"en s'attachant en particulier" - Traduction Français en Arabe

    • مع التركيز بوجه خاص
        
    • مع التركيز بصورة خاصة
        
    • مع إيلاء اهتمام خاص
        
    • وجه الخصوص معالجة
        
    • وعمل بوجه خاص
        
    Par ailleurs, il fallait poursuivre les recherches et la collecte de données sur le terrain, en s'attachant en particulier à étudier les écosystèmes forestiers dont la survie était menacée par les retombées de polluants. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي مواصلة إجراء البحوث وجمع البيانات الميدانية، مع التركيز بوجه خاص على دراسة النظم اﻹيكولوجية الحرجية التي تتعرض استدامتها لخطر ترسيبات الملوثات.
    Elle surveillera également les violations des droits de l'homme et mènera des enquêtes à leur sujet, en s'attachant en particulier à aider à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants, et à prévenir tout incident susceptible d'avoir un impact sur le processus électoral. UN كما ستواصل عملية الأمم المتحدة رصد انتهاكات حقوق الإنسان وتحقق فيها، مع التركيز بوجه خاص على المساعدة في مكافحة العنف الموجه ضد النساء والأطفال، وكذلك أي حادثة تؤثر في العملية الانتخابية.
    Cet outil de recherche s'adresse aux professionnels du secteur du règlement des conflits et de la consolidation de la paix après les conflits, en s'attachant en particulier à répondre aux besoins de la Commission de consolidation de la paix et du Bureau d'appui à la consolidation de la paix. UN وقد صمم المنبر لمساعدة المهنيين العاملين في مجال إدارة النزاعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراعات، مع التركيز بوجه خاص على احتياجات لجنة بناء السلام ومكتب دعم بناء السلام.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلاد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. UN وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز.
    Il a intensifié ses efforts de mise en place des cadres institutionnels et de développement des ressources humaines, en s'attachant en particulier à la création d'institutions dans les pays en développement. UN وهي تضاعف جهودها في مجال بناء المؤسسات وتنمية الموارد البشرية، مع إيلاء اهتمام خاص لتعزيز المؤسسات في البلدان النامية.
    Au paragraphe 11, l'Assemblée a invité le Secrétaire général à poursuivre la mise à jour des deux ouvrages et à les rendre disponibles sous forme électronique dans toutes les versions linguistiques, en s'attachant en particulier à continuer de rattraper le retard qu'a pris la rédaction du volume III du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies. UN وفي الفقرة 11، أهابت الجمعية بالأمين العام أن يواصل بذل جهوده الرامية إلى استكمال المرجعَين وإتاحتهما إلكترونيا بجميع اللغات التي يصدر بها كل منهما، وأن يواصل على وجه الخصوص معالجة مسألة إنهاء الأعمال المتأخرة فيما يتعلق بإعداد المجلد الثالث من مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة.
    46. Le FNUAP a poursuivi ses efforts visant à axer ses programmes sur l'individu et à leur conférer un visage humain, en s'attachant en particulier à assurer le renforcement des moyens d'action des femmes. UN ٦٤ - وتابع الصندوق العمل لكفالة أن يكون البشر هم محور برامجه وأن يكون للبرمجة وجه إنساني، وعمل بوجه خاص لتأمين تمكين المرأة.
    C'est pourquoi j'engage le Gouvernement du Kosovo à relever sans tarder les défis liés à l'application des normes, en s'attachant en particulier aux domaines prioritaires et en y consacrant autant d'énergie qu'au renforcement du processus. UN ولذلك فإنني أدعو حكومة كوسوفو إلى أن تعالج التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير دون إبطاء, مع التركيز بوجه خاص على المجالات ذات الأولوية، متحلية بنفس العزيمة التي استخدمتها لإحياء العملية.
    La consolidation de la capacité d'élaboration de politiques des pays en développement dans le domaine des TIC, en s'attachant en particulier à la mesure statistique de l'accès à ces technologies, à leur utilisation et à leur impact; UN :: تدعيم قدرة البلدان النامية على رسم السياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مع التركيز بوجه خاص على القياس الإحصائي للحصول على هذه التكنولوجيا واستعمالها وتأثيرها؛
    Durant la période considérée, la Mission conjointe a continué de travailler avec la République arabe syrienne afin qu'elle accélère le transport, dans des conditions adaptées aux volumes à transporter, de toutes les matières liées aux armes chimiques, en s'attachant en particulier aux matières hautement prioritaires dont la destruction à l'extérieur du pays nécessitera du temps. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة المشتركة العمل مع الجمهورية العربية السورية لإنجاز عمليات نقل معجلة تركز على زيادة حجم جميع مواد الأسلحة الكيميائية المنقولة، مع التركيز بوجه خاص على المواد ذات الأولوية العليا التي تحتاج إلى وقت لتدميرها في الخارج.
    À la deuxième séance, les participants ont examiné le rôle des partenaires dans la promotion et la mise en œuvre du programme de l'ONU relatif au sort des enfants en temps de conflit armé, et à la dernière séance, ils ont centré leur débat sur les autres violences et actes de maltraitance commis contre les enfants, en s'attachant en particulier aux attaques visant les écoles et les hôpitaux. UN وفي الجلسة الثانية، ناقش المشاركون الدور الذي يضطلع به الشركاء في تعزيز وتنفيذ برنامج الأمم المتحدة المتعلق بالأطفال والنـزاع المسلح. وفي الجلسة الثالثة، قاموا بدراسة الانتهاكات والاعتداءات الأخرى التي ترتكب ضد الأطفال، مع التركيز بوجه خاص على الهجمات التي تشن على المدارس والمستشفيات.
    Un groupe consultatif à composition non limitée sur le processus d'examen de la gouvernance avait été établi, son mandat avait été approuvé et quatre équipes spéciales avaient été créées pour analyser plus avant les options de réforme de la gouvernance, en s'attachant en particulier à procéder à une étude managériale et structurelle et à réaliser une analyse comparative avec d'autres entités des Nations Unies. UN وبناء عليه، تم إنشاء فريق استشاري مفتوح العضوية لاستعراض العملية، وتمت الموافقة على اختصاصات الفريق وإنشاء أربعة فرق عاملة لمواصلة تحليل خيارات إصلاح الحوكمة، مع التركيز بوجه خاص على التحليل الإداري والهيكلي وإجراء تحليل مقارن مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى.
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Azerbaïdjan d'intensifier ses efforts pour prévenir le suicide chez les jeunes, en s'attachant en particulier à développer les services de santé mentale pour les adolescents. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل أذربيجان بتعزيز جهودها في مجال الوقاية من انتحار الشباب، مع التركيز بوجه خاص على توسيع خدمات الصحة العقلية للأحداث(113).
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle ou à élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, le développement ou le déploiement d'écotechnologies, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل ابتكارية تابعة للقطاعين العام والخاص تزيد الوصول إلى مطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو نشرها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle et/ou élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, la mise au point et/ou le déploiement de technologies écologiquement rationnelles, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل مبتكرة للقطاعين العام والخاص وإتاحتها لمطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو وزعها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle et/ou élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, la mise au point et/ou le déploiement de technologies écologiquement rationnelles, en s'attachant en particulier à: UN (ﻫ) تشجيع الأطراف على توسيع نطاق و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل مبتكرة للقطاعين العام والخاص وتيسير إتاحتها لمطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً و/أو تطويرها و/أو وزعها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    e) Encourager les Parties à transposer à grande échelle et/ou élaborer des mécanismes et instruments novateurs de financement publicprivé plus accessibles aux promoteurs de projet et d'entreprise des pays en développement qui jouent un rôle dans le transfert, la mise au point et/ou le déploiement de technologies écologiquement rationnelles, en s'attachant en particulier à: UN (ه) تشجيع الأطراف على رفع مستوى و/أو استحداث آليات وأدوات تمويل ابتكارية تابعة للقطاعين العام والخاص تزيد الوصول إلى مطوري المشاريع وأنشطة الأعمال في البلدان النامية الذين يؤدون دوراً في نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً وتطويرها و/أو وزعها، مع التركيز بصورة خاصة على:
    À leur avis, le Comité, conformément à son mandat, avait un rôle effectif à jouer en examinant et en précisant les programmes présentés dans le budget-programme, en s'attachant en particulier aux modifications aux programmes proposées par le Secrétaire général. UN وأعربت تلك الوفود عن وجهة نظر مؤداها أن اللجنة تضطلع حقا، وفقا لولايتها وصلاحياتها، بدور في استعراض البرامج الواردة في الميزانية البرنامجية وإيضاحها، مع إيلاء اهتمام خاص للتغييرات البرنامجية التي يقترحها اﻷمين العام.
    Les États ont été instamment invités à élaborer un plan d'action national concernant la pêche aux requins, en s'attachant en particulier à recenser et à documenter les prises et le commerce de requins. UN وجرى حث الدول على وضع خطة عمل وطنية بشأن مصائد أسماك القرش، مع إيلاء اهتمام خاص بتحديد وتوثيق المصيد منها والاتجار فيها.
    11. Invite le Secrétaire général à poursuivre la mise à jour des deux ouvrages et à les rendre disponibles sous forme électronique dans toutes les versions linguistiques, en s'attachant en particulier à continuer de rattraper le retard qu'a pris la rédaction du volume III du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies ; UN 11 - تهيب بالأمين العام أن يواصل بذل الجهود من أجل تحديث المنشورين، وأن يتيحهما إلكترونيا بجميع اللغات التي يصدر بها كل منهما، وأن يواصل على وجه الخصوص معالجة مسألة إنهاء الأعمال المتأخرة فيما يتعلق بإعداد المجلد الثالث من مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة؛
    46. Le FNUAP a poursuivi ses efforts visant à axer ses programmes sur l'individu et à leur conférer un visage humain, en s'attachant en particulier à assurer le renforcement des moyens d'action des femmes. UN ٦٤ - وتابع الصندوق العمل لكفالة أن يكون البشر هم محور برامجه وأن يكون للبرمجة وجه إنساني، وعمل بوجه خاص لتأمين تمكين المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus