Il sera par conséquent nécessaire de mettre en place des filets de sécurité sociaux et économiques qui garantiront la satisfaction des besoins fondamentaux en situation de crise. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
Il relève aussi l'existence de fortes interactions entre la réalisation des objectifs qu'il poursuit en situation de crise et en situation d'après-conflit. | UN | ويبين التقرير أيضا أدلة قوية على الترابط في تحقيق أهداف البرنامج الإنمائي في أعماله في حالات الأزمات وما بعد الصراع. |
2. Approches améliorées pour satisfaire les besoins de santé génésique en situation de crise et d'après conflit | UN | نهج محسنة لتلبية احتياجات الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ وما بعد انتهاء الصراع |
Les fonds thématiques humanitaires permettent à l'UNICEF de financer les besoins prioritaires et de réagir dans les pays en situation de crise. | UN | وتسمح الصناديق المواضيعية الإنسانية لليونيسيف بتمويل الاحتياجات ذات الأولوية والاستجابة للبلدان التي تمر بأزمات. |
Cette permanence, qui rencontre un certain succès, aide les personnes qui se trouvent en situation de crise et les renvoie au service compétent, le cas échéant. | UN | وتتم إدارة هذا الخط بنجاح لمساعدة الأشخاص في الأزمات وإحالتهم إلى المرافق الملائمة، عند الاقتضاء. |
Des centres d'accueil pour personnes en situation de crise fournissent aux victimes un logement temporaire, une protection et un soutien psychologique. | UN | وتوفر بيوت الإيواء في ظروف الأزمات السكن المؤقت والحماية والدعم العاطفي. |
En conséquence de l'accroissement des vulnérabilités, les crises se multiplient et des pays toujours plus nombreux demeurent en situation de crise ou de transition. | UN | وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال. |
:: Soutenir les femmes en situation de crise, qui sont à la recherche d'un changement de leur situation de vie; | UN | :: مساندة المرأة المأزومة والتي تسعى إلى إحداث تغيير في ظروفها المعيشية؛ |
L'une des explications de cette situation, c'est que les femmes et les enfants en situation de crise provenant des cantons voisins de la Suisse ne sont plus renvoyés aussi fréquemment vers le foyer du Liechtenstein. | UN | ويفسر هذا أحيانا بأنه نتيجة عدم إحالة النساء والأطفال من الكانتونات المجاورة إلى دار النساء في حالات الأزمات. |
Les intervenants ont insisté sur le fait qu'en situation de crise il fallait temporairement disposer de ressources rapidement mobilisables pour faciliter la négociation d'une solution plus durable. | UN | وأبرز المتحدثون ضرورة توفير التمويل السريع في حالات الأزمات بصورة مؤقتة من أجل تيسير التفاوض على حل طويل الأجل. |
i) Réunion des décideurs appelés à agir en situation de crise dans les 4 heures suivant une perturbation ou le début d'une crise | UN | ' 1` اجتماع متخذي القرار في حالات الأزمات في غضون أربع ساعات من حدوث تعطل أو أزمة |
Droits et santé en matière de sexualité et de procréation en situation de crise | UN | الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في حالات الأزمات |
Les devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en situation de crise ont contribué à faire progresser la protection de l'enfance. | UN | 42 - ساعدت الالتزاماتُ الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ على إحراز تقدم في مجال حماية الطفل. |
On peut aussi signaler un accroissement des interventions de l'UNICEF dans le domaine de l'alimentation des nourrissons en situation de crise, les partenaires et les experts s'étant réunis pour examiner cet aspect négligé. | UN | كذلك يمكن القول بأن مشاركة اليونيسيف في مجال تغذية الرضع في حالات الطوارئ قد ازدادت حيث اجتمع الشركاء والخبراء لمناقشة هذا المجال المهمل. |
Pays en situation de crise ou de transition | UN | البلدان التي تمر بأزمات أو حالات انتقالية |
iv) Comment concilier les conflits éthiques et politiques qui surgissent souvent entre la fourniture de vivres et autres formes d'aide humanitaire avec la protection des droits de l'homme en situation de crise aiguë ? | UN | `4` كيف يمكن التوفيق بين التضارب الأخلاقي والسياسي الذي كثيراً ما ينشأ في عملية تقديم الأغذية وغيرها من المساعدة الإنسانية وبين حماية حقوق الإنسان في الأزمات الحادة؟ |
À cet effet, le personnel ayant des responsabilités en matière de gestion des urgences doit recevoir une formation et pouvoir travailler en équipe, en situation de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يكون الموظفون المضطلعون بالمسؤوليات في مجال إدارة حالات الطوارئ مدرَّبين وقادرين على العمل بروح الفريق في ظروف الأزمات. |
Pour la première fois en cinq ans, le nombre de personnes en situation de crise et nécessitant une aide d'urgence, est passé sous le seuil du million, s'établissant à 870 000 personnes. | UN | فللمرة الأولى منذ خمس سنوات، ينخفض عدد السكان الذين يعيشون في حالات الأزمة والطوارئ، عن مليون شخص حيث يقدر عددهم بـ 000 870 نسمة. |
De plus, depuis le début de 2001, grâce à des ressources supplémentaires un projet d'éducation familiale sur deux ans a été exécuté pour permettre aux travailleurs sociaux de fournir plus tôt une assistance aux familles en situation de crise. | UN | وإضافة إلى ذلك، بدأ منذ مطلع عام 2001 تنفيذ مشروع للتثقيف الأسري يستغرق عامين ويحصل على موارد إضافية لتمكين الأخصائيين الاجتماعيين من تقديم المساعدة في الوقت المناسب إلى الأسر المأزومة. |
La création directe de possibilités d'emploi grâce à des programmes de travaux publics d'urgence et à des programmes de garantie de l'emploi sont deux des moyens par lesquels l'État peut créer des emplois en situation de crise. | UN | ويمكن للدولة أن تخلق فرص العمل المباشرة في أوقات الأزمات بطريقتين، إما من خلال برامج المشاريع العامة الطارئة أو من خلال برامج ضمان الوظائف. |
Le règlement financier de l'OMS ne permet pas de procéder rapidement aux ouvertures de crédits indispensables pour répondre à des besoins opérationnels pratiques en situation de crise. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن القواعد المالية والنظام المالي في منظمة الصحة العالمية لا يوفران مرونة للصرف السريع للأموال التي توجد حاجة كبيرة إليها للاستجابة للأغراض الفعلية للعمليات في حالة الأزمات. |
Augmentation du nombre d'allocations fournies en temps voulu aux familles réfugiées en situation de crise financière d'urgence | UN | زيادة ما يقدم، في الوقت المناسب، من المساعدة النقدية الانتقائية لأسر اللاجئين التي تواجه أزمات مالية طارئة |
Il s'agit notamment d'élaborer un programme d'action pour la sécurité alimentaire dans les pays en situation de crise prolongée. | UN | ويشمل ذلك إعداد خطة عمل للأمن الغذائي في البلدان التي تشهد أزمات ممتدة. |
Réunion-débat 3 : Problèmes posés par les systèmes de santé dans les pays en situation de crise ou d'après crise | UN | حلقة النقاش 3: التحديات التي تواجهها النظم الصحية في البلدان التي تمر بأزمة أو بمرحلة ما بعد الأزمة |
V. Appui multilatéral en situation de crise | UN | خامسا - الدعم المتعدد الأطراف في حالة الأزمة |
a) Formation et sensibilisation à des questions en rapport avec la violence fondée sur le sexe et à l'usage de méthodologies en matière de culture de la prestation de service, de prise en charge en situation de crise, etc., (École de criminologie); | UN | (أ) التدريب وزيادة الوعي في الموضوعات المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس والدعم أثناء الأزمات ومنهجيات لغرس ثقافة الخدمات في النفوس (مدرسة التحقيقات الجنائية)، ضمن موضوعات أخرى؛ |
Par ailleurs, il appuie les centres anticrise où des hommes prêtent assistance à des hommes en situation de crise. | UN | كما تدعم الحكومة مراكز الأزمات التي يقدم فيها الرجال المساعدة إلى الرجال المتورطين في أزمات. |