Le requérant tenta en vain d'exercer ce droit en soumettant différentes plaintes contre les officiers qui avaient ordonné ou étaient responsables de l'amputation de son bras. | UN | وحاول صاحب الشكوى عبثاً أن يُمارس هذا الحق عن طريق تقديم شكاوى شتى ضد الضباط الذين أمروا ببتر ذراعه أو كانوا مسؤولين عن ذلك. |
Dans cette décision, elle a notamment engagé les Parties à échanger des renseignements conformément aux dispositions de la Convention, en soumettant des notifications de mesures de réglementation finales applicables aux produits chimiques interdits ou strictement réglementés. | UN | وقد تضمن المقرر جملة أمور من بينها تشجيع الأطراف على تبادل المعلومات وفقاً لأحكام الاتفاقية، عن طريق تقديم إخطارات بإجراءات تنظيمية نهائية بشأن مواد كيميائية محظورة أو مقيدة بشدة. |
Nous souhaitons apporter notre contribution à ce processus en proposant une analyse de la situation actuelle et en soumettant des suggestions et des recommandations à l’examen des gouvernements et des autres acteurs sociaux. | UN | ونأمل أن نسهم في هذه العملية عن طريق تقديم بعض التحليلات للوضع الحالي، وطرح المقترحات والتوصيات كي تنظر فيها الحكومات وغيرها من الفاعليات الاجتماعية. |
En outre, le Myanmar est tenu de coopérer avec la communauté internationale, en soumettant des rapports au Comité des droits de l'enfant afin d'améliorer la jouissance de ces droits. | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن ميانمار ملتزمة بأن تتعاون مع المجتمع الدولي في جهود الرصد المبذولة لتحسين التمتع بهذه الحقوق من خلال تقديم التقارير الى لجنة حقوق الطفل. |
Une telle initiative aiderait en outre à améliorer l'efficacité des instituts en soumettant leurs travaux à l'épreuve du marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن هذه الخطوة أن تُحسن من فعاليتها بإخضاع عملها لاختبار السوق. |
Il appelle tous les États parties à afficher une plus grande transparence en soumettant en temps voulu des rapports plus détaillés. | UN | وناشد جميع الدول الأطراف أن تبدي قدراً أكبر من الشفافية بتقديمها تقارير أكثر تفصيلاً في الموعد المطلوب. |
Le Maroc a amplement honoré ses obligations à cet égard en soumettant une proposition d'autonomie du Sahara occidental, saluée par le Conseil de sécurité comme une solution sérieuse et crédible. | UN | وقد أوفى بلده بالتزاماته كاملة في هذا الصدد، وذلك بتقديم اقتراح الحكم الذاتي للصحراء الغربية، الذي رحب به مجلس الأمن بوصفه حلاً جاداً ذا مصداقية. |
Engage les Parties à échanger des renseignements conformément aux dispositions de la Convention, en soumettant des notifications de mesures de réglementation finales applicables aux produits chimiques interdits ou strictement réglementés; | UN | 2 - يشجع الأطراف على تبادل المعلومات وفقاً لأحكام الاتفاقية، عن طريق تقديم إخطارات الإجراءات التنظيمية النهائية بشأن المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة؛ |
Dans la même résolution, le Conseil a invité les États Membres à continuer de s'impliquer dans le processus de révision en soumettant des propositions et à participer activement à la prochaine réunion du Groupe d'experts devant se tenir au Brésil vers la fin de 2013. | UN | وفي القرار نفسه، دعا المجلس الدول الأعضاء إلى مواصلة المشاركة في عملية التنقيح عن طريق تقديم مقترحات والمشاركة بنشاط في الاجتماع القادم لفريق الخبراء المقرر عقده في البرازيل في أواخر عام 2013. |
Tout en se félicitant de leurs contributions lors de l'examen des rapports présentés par les États parties, il les a encouragées à coopérer plus activement avec lui en soumettant des informations par pays. | UN | ورحبت بمساهمات هذه الوكالات والمنظمات فيما يتعلق بالنظر في تقارير الدول الأطراف، وشجعتها على التعاون بصورة أكبر مع اللجنة عن طريق تقديم معلومات قُطرية. |
Les Nations unies et les OIG compléteront les informations fournies par les pays touchés parties en soumettant des rapports sur les accords de partenariats multilatéraux établis avec les pays touchés parties. | UN | ستكمل الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية المعلومات التي قدمتها البلدان الأطراف المتقدمة عن طريق تقديم تقارير عن اتفاقات الشراكة القائمة مع البلدان الأطراف المتأثرة على أساس متعدد الأطراف. |
Ce dernier a contribué à la révision de la directive 10 en soumettant des observations au sujet de cette politique au responsable des services juridiques avant qu'elle soit publiée par le Directeur exécutif. | UN | وقد ساعد مكتب المراجعة الداخلية للحسابات في إعادة صياغة توجيه المنظمة التنفيذي 10 عن طريق تقديم تعليقات على سياسة مكتب خدمات المشاريع لمنع الغش إلى المستشار القانوني قبل أن يصدرها المدير التنفيذي. |
Trente-sept de ces institutions ont participé aux travaux des organes conventionnels, notamment en soumettant des rapports parallèles ou en assistant aux séances. | UN | ومن بين هذه المؤسسات، شاركت 37 مؤسسة في عملية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، بما في ذلك عن طريق تقديم تقارير بديلة أو حضور الجلسات. |
Il conviendra à cette occasion d'encourager l'État partie à poursuivre sa coopération avec le Comité, en soumettant son rapport initial attendu depuis quinze ans. | UN | ويجدر في هذه المناسبة تشجيع الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع اللجنة، من خلال تقديم تقريرها الأولي المنتظر منذ خمس عشرة سنة. |
Par ailleurs, les femmes elles-mêmes ne sont pas prêtes à prendre des risques en soumettant des dossiers de crédit, comme le montre le tableau ci-après : | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء أنفسهن لسن على استعداد لتحمل المخاطر من خلال تقديم ملفات طلب القروض، كما هو موضح في الجدول التالي: |
Tout en attirant l'attention sur les efforts que nous faisons pour améliorer nos résultats et concrétiser nos engagements, nous nous efforçons également de garder un œil critique sur notre bilan en soumettant de notre plein gré nos activités à une évaluation extérieure et en en rendant les conclusions publiques. | UN | ونحن نؤكد على جهودنا لتحسين عملنا ولترجمة وعدنا إلى أفعال، إلا أننا حاولنا أيضا أن ننظر بعين ناقدة إلى نشاطنا وذلك بإخضاع أنفسنا راضين لتقييم خارجي لأنشطتنا وبإعلان نتائج التقييم على الملأ. |
Dans de nombreux pays qui ont un système d'inscription, cela se fait en soumettant ces droits à ce système. | UN | وفي الكثير من الولايات القضائية التي بها نظام للتسجيل، يتأتى هذا الإشعار بإخضاع الحقوق القائمة بحكم القضاء لنظام التسجيل. |
en soumettant les présentes directives, les organes conventionnels souhaitent souligner leur rôle consistant à appuyer une application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'échelon national. | UN | وتود هيئات المعاهدات، أن تؤكد، بتقديمها هذه المبادئ التوجيهية، دورها الداعم في رعاية التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Il a recommandé à la République de Bosnie-Herzégovine de faire officiellement acte de succession en ce qui concerne le Pacte, en soumettant au Secrétaire général de l'ONU la notification appropriée. | UN | وأوصت بأن تضفي جمهورية البوسنة والهرسك الصبغة الرسمية على خلافتها للعهد وذلك بتقديم اﻹخطار المناسب الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
En dénonçant par principe l'armement nucléaire et en soumettant ses installations nucléaires à but pacifique au régime de l'Accord de garanties généralisées, elle a clairement fait la preuve de son attachement à la solidité du régime de la non-prolifération nucléaire. | UN | وموقف إيران، التي تستنكر الخيار النووي من حيث المبدأ، والتي تخضع مرافقها النووية السلمية لاتفاق الضمانات الشامل، يدل بوضوح على التزامنا بأن تكون معاهدة عدم الانتشار معاهدة قوية. |
Elle s'efforce de démontrer que l'augmentation du coût de ses deux chantiers résulte directement de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq en soumettant simplement le contrat " antérieur " et le contrat " postérieur " . | UN | وهي تحاول إثبات أن الزيادة في كلفة مشروعي البناء ناشئة بصورة مباشرة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، مكتفية بمجرد تقديم العقدين المبرمين " قبل " و " بعد " الغزو والاحتلال. |
Les lois légalisant et réglementant la prostitution dans les maisons de tolérance contribuent en fait à protéger les prostituées contre l'exploitation en soumettant ce secteur à des garanties et des normes qui ne peuvent pas être imposées lorsque les maisons de tolérance sont illégales. | UN | والواقع أن القوانين التي تشرع وتنظم بيوت الدعارة إنما تساعد في الواقع على حماية العاملين في صناعة الجنس من الاستغلال عن طريق إخضاع هذه الصناعة لضمانات ومعايير لا يمكن فرضها في حالة بيوت الدعارة غير القانونية. |
a) en soumettant sans délai l'affaire Hissène Habré à ses autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale; ou, | UN | (أ) عن طريق عرض قضية حسين هبري دون تأخير على سلطاتها المختصة قصد محاكمته؛ |
À cet égard, nous tenons à remercier l'Union européenne d'avoir contribué au débat en soumettant le projet de code de conduite. | UN | وفي هذا الصدد، نودّ أن نشكر الاتحاد الأوروبي على المساهمة في النقاش عبر تقديم مشروع مدونة للسلوك. |
262. en soumettant le présent rapport au Comité, l'Egypte tient à dire qu'elle est disposée à répondre à toute question que les experts dudit Comité pourrait lui poser et à fournir toute l'information complémentaire qui pourrait être demandée. | UN | ٢٦٢- وإذ ترفع مصر تقريرها هذا للجنة الموقرة فإنها على استعداد للرد على كافة اﻷسئلة والاستفسارات التي يبديها السادة الخبراء باللجنة، وكذلك لتزويد اللجنة الموقرة بكافة ما تطلبه من معلومات. |
En effet, la loi 62-11 du 16 Mars 1962 portant organisation des juridictions au Niger a fortement réduit le domaine d'application de ce code en soumettant au droit coutumier l'essentiel des matières à savoir : | UN | والواقع أن القانون 62-11 المؤرخ 16 آذار/مارس 1962 والذي ينظم الاختصاصات القضائية في النيجر قد قلص نطاق تطبيق هذا القانون إلى حد كبير من خلال إخضاع المسائل الأساسية للقانون العرفي، وهي: |
en soumettant le présent rapport au Comité des droits des personnes handicapées, le Qatar tient à réaffirmer qu'il est pleinement disposé à coopérer avec le Comité et à répondre à toute question ou demande d'éclaircissement concernant la mise en œuvre de la Convention. | UN | وإن دولة قطر إذ ترفع إلى اللجنة الموقرة هذا التقرير الأولي، فإنها تؤكد استعدادها التام للتعاون معها في الرد على أية استفسارات أو استيضاحات تتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |