"en respectant les" - Traduction Français en Arabe

    • مع احترام
        
    • في إطار احترام
        
    • في إطار القواعد
        
    • ومع احترام
        
    • من خلال احترام
        
    • بطريقة تحترم
        
    • حرصها في الوقت ذاته على احترام
        
    • على وجه السرعة
        
    • في الوقت نفسه على احترام
        
    • طريق احترام
        
    • مع مراعاة الأحكام
        
    On examine les principes en même temps que les moyens de s'acquitter de ses responsabilités tout en respectant les normes internationales. UN وتناقش المبادئ اقترانا بسبل الاضطلاع بالمسؤوليات، مع احترام القواعد الدولية في الوقت ذاته.
    La communauté internationale a beaucoup progressé dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée mais cette lutte demeure une obligation commune qui exige une coopération équilibrée et globale tout en respectant les différences. UN ورغم أن المجتمع الدولي قد أحرز تقدما كبيرا في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، فإن مكافحتها تظل مسؤولية مشتركة تستوجب تعاونا متوازنا وشاملا مع احترام للاختلافات.
    Le Comité élit à chaque session deux présidents parmi ses membres, en respectant les principes d'équilibre et de représentation géographiques. UN 3 - تنتخب اللجنة رئيسين مشاركين من بين أعضائها خلال كل دورة، مع احترام التوازن الجغرافي والتمثيل الجغرافي.
    34. En ce qui concerne l'intégration sociale, il faut favoriser tout ce qui peut renforcer la solidarité entre les différents secteurs de la société et assurer la cohésion sociale, tout en respectant les valeurs propres à chaque société. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بالادماج الاجتماعي، قال إنه يتعين تشجيع جميع العناصر التي تساعد على تعزيز التضامن بين مختلف قطاعات المجتمع وتكفل الاتساق الاجتماعي وذلك في إطار احترام القيم الخاصة بكل مجتمع.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines devraient adopter pour cela une démarche plus innovante et plus dynamique, tout en respectant les règles en vigueur. UN وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة.
    Il est nécessaire d'éviter que les ressources et les technologies de l'information soient utilisées à des fins criminelles ou terroristes, tout en respectant les droits de l'homme. UN ومع احترام حقوق الإنسان، فمن الضروري منع استعمال موارد المعلومات والتكنولوجيات في أغراض إجرامية وإرهابية.
    Le droit de siéger au Conseil des droits de l'homme se gagne en respectant les droits de l'homme; il n'est pas accordé à ceux qui les violent. UN وينبغي الحصول على عضوية مجلس حقوق الإنسان من خلال احترام حقوق الإنسان وعدم منحها لمن ينتهكونها.
    Les pays développés devaient continuer à apporter leur aide, tout en respectant les pays en développement qu'ils devaient traiter sur un pied d'égalité, comme des partenaires souverains. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تواصل تقديم المساعدة مع احترام البلدان النامية كشركاء أنداد وذوي سيادة.
    Pour ce faire, la CESAO coordonnera les travaux statistiques entre les organisations nationales et internationales travaillant dans la région, compte tenu des objectifs susvisés, tout en respectant les besoins et particularités de chaque organisation. UN ولهذه الغاية، ستقوم الإسكوا بتنسيق الإحصاءات فيما بين المنظمات الوطنية والدولية الناشطة في المنطقة مع أخذ الأهداف الواردة أعلاه في الاعتبار، مع احترام احتياجات كل منظمة وخصوصياتها.
    Il appartient aux États de définir la portée et l'application de ce principe dans leur législation nationale, tout en respectant les règles pertinentes du droit international. UN ومن مهام الدول أن تحدد نطاق هذا المبدأ وتطبيقه في قانونها الداخلي، مع احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Il est indispensable d'accélérer le transfert de technologie, tout en respectant les droits de propriété intellectuelle et industrielle. UN وأضاف أنه من المهم للغاية زيادة نقل التكنولوجيا، ولكن مع احترام حقوق الملكية الثقافية والصناعية في الوقت نفسه.
    Le niveau fédéral contrôle et évalue aussi les actions et les services tout en respectant les mandats des deux autres. UN ويتولى المستوى الاتحادي أيضا المراقبة على الأعمال والخدمات وتقييمها، مع احترام ولايات المستويات الأخرى.
    Nous pensons que cela peut être un bon moyen de gérer les migrations en respectant les droits de l'homme et en tirant parti de la participation des groupes de migrants. UN ونؤمن بأن هذا النهج يمثل سبيلا جيدا لإدارة الهجرة مع احترام حقوق الإنسان وتعزيز مشاركة جماعات المهاجرين.
    Elle a dû surmonter des clivages confessionnels et linguistiques, ainsi que des intérêts économiques divergents, pour créer une unité nationale tout en respectant les diversités. UN وتعين عليها أن تتغلب على اختلاف الانتماء الديني واللغة والمصالح الاقتصادية، لإيجاد الوحدة الوطنية مع احترام التنوع.
    i) Veiller à la sauvegarde des droits et des intérêts des enfants et des jeunes adultes au cours des procédures, tout en respectant les droits des auteurs présumés d'infraction; UN `١` ضمان حماية حقوق ومصالح اﻷطفال واﻷحداث طوال سير اﻹجراءات، مع احترام حقوق المجرمين المفترضين؛
    Sur cette base, il recommandait au Ministre de l'intérieur et au Directeur de la police nationale de procéder aux enquêtes qui s'imposaient et de promouvoir une formation approfondie des personnels de la police, afin que ces derniers s'acquittent de leurs fonctions de façon plus efficace tout en respectant les droits de l'homme. UN وعلى أساس ذلك، أوصى إلى وزير الداخلية وإلى مدير الشرطة الوطنية بالقيام بالتحقيقات التي تفرضها القضية، وتعزيز تأهيل موظفي الشرطة للوصول إلى فعالية أفضل في القيام بواجباتهم في إطار احترام حقوق اﻹنسان.
    23. Rappelle sa résolution 63/250 du 24 décembre 2008 sur la gestion des ressources humaines, et exhorte le Secrétaire général, en respectant les statuts et règlements en vigueur, à encourager les organismes des Nations Unies à veiller à ce que les Africains, hommes et femmes, soient représentés de façon effective et équitable aux postes de responsabilité et de décision, aussi bien à leurs sièges que dans leurs bureaux extérieurs régionaux ; UN 23 - تشير إلى قرارها 63/250 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن إدارة الموارد البشرية، وتحث الأمين العام على تشجيع منظومة الأمم المتحدة على العمل، في إطار القواعد والأنظمة القائمة، من أجل كفالة التمثيل الفعال والعادل للرجال والنساء الأفارقة في المستويات العليا ومستويات وضع السياسات في مقر كل مؤسسة من مؤسساتها وفي ميادين عملياتها الإقليمية؛
    109. Les droits et les intérêts de l'enfant devraient être protégés pendant toute la durée de l'instance, tout en respectant les droits de l'accusé. UN ٩٠١ - يتعين حماية حقوق اﻷطفال ومصالحهم في جميع مراحل اﻹجراءات، ومع احترام حقوق المتهم في الوقت نفسه.
    Quatrièmement, nous devons insister sur le caractère irréversible de la réduction des armes nucléaires en respectant les engagements bilatéraux sur les armes nucléaires tactiques ou stratégiques. UN ورابعا، لا بد أن نصر على عدم جواز الرجوع عن التخفيضات النووية من خلال احترام الالتزامات الثنائية بشأن الأسلحة النووية التكتيكية والاستراتيجية.
    Le Secrétariat traitera ces données en respectant les restrictions de confidentialité imposées par les États. UN وستعالج الأمانة هذه المعلومات بطريقة تحترم قيود السريّة التي طلبتها الدول.
    Le Gouvernement avait le devoir de prendre des mesures pour réduire la menace que celuici représentait pour la population, tout en respectant les droits fondamentaux de chaque individu. UN وتتولى الحكومة مسؤولية العمل على التقليل مما يهدِّد العامة من خطر، مع حرصها في الوقت ذاته على احترام الحقوق الأساسية لكل فرد.
    Il mène des opérations visant à rapatrier rapidement les étrangers entrés clandestinement dans le pays, tout en respectant les droits fondamentaux de l'homme. UN ويضطلع بعمليات ﻹعادة اﻷجانب الذين دخلوا على هذا النحو إلى بلدان منشئهم على وجه السرعة مع ضمان احترام حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية.
    Le Kenya prend des mesures pour lutter contre le terrorisme, notamment par le vote de la loi sur la prévention du terrorisme et la loi sur la prévention de la criminalité organisée, tout en respectant les garanties constitutionnelles des droits de l'homme. UN وتتخذ كينيا تدابير لمكافحة الإرهاب تشمل إصدار قانون منع الإرهاب، وقانون منع الجريمة المنظمة، مع حرصها في الوقت نفسه على احترام ضمانات حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور.
    L'Équateur demande instamment aux États concernés de se conformer au droit international en respectant les droits fondamentaux de tous demandeurs d'asile, y compris Julian Assange. UN وتحث إكوادور الدول المعنية على الالتزام بالقانون الدولي عن طريق احترام حقوق الإنسان لجميع طالبي اللجوء، بمن فيهم السيد جوليان آسانج.
    Par ailleurs, l'État partie devrait prendre les mesures législatives idoines pour que la torture constitue un acte pouvant donnant lieu à l'extradition, tout en respectant les dispositions de l'article 3 de la Convention. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ من جهة أخرى التدابير التشريعية الملائمة ليشكل التعذيب فعلاً يجوز تسليم مرتكبه مع مراعاة الأحكام المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus