"en substance" - Traduction Français en Arabe

    • في جوهرها
        
    • في جوهره
        
    • من حيث الجوهر
        
    • ومن حيث الجوهر
        
    • وباختصار
        
    • حيث المضمون
        
    • بصفة أساسية
        
    • وأساسا
        
    • وخلاصة الأمر
        
    • والحاصل
        
    • في الجوهر
        
    • في جوهرهما
        
    • الشرط أساساً
        
    • ومن منظور المستوطنات البشرية أساسا
        
    • وجوهر القضية
        
    Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. UN وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية.
    en substance, le document susmentionné contient des allégations sans fondement dirigées contre la Turquie, qui ne méritent pas de réponse. UN إن الوثيقة المذكورة أعلاه تتضمن في جوهرها ادعاءات لا أساس لها ضد تركيا ولا تستحق أن نرد عليها.
    en substance, cela renforce la conception stéréotypée du rôle des femmes en tant que principales dispensatrices de soins. UN ويعزز هذا في جوهره الاتجاه النمطي المتمثل في قيام المرأة بدور المقدم الرئيسي للرعاية.
    C'est pourquoi, dans son rapport de 2000, le Représentant spécial a fait des recommandations qui étaient en substance identiques à celles que ses prédécesseurs avaient formulées. UN ومن هنا، فإن توصيات الممثل الخاص الواردة في التقرير الذي قدمه في عام 2000، كانت أيضا نفس التوصيات من حيث الجوهر.
    en substance, un fait complexe est constitué par une pluralité d’actions d’organes étatiques par rapport à une affaire unique, et un fait composé est constitué par des actions relatives à plusieurs affaires distinctes, dont aucune ne suffit à elle seule pour réaliser la violation mais qui, considérées dans leur ensemble, la constitue sans équivoque. UN ومن حيث الجوهر ـ تتألف اﻷفعال المركﱠبة من أفعال تقوم بها أجهزة مختلفة من أجهزة الدولة بصدد ذات المسألة، وتتألف اﻷفعال المتشعبة من انتهاكات مكونة من حالات إفرادية عديدة لا يشكل أي منها انتهاكا بحد ذاته ولكنها تدل بوضوح على حدوث انتهاك إذا أخذت ككل.
    Telle est, en substance, la position de la République bolivarienne du Venezuela sur le débat de ces derniers jours. UN وباختصار هذا هو موقف جمهورية فنزويلا البوليفارية من مناقشة اليوم.
    Un Conseil véritablement représentatif doit représenter les Membres de l'ONU non seulement géographiquement, mais aussi en substance. UN وحتى يكون المجلس ممثلا تمثيليا حقيقيا ينبغي أن يمثل الأعضاء لا من حيث التمثيل الجغرافي فحسب، بل أيضا من حيث المضمون.
    Il est admis que la Convention de 1949 pour la répression et l'abolition de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui est semblable en substance. UN وكان يُفترض أن اتفاقية 1949 لقمع الاتجار بالأشخاص واستغلال دعارة الغير شبيهة في جوهرها باتفاقية الرابطة.
    Bon nombre ont noté que si le monde avait beaucoup changé depuis la création de la CNUCED en 1964, le mandat de la CNUCED n'avait pas changé en substance. UN ولاحظ كثير من المتحدثين أنه رغم ما شهده العالم من تغيرات كبرى منذ إنشاء الأونكتاد في عام 1964، فإن ولاية الأونكتاد لم تتغير في جوهرها.
    Par ailleurs, on ne devait pas revenir sur des projets de décision qui étaient identiques en substance à des décisions précédentes. UN واقتَرح أيضاً عدم مناقشة مشاريع مقررات تُعتَبر في جوهرها هي نفس ما جاء في مقررات سابقة.
    Bon nombre ont noté que, si le monde avait beaucoup changé depuis la création de la CNUCED en 1964, le mandat de la CNUCED n'avait pas changé en substance. UN ولاحظ كثير من المتحدثين أنه رغم ما شهده العالم من تغيرات كبرى منذ إنشاء الأونكتاد في عام 1964، فإن ولاية الأونكتاد لم تتغير في جوهرها.
    Beaucoup d'entre elles ne diffèrent pas en substance de précédentes résolutions. UN ولا يختلف الكثير منها في جوهره عن القرارات السابقة.
    La facilitation du commerce, qui vise à simplifier les documents et procédures du commerce international, est donc en substance une activité assimilable à un système d'information. UN ولذلك فإن تيسير التجارة، الذي يرمي إلى تبسيط مستندات وإجراءات التجارة الدولية، هو في جوهره نشاط من أنشطة نظم المعلومات.
    Bien que n'étant pas définie avec précision, elle est, en substance, l'opposé de la négligence. UN ولئن كان الحرص الواجب غير مُعرَّف تعريفاً دقيقاً، فهو في جوهره نقيض الإهمال.
    Pour déterminer ces circonstances, il faut établir si la décision en question est en substance assimilable à un accord des parties. UN ومن أجل تحديد تلك الظروف، لا بد من إثبات ما إذا كان القرار عبارة فعلا عن اتفاق بين الأطراف من حيث الجوهر.
    À ce jour, l'initiative jouit d'une indépendance administrative inhabituelle, se montrant fort créative par rapport aux autres bureaux des Nations Unies, mais en substance elle a été davantage axée sur les produits que sur l'impact de ses activités. UN وقد تمتعت المبادرة حتى الآن باستقلال إداري غير عادي فأظهرت مستوى مرتفعاً من الإبداعية بالمقارنة مع مكاتب الأمم المتحدة الأخرى. ولكنها من حيث الجوهر كانت أكثر توجهاً نحو الناتج وليس نحو التأثير.
    en substance, les réductions différentielles des émissions prévues par le Protocole reposent sur deux critères : 1) l'ampleur variable des dommages causés à l'environnement, par les composés de soufre rejetés dans l'atmosphère à partir de différents sites et 2) le coût variable de la réduction des émissions. UN ومن حيث الجوهر تستند التخفيضات التفاضلية للانبعاثات التي ينص عليها البروتوكول إلى عاملين اثنين: )١( المستويات التفاضلية للضرر البيئي الناجم عن الانبعاثات من مختلف المواقع؛ و)٢( التكاليف التفاضلية لخفض الانبعاثات.
    en substance, le titulaire de ce poste aurait pour attributions de veiller au devoir de précaution dans les opérations et d'instaurer une < < culture de la conformité > > à la Caisse. UN وباختصار سيكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا عن بذل العناية الواجبة من الناحية التشغيلية وعن خلق " ثقاقة امتثال " داخل الصندوق.
    Le Comité note que, en substance, cette partie de la communication porte sur l'appréciation des faits et des éléments de preuve. UN وتلاحظ اللجنة من حيث المضمون أن هذا الجزء من البلاغ يتصل بتقديرٍ لعناصر الوقائع والأدلة.
    L'Éthiopie a en substance déclaré que la décision prise à Alger allait dans le sens des principes du droit international et des principes qui, à son avis, doivent être respectés. UN وإثيوبيا قد قالت بصفة أساسية إن ما تقرر في مدينة الجزائر متفق مع مبادئ القانون الدولي وكذلك مع المبادئ التي أصرت إثيوبيا على وجوب احترامها.
    en substance, on pourrait affirmer qu'aucune convention ne fonctionne en vase clos et que le droit général continue de combler les aspects d'un régime conventionnel pour lesquels aucune disposition expresse n'a été prise. UN وخلاصة الأمر أنه يمكن القول إن ما من اتفاقية تعمل في فراغ وإن القانون العام لا يزال يلبي احتياجات جوانب نظام أية معاهدة لا يوجد فيها نص حكم صريح.
    en substance, les fugitifs condamnés à mort pour meurtre aux ÉtatsUnis auraient toute liberté pour commettre d'autres infractions au Canada. UN والحاصل أن الهاربين المحكوم عليهم بالإعدام لارتكابهم جريمة قتل في الولايات المتحدة سيكون لهم " مطلق الحرية " في ارتكاب جرائم لاحقة في كندا.
    Les débats du Sommet du millénaire ont montré très clairement que c'était l'être humain qui était en jeu dans les tentatives de parvenir à une vision mondiale qui peuvent différer pour ce qui est des détails, mais qui sont, en substance, les mêmes. UN وتبين من مداولات القمة أن الإنسان بات هو القضية في محاولات السعي لرؤية عالمية تتنوع في التفاصيل، وتلتقي في الجوهر.
    De l'avis général, même s'il existait un certain chevauchement, les deux instruments étaient différents en substance. UN وكان هناك توافق في الآراء على أنه بالرغم من وجود بعض التداخل، فإن اللجنتين مختلفتان في جوهرهما.
    en substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام.
    en substance, un certain nombre d'organisations portoricaines et de responsables politiques et associatifs font valoir depuis des années qu'il s'agit essentiellement de prisonniers politiques condamnés à des peines trop lourdes. UN وجوهر القضية أن عددا من المنظمات والقيادات السياسية والمدنية في بورتوريكو ظلت على مدار السنين تقول إن هؤلاء سجناء سياسيون أساسا، وأحكام السجن التي صدرت بحقهم طويلة لا تتناسب مع ما اقترفوه من أعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus