"en sorte que" - Traduction Français en Arabe

    • تكفل
        
    • يكفل
        
    • تضمن
        
    • لضمان أن
        
    • ضمان أن
        
    • كفالة أن
        
    • في كفالة
        
    • لكفالة أن
        
    • من أجل أن
        
    • تحرص على أن
        
    • على تمكين
        
    • يضمن أن
        
    • في ترجمة
        
    • نضمن أن
        
    • على جعل
        
    Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب.
    Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب.
    Elle devrait aussi demander au Secrétaire général de faire en sorte que tous les personnels civils soient liés par elles. UN وينبغي لها أيضا أن تطلب إلى الأمين العام أن يكفل التزام جميع الموظفين المدنيين بهذه المعايير.
    Il doit faire en sorte que l'ensemble du système des Nations Unies joue un rôle très actif dans la mise en oeuvre du NEPAD. UN ويجب على المجلس أيضا أن يكفل أداء منظومة الأمم المتحدة دورا أساسيا في تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les gouvernements devraient faire en sorte que les travailleurs migrants jouissent des mêmes droits du travail que les travailleurs locaux. UN وينبغي أن تضمن الحكومات أن يحظى العمال المهاجرون بنفس حقوق العمل التي يحظى بها العمال المحليون.
    Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. UN فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك.
    Il lui recommande également de faire en sorte que les circonstances atténuantes ne donnent en aucun cas lieu à l'absence de sanction appropriée. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال.
    Les États doivent faire en sorte que la Cour dispose de ressources suffisantes pour accomplir la tâche qui lui a été confiée. UN والدول يجب أن تكفل وضع الموارد الكافية تحت تصرف المحكمة حتى تتمكن من الاضطلاع بالمهام المعهود بها إليها.
    b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; UN ]ب[ أن تكفل للصحفيين أداء واجباتهم المهنية بحرية وفعالية، وأن تدين بقوة أية اعتداءات تقع عليهم؛
    1. Les Etats devraient faire en sorte que toutes les autorités fournissant des services aux personnes handicapées assurent une formation adéquate à leur personnel. UN ١ - ينبغي للدول أن تكفل قيام جميع الجهات التي تقدم الخدمات في مجال العوق بتوفير تدريب مناسب لموظفيها.
    La réforme doit faire en sorte que le Conseil continue de jouer un rôle pertinent dans un monde changeant et conserve sa capacité d'agir de façon décisive et prompte. UN ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة.
    Il est important de faire en sorte que ces principes soient mis en pratique et strictement respectés. UN ومن المهم أن يكفل تطبيق هذين المبدأين والالتزام بهما على نحو صارم.
    Le Secrétaire général a été prié de faire en sorte que les services de secrétariat nécessaires dans l'intervalle soient assurés. UN وفي الوقت ذاته، طلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير ترتيبات كافية لﻷمانة المؤقتة.
    On peut considérer que, le sachant, les autorités égyptiennes seront suffisamment avisées pour faire en sorte que la requérante ne subisse pas de mauvais traitements. UN ويجب اعتبار السلطات المصرية، التي هي على علم بذلك، فطنة بما فيه الكفـاية بحيث تضمن عدم إساءة معاملة صاحبة الشكوى.
    Il fera en sorte que les membres du Comité préparatoire puissent prendre connaissance de ses recommandations une semaine au moins avant le début de chaque session. UN وعلى أمانة المؤتمر أن تضمن تقديم توصياتها الى اللجنة التحضيرية قبل بدء الدورة بأسبوع واحد على اﻷقل.
    Il semble, par conséquent, que la communauté internationale devrait continuer à exercer des pressions afin de faire en sorte que le régime remplisse complètement les engagements solennels qu'il a pris. UN لذا يبدو أن على المجتمع الدولي أن يواصل ممارسة ضغوطه لضمان أن يفي النظام بالكامل بالتزاماته الرسمية في هذا الخصوص.
    Elle pourrait également faire en sorte que la communauté des donateurs travaille avec le Gouvernement plutôt que contre lui. UN ويمكن للّجنـــة أيضـــا أن تسعــى إلــى ضمان أن تعمل الجهات المانحـــة مــع الحكومـــة، لا ضدهــا.
    Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Un autre grand défi consiste à faire en sorte que les enfants restent assez longtemps scolarisés pour acquérir des compétences de base. UN وثمة تحد كبير آخر يتمثل في كفالة إبقاء الأطفال في المدارس لفترة كافية تمكّنهم من اكتساب المهارات الأساسية.
    De même, nous continuerons de faire en sorte que le monde entier devienne une zone exempte d'armes nucléaires. UN ونواصل أيضا السعي لكفالة أن يصبح العالم بأسره في نهاية المطاف منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour raviver les espoirs de paix en faisant en sorte que le processus de négociation soit constructif. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي من أجل أن تتجدد الآمال في السلام من خلال عملية تفاوض مجدية.
    Il lui recommande aussi de faire en sorte que le Procureur aux droits de l'homme soit nommé et exerce ses fonctions dans la plus grande indépendance. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تحرص على أن تكون عملية تعيين أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان وأدائه وظائفه متسمة باستقلالية تامة.
    Faisons en sorte que les populations aient confiance en l'ONU afin qu'elles puissent se tourner vers l'Organisation quand elles ont des problèmes. UN فلنعمل على تمكين الناس من بناء الثقة بالأمم المتحدة حتى يطمئنوا ويلجأوا إلى المنظمة عندما يصطدمون بالمشاكل.
    Cela permettrait de faire en sorte que les peines soient proportionnées à la gravité des infractions et qu'aucune prescription ne s'applique. UN وفي ذلك ما يضمن أن الأحكام القضائية الصادرة تتناسب مع درجة خطورة الجريمة وأنها لا تسقط بالتقادم.
    La tâche principale qui attend la communauté internationale est de faire en sorte que ces engagements importants deviennent réalité. UN وتتمثل المهمة الهامة للمجتمع الدولي في ترجمة هذه الالتزامات الهامة إلى واقع عملي.
    Tous ces aspects doivent être périodiquement examinés à l'avenir afin de faire en sorte que le Conseil puisse garder un caractère approprié. UN وينبغي أن تخضع جميع هذه الجوانب لاستعراض دوري في المستقبل، حتى نضمن أن يكون المجلس وثيق الصلة بواقع الحال.
    La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. UN وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus