient généralement une plus grande coopération tout en reconnaissant les différences qui existent entre les missions des divers organismes. | UN | وتحبذ تلك اﻹجابات بصفة عامة زيادة درجة التعاون مع التسليم في الوقت نفسه باختلاف المهام. |
L’annulation de la dette peut avoir des effets bénéfiques de longue portée, en reconnaissant les avantages de l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et de la nouvelle Initiative de Cologne; | UN | وقد يكون أمام إعفاء الديون شوط طويل لا بد أن يقطعه، مع إدراك فوائد إطار عمل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ومبادرة كولون الجديدة؛ |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial a exploré la façon dont les États et la communauté internationale pourraient mieux respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation en reconnaissant davantage la terre comme un droit de l'homme. | UN | واستكشف المقرر الخاص في تقريره الكيفية التي يمكن بها للدول والمجتمع الدولي احترام الحق في الغذاء وحمايته وإعماله بشكل أفضل، وذلك بالاعتراف أكثر بالحق في الأرض على أنه حق من حقوق الإنسان. |