"en recourant à" - Traduction Français en Arabe

    • باللجوء إلى
        
    • عن طريق استخدام
        
    • وذلك باستخدام
        
    • من خلال استخدام
        
    • خلال اللجوء إلى
        
    • عن طريق اللجوء إلى
        
    • وذلك باتخاذ
        
    • من خلال تطبيق
        
    • عند اللجوء إلى
        
    • بواسطة إجراء
        
    • التأكد منها باستخدام
        
    • جملة أمور بتطبيق
        
    • عن طريق استعمال
        
    • المتكررة وبوسائل الاتصال
        
    • والتي تتاح عن طريق
        
    Cette peine est aggravée lorsque ce délit est commis en bande organisée ou en recourant à des actes de barbarie. UN وتشدَّد هذه العقوبة عندما تُرتكب الجريمة بواسطة عصابة منظمة أو باللجوء إلى ارتكاب أفعال وحشية.
    Il est tout à fait possible de résoudre les différends par des moyens pacifiques, comme c'est le cas de Madagascar, en recourant à un procédé plus efficace comme le dialogue. UN ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار.
    Des services communautaires pouvaient en outre aisément être mis en place en recourant à des logiciels libres. UN ويمكن أن تنفذ الخدمات المجتمعية بيسر أيضاً عن طريق استخدام برامج غير مشفرة.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour limiter le placement en détention provisoire et réduire la durée de la détention provisoire, en recourant à des mesures de substitution chaque fois que possible et quand l'inculpé ne représente pas une menace pour la société. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع.
    Il fallait développer une agriculture à l'épreuve des changements climatiques en recourant à de meilleures technologies, par exemple pour la gestion de l'eau, afin de rendre l'agriculture plus efficiente en général et de compenser le recul des rendements. UN وثمة حاجة إلى زراعة صامدة للمناخ من خلال استخدام تكنولوجيا أفضل، وذلك مثلاً في إدارة المياه، بغية جعل الزراعة أكثر نجاعة بوجه عام والتعويض عن انخفاض المحاصيل.
    Cet acte criminel répond à une volonté malfaisante de saper le processus de paix en recourant à des méthodes qui ont jusqu'à présent réussi. UN إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن.
    Le Maroc poursuit sa politique de répression et de violations des droits de l'homme en recourant à des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture, des disparitions forcées, des actes de harcèlement, des viols, des privations et des détentions arbitraires prolongées. UN فقد واصل المغرب سياسته القائمة على القمع وانتهاكات حقوق الإنسان عن طريق اللجوء إلى عمليات القتل خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاختفاء القسري، والمضايقة، والاغتصاب، والحرمان، والاحتجاز التعسفي المطول.
    Les employés peuvent également réclamer à l'employeur les prestations qui leur sont dues en recourant à une procédure judiciaire. UN ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي.
    On n'a pu y parvenir qu'en recourant à des contributions volontaires ou bien à des accords de répartition des coûts au niveau national qui prennent beaucoup de temps à mettre en place. UN ولم يتحقق ذلك إلا باللجوء إلى التبرعات أو ترتيبات تقاسم التكاليف على الصعيد القطري التي تستغرق وقتا طويلا.
    Il ne faut pas exercer de pressions sur la population et le Gouvernement en recourant à la violence. UN ولا ينبغي الضغط على الشعب أو الحكومة باللجوء إلى العنف.
    De nombreuses années durant, le monde a évité la conflagration générale en recourant à la politique d'endiguement. UN ولسنوات طويلة، تلافى العالم نشوب حرب شاملة باللجوء إلى سياسة الاحتواء.
    Les obligations relatives aux MTD peuvent être remplies en recourant à des valeurs limites d'émissions. UN ويمكن استيفاء الالتزامات الخاصة بأفضل التقنيات المتاحة عن طريق استخدام القيم الحدية للانبعاث.
    On peut parvenir à un résultat fructueux et impartial en recourant à des mécanismes comme les juridictions internationales. UN ويمكن التوصل إلى نتيجة مثمرة ومحايدة عن طريق استخدام آليات مثل المحاكم والهيئات القضائية الدولية.
    Ce large concept vise également l'ingérence non autorisée dans la libre volonté en recourant à des méthodes d'interrogatoire irrecevables. UN ويشمل هذا المفهوم الواسع أيضاً التدخل غير المسموح به في الإرادة الحرة عن طريق استخدام أساليب استجواب غير مقبولة.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour limiter le placement en détention provisoire et réduire la durée de la détention provisoire, en recourant à des mesures de substitution chaque fois que possible et quand l'inculpé ne représente pas une menace pour la société. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour limiter le placement en détention provisoire et réduire la durée de la détention provisoire, en recourant à des mesures de substitution chaque fois que possible et quand l'inculpé ne représente pas une menace pour la société. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع.
    Pour faire face à cette situation, le Bureau de la gestion des ressources humaines se propose de tirer parti de l'informatique et de rationaliser le processus en recourant à des avis de vacance de poste types, qui seront disponibles en ligne. UN ولمعالجة هذه المسألة، يقترح مكتب إدارة الموارد البشرية تعزيز استخدام تكنولوجيا المعلومات وترشيد العملية من خلال استخدام صيغ عامة لإعلانات الشواغر، ستتاح إلكترونيا.
    L'expérience des objectifs du Millénaire pour le développement a enseigné qu'il est possible, en recourant à des cibles, d'inciter les pays à s'attaquer aux questions de la pauvreté dans divers environnements. UN وقد أثبتت لنا تجربة الأهداف الإنمائية للألفية أنه يمكن تشجيع البلدان على معالجة مسائل الفقر في العديد من البيئات من خلال استخدام الغايات كأدوات فعالة.
    Ils peuvent aussi être assurés en recourant à un expert ou un organe extérieur mutuellement acceptable. UN كما يمكن توفيرها من خلال اللجوء إلى خبير خارجي أو هيئة خارجية تقبل بهما الأطراف.
    :: Les dépenses d'équipement en capital ont été réduites en recourant à la location plutôt qu'à l'achat. UN :: تم تقليص استثمارات رأس المال من خلال اللجوء إلى الإيجار بدلا من الشراء
    On a toutefois fait aussi observer que dans une communauté internationale où les mécanismes propres à assurer le respect du droit faisaient défaut, on ne pouvait dénier aux États le droit de réagir aux violations du droit international en recourant à des contre-mesures, et qu'un tel recours devait donc être réglementé et les États les plus faibles protégés contre les abus. Article 34 UN غير أنه أشير أيضا إلى أنه لا يمكن في إطار مجتمع دولي يفتقر إلى آليات تنفيذ القانون، حرمان الدول من الحق في الرد على انتهاكات القانون الدولي عن طريق اللجوء إلى التدابير المضادة، ولذلك يجب تنظيم هذا اللجوء وتقديم ضمانات للدول اﻷكثر ضعفا لحمايتها من المعاملة التعسفية.
    b) De continuer à intensifier leurs efforts pour prévenir et éliminer les crimes d'honneur commis contre les femmes, qui prennent bien des formes différentes, en recourant à des mesures législatives et administratives et à des programmes ; UN (ب) أن تواصل تكثيف الجهود المبذولة لمنع ما يرتكب من جرائم ضد المرأة باسم الشرف، والقضاء على تلك الجرائم التي تتخذ أشكالا شتى، وذلك باتخاذ التدابير القانونية والإدارية والعملية؛
    Le PNUE encourage ces secteurs à utiliser efficacement l'eau en gérant la demande et en recourant à des technologies écologiquement rationnelles. UN ويشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الاستخدام الكفؤ للمياه في هذين القطاعين من خلال إدارة الطلب وأيضاً من خلال تطبيق التكنولوجيات السليمة بيئياً.
    L'examen de la pratique des Etats montre qu'en recourant à des contre-mesures, l'Etat lésé peut rechercher la cessation du comportement illicite, ainsi qu'une réparation au sens large. UN وتشير ممارسة الدول إلى أن الدولة المضرورة يمكن أن تسعى، عند اللجوء إلى التدابير المضادة، إلى تحقيق الكف عن الفعل غير المشروع وكذلك إلى جبر الضرر بمعنى عام.
    Les questions soulevées sont rapidement réglées [en recourant à une procédure générale applicable au Protocole4,7] [en recourant à une procédure spéciale4]4. UN وينبغي أن يسوّى على وجه السرعة ما يثار من مسائل [بواسطة إجراء عام ينطبق على البروتوكول(4، 7)] [بواسطة إجراء مخصص(4)](4).
    Lorsqu'il est impossible de déterminer cette valeur commerciale, on peut calculer la valeur économique ou courante du bien en question en recourant à la méthode de la marge brute d'autofinancement actualisée (MBA actualisée) ou à celle du coefficient de capitalisation des résultats (CCR). UN وعندما لا يمكن التأكد من هذه القيمة السوقية، فإن القيمة الاقتصادية أو الجارية لهذه الأصول يمكن التأكد منها باستخدام طريقة الإيراد النقدي المخصوم أو طريقة نسبة السعر إلى الأرباح.
    a) De poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement des établissements pénitentiaires, notamment dans les quartiers de détention avant jugement et dans le service hospitalier des établissements pénitentiaires, par exemple en recourant à des peines de substitution à l'emprisonnement et en augmentant les ressources budgétaires allouées pour développer et rénover l'infrastructure des prisons et des autres lieux de détention; UN (أ) أن تواصل بذل جهودها للتخفيف من اكتظاظ مؤسسات السجون، بما في ذلك عنابر الاحتجاز رهن المحاكمة ومستشفيات مؤسسات السجن، بالقيام في جملة أمور بتطبيق تدابير بديلة للسَّجن وزيادة المخصصات في الميزانية لتطوير وتجديد البنية التحتية للسجون ومرافق الاحتجاز الأخرى؛
    Conformément à l'article 14 de la Loi organique, quiconque a le droit de s'opposer à la violence abusive en recourant à tous les moyens légaux dont il dispose. UN وبموجب المادة ٤١ من القانون الدستوري، يحق لكل شخص أن يقاوم العنف القانوني عن طريق استعمال جميع الوسائل القانونية الموضوعة بتصرفه.
    17.88 Des statistiques socio-économiques comparables seront diffusées en recourant à diverses formes modernes de publication ainsi qu'aux médias électroniques (en différé et en ligne). UN ٧١ - ٨٨ وستنشر الاحصائيات الاجتماعية - الاقتصادية القابلة للمقارنة من خلال المنشورات الحديثة المتكررة وبوسائل الاتصال الالكتروني المباشرة وغير المباشرة.
    Permettre aux individus et aux familles d'acquérir davantage de connaissances et de compétences ainsi que les valeurs nécessaires pour améliorer leurs conditions de vie, en recourant à tous les moyens d'éducation, y compris les médias et les autres formes modernes et traditionnelles de communication et d'action sociale, l'efficacité étant mesurée à l'évolution des comportements. UN زيادة اكتساب اﻷفراد واﻷسر للمعارف والمهارات والقيم المطلوبة من أجل حياة أفضل، والتي تتاح عن طريق جميع القنوات التثقيفية، بما في ذلك وسائط اﻹعلام الجماهيري، وغيرها من أشكال الاتصال الحديث والتقليدي، والعمل الاجتماعي، مع قياس الفعالية من ناحية التغير في السلوك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus