"en sa qualité d" - Traduction Français en Arabe

    • بصفتها
        
    • بوصفها
        
    • بوصفه
        
    • بصفته
        
    • وبوصفها
        
    • وبصفتها
        
    • وبوصف
        
    • وباعتبار
        
    • وبوصفه
        
    • وبصفته
        
    • شروط وأحكام الخدمات
        
    en sa qualité d'employeur, l'administration publique permet aux employés intéressés de travailler à temps partiel, dans la mesure du possible. UN وتسمح الإدارة العامة الوطنية، بصفتها ربة عمل، للموظفين المهتمين بالعمل لدوام جزئي إلى أقصى حد ممكن.
    La Cour suprême populaire en sa qualité d'organe judiciaire de l'État administre les tribunaux populaires à tous les niveaux et examine les jugements rendus. UN وتقوم محكمة الشعب العليا، بصفتها الجهاز القضائي للدولة، بإدارة محاكم الشعب على جميع المستويات وفحص أحكامها.
    en sa qualité d'État observateur, la Russie est disposée à tout mettre en oeuvre pour apporter aux pourparlers le soutien nécessaire. UN وروسيا، بوصفها دولة لها صفة المراقب، مستعدة لتقديم كل ما يلزم من مساهمة لعملية التفاوض بين اﻷطراف الطاجيكية.
    La FAO est de plus en plus souvent appelée, en sa qualité d'agent d'exécution, à assurer des services touchant différents aspects de projets devant être exécutés par des organismes gouvernementaux. UN ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية.
    Là encore, le PNUD supervisera, en sa qualité d'agent d'exécution, la mise en oeuvre de chaque projet. UN وسيشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مرة أخرى، بوصفه الوكالة المنفذة، على تنفيذ كل مشروع من هذه المشاريع.
    Sir Humphrey Waldock, en sa qualité d'expert-conseil, a UN وحذر السير همفري والدوك، بصفته خبيرا استشاريا، من
    Renforcement de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ainsi que du rôle de la Commission des stupéfiants en sa qualité d'un des organes directeurs de l'Office UN تعزيز مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ودور لجنة المخدرات بصفتها واحدة من هيئاته التشريعية
    Renforcement du programme contre la drogue de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ainsi que du rôle de la Commission des stupéfiants en sa qualité d'organe directeur du programme UN تعزيز برنامج المخدرات التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ودور لجنة المخدرات بصفتها هيئته التشريعية
    Renforcement de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ainsi que du rôle de la Commission des stupéfiants en sa qualité d'un des organes directeurs de l'Office UN تعزيز مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ودور لجنة المخدرات بصفتها واحدة من هيئاته التشريعية
    Renforcement du programme contre la drogue de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ainsi que du rôle de la Commission des stupéfiants en sa qualité d'organe directeur du programme UN تعزيز برنامج المخدرات التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ودور لجنة المخدرات بصفتها هيئته التشريعية
    en sa qualité d'État membre de l'Union européenne, l'Irlande applique les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU au moyen d'instruments communs. UN تنفذ أيرلندا، بصفتها دولةً عضواً في الاتحاد الأوروبي، أحكام قرارات مجلس الأمن بواسطة الصكوك المشتركة.
    Renforcement de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ainsi que du rôle de la Commission des stupéfiants en sa qualité d'un des organes directeurs de l'Office UN تعزيز مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ودور لجنة المخدرات بصفتها واحدة من هيئاته التشريعية
    Le Groupe demeure fermement convaincu de la pertinence du Corps commun, de son mandat et du rôle important qu'il joue en sa qualité d'organe de contrôle externe indépendant. UN ولا تزال المجموعة تعتقد اعتقاداً جازماً في أهمية الوحدة، وولايتها، ودورها الهام بوصفها هيئة رقابة خارجية مستقلة.
    Je précise que les grands axes d'action qui précèdent sont le fruit de l'expérience accumulée par la Turquie, en sa qualité d'économie émergente, dans le domaine du développement. UN وأود أن أشدد بأن هذه الخطوط الإرشادية مستمدة من تجربة تركيا في التنمية بوصفها اقتصادا ناشئا.
    Il convient notamment de souligner le travail réalisé par la Commission du désarmement en sa qualité d'unique instance de délibération spécialisée à composition universelle. UN ومن بين تلك الهيئات، نسلط الضوء على أعمال هيئة نزع السلاح بوصفها الهيئة التداولية المتخصصة الحيدة التي يتصف تكوينها بطابع عالمي.
    La Malaisie fera de son mieux pour apporter son concours en sa qualité d'ami de l'Afrique et de Président en cours du Mouvement des pays non alignés. UN وستبذل ماليزيا قصارى جهدها في تقديم المساعدة بوصفها صديقة لأفريقيا وكذلك بصفتها رئيسا حاليا لحركة عدم الانحياز.
    Là encore, le PNUD supervisera en sa qualité d'agent d'exécution, la mise en oeuvre de chaque projet. UN وسيشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مرة أخرى، بوصفه الوكالة المنفذة، على تنفيذ كل مشروع من هذه المشاريع.
    en sa qualité d'observateur, un représentant de la délégation sud-africaine avait confirmé que la décision de justice était toujours attendue. UN وكان ممثل من وفد جنوب أفريقيا قد أكد، بوصفه مراقبا، أن الحكم لم يصدر بعد في هذه الدعوى.
    en sa qualité d'État partie aux instruments précités, le Yémen est tenu juridiquement de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme des personnes relevant de sa juridiction. UN وهو، بوصفه طرفاً في تلك المعاهدات، مطالب قانوناً باحترام الحقوق الإنسانية لمن يعيشون على أراضيه وبحمايتها وإعمالها.
    en sa qualité d'ambassadeur auprès des États-Unis et de l'Organisation des Nations Unies, l'Ambassadeur Koumbairia a servi son pays et la communauté internationale avec compétence et de manière remarquable. UN لقد قام بصفته سفيرا لدى الولايات المتحدة ولدى اﻷمم المتحدة بخدمة بلاده والمجتمع الدولي بجدارة وامتياز.
    Le Président de la Chambre en sa qualité d'organe judiciaire est le Lord Chancellor. UN ووزير العدل هو رئيس مجلس قضاة اللوردات بصفته القضائية.
    Le Brésil, bilatéralement et en sa qualité d'État partie au Traité de Tlatelolco, continue de les inciter à revoir leur position, avec pour objectif d'obtenir pour les membres de ces zones des assurances sans équivoque contre l'emploi des armes nucléaires. UN وتواصل البرازيل، على الصعيد الثنائي وبوصفها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد النظر في موقفها بشأن هذه المسالة بغية إعطاء الدول الأعضاء في هذه المناطق تأكيدات قطعية بعدم استعمال الأسلحة النووية.
    en sa qualité d'institution permanente et indépendante, elle constitue un rempart contre la tentation, même bien intentionnée, de brader la justice. UN وبصفتها مؤسسة دائمة ومستقلة، فهي تقف كالطود في وجه الإغراء بالمساومة على العدالة، مهما كان مدفوعا بالنوايا الحسنة.
    L'ONU est disposée à apporter son concours en sa qualité d'observateur au sein du Comité de collaboration avec les autres groupes armés. UN وبوصف الأمم المتحدة طرفا مراقبا في لجنة التعاون مع الجماعات المسلحة الأخرى، فإنها على استعداد لتقديم المساعدة.
    en sa qualité d'autorité compétente, la Banque centrale demande aux autorités réglementées : UN وباعتبار المصرف المركزي سلطة ذات اختصاص، فإنه يعطي تعليمات للكيانات المُنظَّمة للقيام بما يلي:
    en sa qualité d'organisation internationale, le Consortium est en relation et collabore avec l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées, ainsi qu'avec les gouvernements, les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales et les entreprises. UN وبوصفه منظمة دولية، فإن الكونسورتيوم يتفاعل ويتعاون مع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، ومع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، وكذلك مع المؤسسات التجارية.
    en sa qualité d'employeur, la Confédération prend en charge une partie des frais engagés par les parents pour faire garder leurs enfants pendant leur temps de travail dans l'ensemble de la Suisse. UN وبصفته صاحب عمل، يقوم الاتحاد بتحمل جزء من التكاليف التي يدفعها الآباء لرعاية أطفالهم أثناء قيامهم بالعمل في أنحاء سويسرا.
    à fournir par la Banque internationale pour la reconstruction et le développement en sa qualité d'administrateur du Fonds pour l'adaptation UN التعديلات التي أجريت على شروط وأحكام الخدمات التي سيقدمها البنك الدولي للإنشاء والتعمير بوصفه القيِّم على صندوق التكيف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus