Actuellement, il est présidé par un juge en retraite de la cour d'appel. | UN | ويرأس الهيئة في الوقت الحاضر قاض متقاعد من قضاة محكمة الاستئناف. |
Voici Barry Reingold, un employé du téléphone en retraite... d'Oakland, Californie. | Open Subtitles | هذا بيرى راينجولد عامل هاتف متقاعد من كاليفورنيا |
L'évêque en retraite Atanasije de Zahumlje-Herzégovine a été nommé administrateur temporaire du diocèse de Raška and Prizren. | UN | وعين أسقف زاهوملي والهرسك المتقاعد أتاناسيي مديرا مؤقتا لأبرشية راشكا وبريزرن. |
Le 22 mai 1998, le Président Patassé a nommé président de la Commission électorale M. Michel Adama-Tamboux, ambassadeur en retraite et premier Président de l'Assemblée nationale après l'indépendance en 1960. | UN | وفي ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، قام الرئيس باتاسيه بتعيين السيد ميشيل آداما - تامبو، السفير المتقاعد وأول رئيس للجمعية الوطنية بعد الاستقلال في عام ١٩٦٠، كرئيس للجنة. |
Ensuite, l'une des victimes est un politicien, et une autre un officier de police en retraite. | Open Subtitles | والثاني هو أن من بين الضحايا هو سياسي وكذلك مسؤول الأمن العام المتقاعدين. |
Elle a également tenu une réunion avec les représentants du personnel militaire russe en retraite et inspecté un camp militaire auparavant occupé par les troupes russes. | UN | كما عقدت البعثة اجتماعا مع ممثلي اﻷفراد العسكريين المتقاعدين من روسيا وقامت بتفتيش معسكر سحب منه جنود تابعين لروسيا. |
La mise en retraite de notre président à 65 ans, après quoi il devient membre honoraire. | Open Subtitles | تقاعد إلزامي حال بلوغ سن الخامسة والستين وستكون عندها الرئيس ولكن بمسمى شرفى |
en retraite, bien sûr. | Open Subtitles | من القوات الجوية البريطانية الخاصة متقاعد بالطبع |
Un imprimeur parti en retraite il y a 6 mois après 45 ans à l'imprimerie du Trésor. | Open Subtitles | فهو سيد الطباعة متقاعد بعد مسيرة 45 عاما مع مكتب النقش والطباعة |
Broadstairs nous avait été recommandé, mais je suis en retraite et en demie-solde. | Open Subtitles | برودستير وصفت لنا بالمكان المثالي لكني متقاعد و بنصف الأجر |
Un capitaine des ex-FAR en retraite, Deo Kabera, a été arrêté dès son retour du Zaïre le 19 août 1995. | UN | في ٩١ آب/أغسطس ٥٩٩١ أوقف نقيب متقاعد من القوات المسلحة الرواندية السابقة، ديو كابيرا، فور عودته من زائير. |
Les combats qui se déroulés à Tripoli ont été précédés par le lancement d'une opération militaire dans l'est du pays, menée par le général en retraite Khalifa Haftar. | UN | 5 - وسبق القتال الذي وقع في طرابلس شنّ عملية عسكرية في شرق البلد بقيادة اللواء المتقاعد خليفة حفتر. |
La subvention est payée pour le compte des fonctionnaires en retraite remplissant les conditions requises, à savoir que pour bénéficier de la subvention, les retraités doivent être âgés de 55 ans au moins et doivent avoir cotisé à un plan d'assurance maladie de l'ONU un minimum de 10 ans durant la période où ils étaient fonctionnaires de l'Organisation. | UN | وتدفع الإعانة نيابة عن الموظف المتقاعد الذي استوفى شرط الأهلية وهو بلوغه 55 سنة من العمر كحد أدنى وإكمال 10 سنوات من الاشتراك في خطة صحية للأمم المتحدة عندما كان موظفا عاملا. |
Ces communications avaient trait entre autres à Ken Saro Wiva, au docteur Beko Ransome-Kuti et au général en retraite Olusegun Obasanjo. | UN | وكان من بعض اﻷشخاص الذين تعلقت بهم بعض هذه الرسائل كين سارو ويفا، والدكتور بيكو رانسومي - كوتي، والجنرال المتقاعد أولوسيغون أوباسانجو. |
Les deux parties sont également convenues de créer un fonds spécial destiné à financer le rapatriement des militaires russes en retraite désireux de retourner en Fédération de Russie. | UN | ووافق كل من الطرفين أيضا على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين قد يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي. سكروندا |
Le Fonds national d'assistance aux sportifs a été mis en place en 1982 afin de venir en aide aux sportifs de haut niveau en retraite. | UN | وصندوق الضمان الاجتماعي الوطني للرياضيين أنشئ في عام 1982 لمساعدة الرياضيين البارعين المتقاعدين. |
Des programmes et séminaires de formation et des ateliers pour les fonctionnaires en retraite ont également été mis en place. | UN | وتم أيضا وضع برامج تدريب وحلقات دراسية وحلقات عمل لموظفي الحكومة المتقاعدين. |
Une tendance semble se distinguer à ce que les conjoints partent en retraite sensiblement en même temps, les femmes prenant une retraite plus précoce dès lors qu'elles sont généralement plus jeunes que leurs conjoints. | UN | ويوجد فيما يبدو اتجاه إلى تقاعد الزوجين في وقت متقارب، مع تقاعد الزوجة في وقت أبكر لأنها تكون عادة أصغر من زوجها. |
On peut retirer la totalité de la somme due lors du départ en retraite ou à un certain âge. | UN | والسحب النهائي للمبلغ بالكامل مسموح به عند التقاعد من الخدمة أو عند بلوغ سن معينة. |
La République bat en retraite. | Open Subtitles | قوات الجمهورية تقوم بالتقهقر |
L'actuel Gouverneur, Peter Waterworth, a pris ses fonctions en juillet 2007, et devrait être remplacé à son départ en retraite en avril 2011 par Adrian Derek Davis. | UN | 8 - وتولى الحاكم الحالي لمونتسيرات، بيتر واتروارث، مهام منصبه في تموز/يوليه 2007 ويتوقع أن يخلفه أدريان ديريك دايفيس عند تقاعده في نيسان/أبريل 2011. |
2.1 Les auteurs sont des employés en retraite de la Caisse maladie de Salzbourg (Salzburger Gebietskrankenkasse). | UN | 2-1 أصحاب البلاغ هم موظفون متقاعدون من مجلس التأمين الاجتماعي في سالسبورغ. |
Et d'habitude le NCIS ne s'occupe pas du personnel en retraite. | Open Subtitles | و الشعبة في الغالب لا تتعامل مع أفراد متقاعدين. |
Longtemps, j'ai été le meilleur. Je suis en retraite. | Open Subtitles | كنت ألعب منذ زمن وكنت الأفضل لكنني تقاعدت الآن |
Face à l'avancée des FARDC, les FDLR ont battu en retraite et se sont scindées en groupuscules, qui ont continué de lancer des attaques de faible envergure contre des civils. | UN | وتسبب التقدم الذي أحرزته القوات المسلحة في إجبار القوات الديمقراطية لتحرير رواندا على التراجع والانقسام إلى مجموعات صغيرة واصلت شن هجمات صغيرة النطاق ضد السكان المدنيين. |
J'ai vu beaucoup d'hommes battre en retraite sous l'ombre d'une lame ou le canon d'une arme. | Open Subtitles | رأيت الكثير من الرجال المنكمشين ارتعاداً تحت ظل النصل أو فوهة السلاح |
Vous ne les avez pas stoppés. Ils ont juste battu en retraite. On ne sait pas pourquoi. | Open Subtitles | إنكم لم تردعوهم، بل إنهم تقهقروا فحسب ولا ندري السبب. |