"en renforçant la coopération" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تعزيز التعاون
        
    • وتعزيز التعاون
        
    • خلال تعزيز التعاون
        
    • في تعزيز التعاون
        
    • بتعزيز التعاون
        
    • وكذلك التعاون
        
    • بواسطة تدعيم تعاونه
        
    • تشمل زيادة التعاون
        
    • عن طريق زيادة التعاون
        
    L'objectif de cette conférence est d'asseoir la paix en renforçant la coopération économique et le développement. UN والهدف من هذا المؤتمر هو إرساء السلم عن طريق تعزيز التعاون الاقتصادي والتنمية.
    La communauté mondiale doit réagir au problème des armes de petit calibre en renforçant la coopération tant mondiale que régionale. UN وينبغي لمجتمع العالم أن يستجيب لمشكلة اﻷسلحة الصغيرة عن طريق تعزيز التعاون عالميا وإقليميا على حد سواء.
    Il convient de faire ce chemin en pratiquant la démocratie et en renforçant la coopération internationale pour la protection des droits de l'homme. UN وينبغي أن نسير على هذا الطريق الطويل من خلال ممارسة الديمقراطية وتعزيز التعاون الدولي للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Nous poursuivons donc nos efforts pour accroître la protection et la résilience de nos réseaux, en renforçant la coopération opérationnelle entre les Etats membres. UN ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء.
    La CESAP peut jouer un rôle important en renforçant la coopération régionale et en contribuant à la réalisation des objectifs du Sommet grâce à des moyens comme la Conférence ministérielle régionale sur le développement social, en 1997, pour faire le bilan des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague. UN ويمكن لهذه اللجنة أن تضطلع بدور هام في تعزيز التعاون اﻹقليمي وفي تحقيق نتائج مؤتمر القمة من خلال جملة وسائل مثل المؤتمر الوزاري اﻹقليمي المقترح بشأن التنمية الاجتماعية في ١٩٩٧ لاستعراض التقدم في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    L'accent a également été mis sur les évaluations réalisées en partenariat avec d'autres organismes en vue de remédier à des problèmes communs tout en renforçant la coopération et la collaboration avec les partenaires. UN وجرى التأكيد أيضاً على عمليات التقييم التي تجري في ظل شراكة مع وكالات أخرى سعياً إلى معالجة مشاكل مشتركة، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز التعاون والتعاضد مع الشركاء.
    Ces divisions, ont toujours conduit à proférer des accusations réciproques entre gouvernements qui ne comprenaient pas la nécessité d'oeuvrer de concert en renforçant la coopération internationale. UN وهذه التقسيمات أفضت دوما إلى توجيه اتهمات متبادلة فيما بين حكومات لم تفهم الحاجة إلى العمل معا عن طريق تعزيز التعاون الدولي.
    Les pays développés parties favorisent la mise au point de technologies novatrices en renforçant la coopération internationale, notamment en partageant des feuilles de route en matière de développement technologique. UN وتشجع البلدان الأطراف المتقدمة على تطوير التكنولوجيات المبتكرة عن طريق تعزيز التعاون الدولي بسبل منها تقاسم خرائط الطرق لتطوير التكنولوجيا.
    Les autorités de Serbie-et-Monténégro n'ont rien épargné pour renforcer la coopération régionale, avant tout en renforçant la coopération de la police et des bureaux des procureurs dans la région. UN وبذلت سلطات صربيا والجبل الأسود كل ما في وسعها لتعزيز التعاون الإقليمي، أولا وقبل كل شيء، عن طريق تعزيز التعاون بين أفراد الشرطة والتعاون بين مكاتب المدّعين العامّين في المنطقة.
    28. Appelle le Haut-Commissariat à réfléchir à de nouveaux moyens d'élargir sa base de donateurs afin de mieux partager les charges en renforçant la coopération avec les donateurs gouvernementaux et non gouvernementaux et le secteur privé; UN 28 - تهيب بالمفوضية أن تواصل استطلاع السبل والوسائل الكفيلة بتوسيع قاعدة الجهات المانحة لها لزيادة تقاسم الأعباء، عن طريق تعزيز التعاون مع الجهات المانحة الحكومية وغير الحكومية والقطاع الخاص؛
    Mais la manière de procéder consiste à empêcher l'emploi aveugle de ces mines tout en renforçant la coopération internationale en matière de déminage. UN ولكن الطريقة التي ينبغي اتباعها هي منع الاستخدام العشوائي لهذه اﻷلغم وتعزيز التعاون الدولي في إزالة اﻷلغام.
    Cela étant, on pourrait remédier progressivement à ces insuffisances en continuant d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire et en renforçant la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ومع ذلك، فباﻹمكان إجراء معالجة تدريجية لنواحي القصور هذه عن طريق متابعة التقدم على طريق نزع السلاح النووي وتعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    Des progrès pourraient être accomplis en mettant sur pied des programmes de réhabilitation des victimes, en formant le personnel et en renforçant la coopération au sein de la société. UN ويمكن إحراز تقدم من خلال إعداد برامج ﻹعادة تأهيل الضحايا وتدريب العاملين وتعزيز التعاون في المجتمع.
    Ils se sont engagés à continuer de mobiliser la force et la solidarité collectives des pays en développement, en renforçant la coopération Sud-Sud et en développant la capacité de négociation du Groupe sur toutes les grandes questions de développement. UN وتعهدوا بمواصلة حشد قوة البلدان النامية وتضامنها من خلال تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وكذلك تعزيز قدرة المجموعة على التفاوض بشأن جميع المسائل اﻹنمائية الهامة.
    La communauté internationale a un rôle essentiel à jouer dans le domaine de l’élimination de la pauvreté en renforçant la coopération pour le développement de la manière suivante : UN 88 - يضطلع المجتمع الدولي بدور رئيسي في القضاء على الفقر من خلال تعزيز التعاون الإنمائي على النحو التالي:
    À cette fin, il faut s'efforcer d'instaurer un contexte économique favorable au niveau mondial en renforçant la coopération internationale par tous les moyens disponibles. UN وذكر أنه ينبغي تحقيقا لهذه الغاية بذل الجهود من أجل توفير بيئة اقتصادية عالمية مواتية من خلال تعزيز التعاون الدولي بكل الوسائل المتاحة.
    L'UNODC a obtenu des succès en renforçant la coopération frontalière entre l'Afghanistan, la République islamique d'Iran et le Pakistan. UN وقد نجح المكتب في تعزيز التعاون عبر الحدود بين أفغانستان وإيران (جمهورية - الإسلامية) وباكستان.
    Les PME pouvaient également développer des relations commerciales et des relations d'investissement par le biais de réseaux régionaux de production, et c'était pourquoi le programme EMPRETEC de la CNUCED s'attachait à développer le potentiel entreprenarial de nombreux pays en développement, en renforçant la coopération régionale et la coopération SudSud. UN ويمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أيضاً أن تطور روابط التجارة والاستثمار عن طريق شبكات الإنتاج الإقليمية، ولذلك طوَّر برنامج إمبريتيك الذي يتولاه الأونكتاد قدرة في مجال إنشاء المشاريع في بلدان نامية عديدة، مساهماً بذلك في تعزيز التعاون الإقليمي والتعاون بين بلدان الجنوب.
    C'est seulement en renforçant la coopération internationale, en traitant les symptômes et les causes profondes du terrorisme et en évitant d'appliquer deux poids deux mesures que l'on pourra trouver une solution à ce problème. UN ولا يمكن إيجاد حل لتلك المشكلة، إلا بتعزيز التعاون الدولي وبالتصدي للأعراض والأسباب الجذرية، وبتفادي الكيل بمكياليـن.
    Nous sommes résolus à travailler ensemble à la construction d'un monde plus sûr et plus humain, en renforçant la coopération internationale, en l'ouvrant à de nouveaux partenaires et en élargissant son champ d'action. UN ونحن مصممون على العمل سويا ﻹيجاد عالم أكثر أمنا وإنسانية، وذلك بتعزيز التعاون الدولي القائم على شراكة أعم والمتسم بنطاق أوسع.
    Il faut prendre conscience de la diversité du monde en développement et adopter plus souvent des approches à la fois différenciées et " totales " , en renforçant la coopération, Nord-Sud et Sud-Sud; UN وثمة حاجة إلى الاعتراف بتنوع العالم النامي وتعزيز النهج المتميزة والشاملة، وكذلك التعاون بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب؛
    Un représentant a indiqué qu'il était nécessaire de rapprocher ONU-Habitat des localités en renforçant la coopération avec les pays. UN وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان.
    Il recommande aussi à l'État partie d'adopter ou de renforcer des mesures de soutien aux victimes de la traite, notamment en renforçant la coopération bilatérale avec leurs pays d'origine. UN كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بوضع وتعزيز تدابير الدعم لضحايا الاتجار، باستخدام سبل تشمل زيادة التعاون الثنائي مع البلدان التي يُستجلب منها هؤلاء الضحايا.
    Le règlement du problème des personnes déplacées et des réfugiés ne peut être résolu qu’avec la participation de l’ensemble de la communauté internationale pour mettre au point des plans de développement économique et social intégrés en renforçant la coopération financière et technique. UN ٢٠ - ولا يمكن حل مسألة المشردين واللاجئين إلا بمشاركة المجتمع الدولي بأسره في وضع الخطط للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المتكاملة عن طريق زيادة التعاون المالي والتقني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus