Toutefois, la décision est prise en s'appuyant sur le droit jurisprudentiel plutôt que sur le droit législatif. | UN | غير أن القرارات من هذا القبيل، تتخذ استنادا إلى السوابق القضائية وليس إلى النظام الأساسي. |
Au niveau opérationnel, elle doit continuer d'améliorer la prestation de son assistance, en s'appuyant sur la résolution 47/199. | UN | وعلى المستوى التشغيلي، ينبغي أن تتواصل الجهود الرامية إلى تحسين تقديم مساعدة اﻷمم المتحدة، استنادا إلى القرار ٤٧/١٩٩. |
Cela permettra de garantir la promotion et la protection des droits des personnes handicapées en s'appuyant sur ces droits. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة استناداً إلى نهج قائم على الحقوق. |
Conformément à la Constitution, les juges sont tenus de se prononcer sur chaque affaire en s'appuyant sur le droit codifié. | UN | فالدستور ينص على أن من واجب القضاة أن يبتوا في كل قضية بالاستناد إلى القانون المدون. |
La délégation a réaffirmé la volonté de son pays de poursuivre la promotion des droits de l'homme, en s'appuyant sur la coopération internationale. | UN | وجدّد الوفد عزم الحكومة على مواصلة تطوير مسار حقوق الإنسان بالاعتماد على التعاون الدولي. |
en s'appuyant sur les variables existantes, il faut donc concevoir de nouveaux indicateurs afin de mieux évaluer leur application. | UN | واستنادا إلى المتغيرات المحددة، ينبغي وضع مؤشرات جديدة للتمكن من إجراء تقييم أفضل للتنفيذ. |
Les Parties pourraient prendre une décision en toute connaissance de cause, en s'appuyant sur les documents présentés à la neuvième session de la Conférence des Parties. | UN | واستناداً إلى التقارير المقدمة إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف، قد ترغب الأطراف في اتخاذ قرار مستنير. |
Le présent rapport indique, en s'appuyant sur les travaux réalisés sur les nouveaux systèmes en 2009, que le dispositif de transparence financière a été peaufiné en 2010. | UN | ويبين هذا التقرير أنه استنادا إلى العمل الذي أنجز لتحسين الأنظمة الجديدة في عام 2009، أصبح برنامج الإقرارات المالية جاهزا في عام 2010. |
L'Experte indépendante espère qu'il continuera à jouer un rôle important, en s'appuyant sur des études plus approfondies et sur une compréhension claire des travaux menés par les institutions spécialisées. | UN | وأعربت عن أملها في أن يواصل المنتدى قيامه بدور هام، استنادا إلى دراسات متعمقة وإلى فهم لعمل الوكالات المتخصصة. |
en s'appuyant sur les informations recueillies et les analyses réalisées, promouvoir une amélioration de la répartition des ressources et des investissements réalisés en faveur des enfants | UN | القيام، استنادا إلى الأدلة والتحليلات التي يتم إعدادها، بتشجيع تحسين توظيف الموارد وتحسين الاستثمار من أجل الأطفال. |
Le CST a été prié de perfectionner ces indicateurs mondiaux en s'appuyant sur les sources de données disponibles. | UN | وطُلب إلى لجنة العلم والتكنولوجيا تنقيح هذه المؤشرات الشاملة، استناداً إلى المصادر الحالية للبيانات. |
La communauté internationale devrait au contraire collaborer et chercher à instaurer la paix et la prospérité en s'appuyant sur les principes du multilatéralisme et du droit international. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك أن يتعاون المجتمع الدولي لتحقيق السلام والرخاء استناداً إلى مبادئ التعددية والقانون الدولي. |
La communauté internationale devrait au contraire collaborer et chercher à instaurer la paix et la prospérité en s'appuyant sur les principes du multilatéralisme et du droit international. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك أن يتعاون المجتمع الدولي لتحقيق السلام والرخاء استناداً إلى مبادئ التعددية والقانون الدولي. |
De promouvoir un programme stratégique, en s'appuyant sur les recommandations faites dans l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants; | UN | ● تشجيع وضع جدول أعمال استراتيجي بالاستناد إلى توصيات دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال؛ |
L'intimé a demandé le renvoi de l'action à l'arbitrage en s'appuyant sur une clause compromissoire inscrite au contrat. | UN | وقد التمس المدّعى عليه إحالة الدعوى إلى التحكيم بالاستناد إلى شرط تسوية المنازعات الوارد في ذاك العقد. |
iii) Réalisant, si nécessaire, des évaluations sous-régionales, régionales et mondiales, en s'appuyant sur les évaluations infra-mondiales et d'autres sources; | UN | ' 3`إجراء تقييمات دون إقليمية وإقليمية وعالمية شاملة، بالاعتماد على التقييمات شبه العالمية والمصادر الأخرى؛ |
iii) Réalisant, si nécessaire, des évaluations sous-régionales, régionales et mondiales, en s'appuyant sur les évaluations infra-mondiales et d'autres sources; | UN | ' 3`إجراء تقييمات دون إقليمية وإقليمية وعالمية شاملة، بالاعتماد على التقييمات شبه العالمية والمصادر الأخرى؛ |
C'est en s'appuyant sur ces constats que l'Agenda de Tunis recommande que des ressources financières plus importantes soient consacrées aux domaines suivants: | UN | واستنادا إلى هذا التقييم، أوصى برنامج عمل تونس بتوجيه قدر أكبر من الموارد المالية الدولية إلى ما يلي: |
22. en s'appuyant sur ces recommandations, le Rapporteur spécial vise à proposer ici un nouvel outil de connaissance et d'analyse sur l'extrême pauvreté. | UN | ٢٢- واستناداً إلى هذه التوصيات، يعتزم المقرر الخاص أن يقترح هنا نهجاً جديداً لمعرفة وتحليل الفقر المدقع. |
Le Rapporteur spécial a formulé des observations sur les différentes études établies par ces deux mécanismes, en s'appuyant sur les multiples travaux menés dans le cadre de sa mission. | UN | ولقد قدم المقرر الخاص تعليقات على الدراسات المتنوعة التي أجرتها هذه الآليات، بالاستفادة من مختلف جوانب عمله كمقرر خاص. |
en s'appuyant sur le succès des évaluations menées en Afrique, le PNUD avait été en mesure d'améliorer la qualité de ses évaluations décentralisées en faisant appel à des évaluateurs plus compétents, en précisant leurs attributions et en renforçant les capacités en matière de suivi et d'évaluation. | UN | وأن البرنامج قادر، اعتمادا على نجاح التقييمات في أفريقيا، على تعزيز تقييماته اللامركزية من خلال وضع قائمة أكبر للقائمين بالتقييم وتحسين الصلاحيات، وتعزيز القدرة على الرصد والتقييم. |
Le Groupe estime que le renforcement du mécanisme indépendant d'évaluation doit se faire dans une perspective pragmatique, en s'appuyant sur les structures existantes. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي مقاربة التقييم المستقل على نطاق المنظومة بطريقة براغماتية والاستفادة من الهياكل القائمة. |
en s'appuyant sur les améliorations antérieures, la CNUCED a renforcé sa présence et son impact sur Internet et dans les médias sociaux, tandis que des produits d'information ciblés continuaient d'être diffusés. | UN | وبالاستناد إلى التحسينات التي تحققت سابقاً، عُزِّز حضور الأونكتاد على الشبكة وحضوره وأثره في وسائط التواصل الاجتماعي، في حين استمر إصدار المواد الإعلامية المحددة الأهداف. |
Le moyen le plus évident de parvenir à un tel résultat est de convoquer immédiatement des négociations en s'appuyant sur les progrès faits jusqu'ici durant les négociations. | UN | إن أكثر السبل البديهة لتحقيق مثل تلك النتيجة هي عقد المفاوضات فورا مع الاستفادة من التقدم المحرز في المفاوضات حتى الآن. |
À sa onzième réunion, le Comité pour la protection de l'environnement (CPMA) réexaminera la liste des < < espèces spécialement protégées > > en s'appuyant sur de nouvelles directives. | UN | وستنقح قائمة الأنواع هذه خلال الدورة الحادية عشرة للجنة حماية البيئة بالاستعانة بالمبادئ التوجيهية الجديدة. |
Il importe de concevoir des systèmes de transports en commun intégrés et multimodaux en s'appuyant sur de solides modèles scientifiques. | UN | ومن المهم تطوير شبكات متكاملة ومتعددة الوسائط للنقل الجماعي، وذلك باستخدام نماذج علمية سليمة. |
Le PNUD, pour sa part, s'efforcera de mobiliser des ressources supplémentaires, tant au niveau mondial que local, en s'appuyant sur les partenariats existants et en recherchant de nouveaux partenariats stratégiques, qui fourniront de nouvelles sources de financement. | UN | وسيسعى البرنامج الإنمائي من جهته إلى تعبئة موارد إضافية على الصعيدين العالمي والمحلي، معتمدا على الشراكات القائمة وساعيا إلى إنشاء شراكات استراتيجية جديدة تفتح آفاقا لتعبئة المزيد من الموارد. |
Les Parties devraient, en s'appuyant sur les réseaux de surveillance et les programmes de recherche existants, coopérer pour développer et améliorer : | UN | تتعاون الأطراف، اعتماداً على شبكات الرصد وبرامج البحوث القائمة، لتطوير وتحسين ما يلي: |