Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. | UN | ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
Le placement en détention dans ces conditions constitue, en soi, une violation de la Convention. | UN | ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
Exiger de façon unilatérale le désarmement d'un État souverain est en soi une violation injustifiable de la souveraineté de cet État. | UN | والطلب الانفرادي بنزع سلاح دولة ذات سيادة يشكل في حد ذاته انتهاكا مسرفا لسيادة ذلك البلد. |
Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. | UN | وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة. |
La question était plutôt de savoir si le fait, pour un pays abolitionniste, de faire courir à une personne le risque d'être condamnée à la peine capitale dans un autre pays constituait en soi une violation de l'article 6. | UN | وإنما كان المحكّ هو ما إذا كان تعريض شخص لخطر مواجهة عقوبة الإعدام في بلد آخر يعتبر بحد ذاته انتهاكاً للمادة 6 عندما يصدر عن بلد سبق أن ألغى عقوبة الإعدام. |
Le manque de transparence concernant une violation du droit à la vie constitue en soi une violation de ce droit, et la transparence est indissociable de la responsabilité. | UN | وانعدام المساءلة عن انتهاك الحق في الحياة هو في حد ذاته انتهاك لهذا الحق، والشفافية جزء لا يتجزأ من المساءلة. |
Pour ce qui est de l'argument des auteurs qui affirment que la signature du Traité de paix a des effets persistants, l'État partie objecte que les auteurs n'ont pas démontré que les conséquences du Traité constituaient en soi une violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد. |
Refuser à d'autres pays le droit de choisir leur propre système est, en soi, une violation des droits fondamentaux des peuples. | UN | ويشكل إنكار حق البلدان الأخرى في اختيار أنظمتها في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان لشعوبها. |
Le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Un tel comportement de la part d'un agent de la fonction publique constitue en soi une violation des droits de l'homme et un crime au regard du droit international. | UN | إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي. |
En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. | UN | فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة. |
Le jugement du Tribunal constitue donc en soi une violation de la Convention. | UN | لذا تعتبر أن حكم المحكمة يشكّل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية. |
La traite d'êtres humains est en soi une violation des droits de l'homme. | UN | ويعد الاتجار بالبشر في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Nous pensons, en outre, que l'adoption d'un projet modifié sans le consensus du Groupe de travail constituerait en soi une violation de nos droits fondamentaux. | UN | كما أننا نرى أن اعتماد مشروع معدل دون موافقة الفريق العامل، أمر يمثل في حد ذاته انتهاكا لحقوقنا الإنسانية. |
Avaliser la torture est en soi une violation de l'interdiction de la torture. | UN | 15 - ويعتبر التغاضي عن التعذيب في حد ذاته انتهاكا لحظر التعذيب. |
Ce problème est souvent sous-estimé parce qu'il ne constitue pas en soi une violation du droit international humanitaire. | UN | وفي كثير من الأحيان يتم التقليل من شأن هذه المشكلة لأنها لا تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي. |
Il préconisera également l'adoption de mesures visant à reconnaître que le déplacement forcé est en soi une violation flagrante des droits de l'homme et que les personnes déplacées subissent bien d'autres atteintes à leurs droits lors du déplacement. | UN | كما سيوصي باتخاذ التدابير للاعتراف بأن التشريد القسري يشكل بحد ذاته انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان وبأن المشردين داخلياً يعانون من عدد كبير من الانتهاكات الأخرى عند تشريدهم. |
Le groupe considère que le terrorisme constitue en soi une violation des droits de l'homme. | UN | وترى المجموعة أن الإرهاب هو في حد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان. |
69. L'existence des PAC, confirmée sans réserve par les autorités, la façon dont elles sont constituées, de même que leur mode de fonctionnement, constituent en soi une violation du droit à la liberté d'association. | UN | ٩٦- وعلى وجه الدقة، فإن وجود دوريات الدفاع المدني عن النفس الذي أكدته السلطات بلا تحفظ، وأساليبها في التجنيد والعمل تشكل في حد ذاتها انتهاكا للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Premièrement, le caractère facultatif de la révision de la décision au fond constitue en soi une violation de l'article 6 de la Convention puisqu'un examen de l'affaire n'est pas obligatoire. | UN | فأولا، يشكل استعراض جوهر القرار بصفة غير إلزامية في حد ذاته خرقا للمادة 6 من الاتفاقية، إذ لا يُلزم بالنظر في القضية. |
Toutefois, il reste que le Comité estime, conformément à sa jurisprudence, que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas, en soi, une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | إلا أن الفلسفة القانونية للجنة ما زالت تتمثل في أن طــول فترة الاحتجــاز ضمـن المنتظريــن لﻹعـــدام، لا ينطوي في حد ذاته على انتهاك للمادة ٧ أو الفقرة ١ من المادة ٠١. |
Il est probable qu'il constitue en soi une violation du droit à l'alimentation. | UN | والمرجح أن الحظر يشكل بحد ذاته انتهاكا للحق في الغذاء. |
Il a ajouté que l'article 227 du Code pénal constituait en soi une violation de l'article 11 du Pacte. | UN | كما ادّعى أن المادة 227 من القانون الجنائي الإسباني تمثل بحد ذاتها خرقاً للمادة 11 من العهد. |
Enfin, l'auteur soutient que le fait d'exiger un tel contrat constitue en soi une violation de la législation nationale et des dispositions de la Déclaration des droits de l'enfant et de la Déclaration des droits des personnes handicapées. | UN | وأخيراً، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاشتراط المتعلق بتوقيع مثل هذا العقد يشكل خرقاً جوهرياً للقانون الداخلي ولإعلان حقوق الطفل وللإعلان الخاص بحقوق المعوقين. |
Le Comité réaffirme dans ses constatations concernant ces deux affaires que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne saurait constituer en soi une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة من جديد في هاتين القضيتين اﻵراء التي مفادها أن الاحتجاز فترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
Le délai de mise à disposition judiciaire ne devrait pas dépasser quelques jours et la détention au secret peut entraîner en soi une violation du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ويجب ألا تتجاوز مهلة الإحالة إلى قاض بضعة أيام، ويمكن أن يفضي الاحتجاز الانفرادي في حد ذاته إلى انتهاك للفقرة 3 من المادة 9. |
Toutefois, il convient d'être prudent, car le fait de sortir des cas dans lesquels une différence de traitement est acceptable pourrait constituer en soi une violation du principe de non-discrimination. | UN | بيد أنه يجب توخي الحذر لأن تجاوز حدود المعاملة التفضيلية المسموح بها قد يشكل في حد ذاته خرقاً لمبدأ عدم التمييز(). |
2. Conformément à la décision du Comité dans l'affaire Rameka et consorts c. Nouvelle-Zélandea, la majorité souligne à bon droit qu'une peine d'internement préventif prononcée en vertu de la législation pénale de l'État partie ne constitue pas en soi une violation du Pacte. | UN | 2- وتماشياً مع ما توصلت إليه اللجنة في قضية راميكا وآخرون ضد نيوزيلندا(أ)، تؤكد الأغلبية، عن حق، أن عقوبة الحبس الاحتياطي في نظام القانون الجنائي للدولة الطرف لا ترقى في حد ذاتها إلى انتهاك العهد. |