"en tant qu'élément essentiel" - Traduction Français en Arabe

    • كعنصر أساسي
        
    • باعتباره عنصرا أساسيا
        
    • باعتبارها عنصرا أساسيا
        
    • بوصفها عنصرا أساسيا
        
    • بوصفها عنصراً أساسياً
        
    • بصفته عنصرا أساسيا
        
    • باعتبار ذلك عنصرا أساسيا
        
    • كجزء أساسي
        
    • كعنصر ضروري
        
    • بوصفه عنصرا أساسيا
        
    • بوصفه عنصراً أساسياً
        
    • بصفتها عنصراً أساسياً
        
    • بوصف ذلك عنصرا
        
    • باعتباره أمرا حيويا
        
    Le Kazakhstan est attaché à la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale en tant qu'élément essentiel du processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وكازاخستان ملتزمة بتنشيط أعمال الجمعية العامة كعنصر أساسي في عملية إصلاح الأمم المتحدة ككل.
    D'autres participants ont souligné l'intérêt des AII en tant qu'élément essentiel d'un régime réglementé. UN وشدّد مشاركون آخرون على قيمة اتفاقات الاستثمار الدولية كعنصر أساسي من عناصر أي نظام قائم على قواعد.
    Au Sommet mondial de 2005, les dirigeants du monde ont reconnu l'importance de la réforme du Conseil de sécurité en tant qu'élément essentiel de tous les efforts actuels de réforme de l'ONU. UN لقد اعترف زعماء العالم، في اجتماع القمة العالمي لعام 2005، بأهمية إصلاح مجلس الأمن باعتباره عنصرا أساسيا في الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة.
    Ainsi, l'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un vecteur essentiel et privilégié de la prévention. UN ويمكن من ثم للمدرسة، باعتبارها عنصرا أساسيا في منظومة التعليم، أن تشكل عاملا رئيسيا ومتميزاً من عوامل الوقاية.
    Les questions démographiques doivent être examinées en tant qu'élément essentiel d'une stratégie de développement. UN ويجب أن تبحث القضايا الديمغرافية بوصفها عنصرا أساسيا لاستراتيجية انمائية.
    L'Inde a toujours appuyé la vérification efficace en tant qu'élément essentiel de tout accord de désarmement et de maîtrise des armements. UN لقد أيدت الهند باستمرار التحقق الفعال كعنصر أساسي في كل اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    L'importance de créer parmi les jeunes une culture de la légalité a été soulignée en tant qu'élément essentiel d'une stratégie globale de prévention. UN وشُدّد على أهمية تكوين ثقافة تقوم على احترام القانون بين صفوف الشباب كعنصر أساسي في استراتيجية وقائية شاملة.
    Elle soulignait l'importance de la création d'un cadre réglementaire favorable en tant qu'élément essentiel pour le développement du commerce électronique, en déclarant que : UN وشددت اللجنة على أهمية وضع إطار تنظيمي موات كعنصر أساسي لتطوير التجارة الالكترونية، معلنة ما يلي:
    Rôle du service public en tant qu'élément essentiel de la bonne gouvernance dans la promotion et la protection des droits de l'homme UN دور الخدمة العامة كعنصر أساسي من عناصر الحكم السديد في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Rôle du service public en tant qu'élément essentiel de la bonne gouvernance dans la promotion et la protection des droits de l'homme UN دور الخدمة العامة كعنصر أساسي من عناصر الحكم السديد في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Soulignant l'importance que revêt une telle formation, notamment pour les participants de pays en développement, en tant qu'élément essentiel d'une infrastructure nationale de données spatiales et que moyen de préserver le patrimoine culturel, UN وإذ يشدد على أهمية مثل ذلك التدريب، ولا سيما بالنسبة للمشاركين من البلدان النامية، باعتباره عنصرا أساسيا من الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية، ووسيلة لصون التراث الثقافي،
    Convenir qu'il est important et urgent de poursuivre le processus de signature et de ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, afin que cet instrument puisse entrer en vigueur dans les meilleurs délais en tant qu'élément essentiel du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN 18 - الاتفاق على أهمية وإلحاح التوقيعات والتصديقات المطلوبة للنفاذ المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، باعتباره عنصرا أساسيا في نظام نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Soulignant l'importance de l'état de droit, à la fois au niveau national et au niveau international, en tant qu'élément essentiel pour combattre et prévenir la criminalité organisée et la corruption, UN وإذ تؤكد أهمية سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، باعتبارها عنصرا أساسيا في التصدي للجريمة المنظمة والفساد ومنعهما،
    Soulignant l'importance de l'état de droit, à la fois au niveau national et au niveau international, en tant qu'élément essentiel pour combattre et prévenir la criminalité organisée et la corruption, UN وإذ تؤكد أهمية سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، باعتبارها عنصرا أساسيا في التصدي للجريمة المنظمة والفساد ومنعهما،
    2.124 La promotion des initiatives et des efforts de désarmement régionaux en tant qu'élément essentiel de la paix et de la stabilité régionales sera également à l'ordre du jour et l'accent sera mis sur trois domaines différents mais interdépendants. UN ٢-١٢٤ وسيضطلع أيضا بتعزيز الجهود والمبادرات اﻹقليمية لنزع السلاح بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر السلم والاستقرار على الصعيد اﻹقليمي، مع التركيز على ثلاثة مجالات مختلفة ولكنها مترابطة.
    2.124 La promotion des initiatives et des efforts de désarmement régionaux en tant qu'élément essentiel de la paix et de la stabilité régionales sera également à l'ordre du jour et l'accent sera mis sur trois domaines différents mais interdépendants. UN ٢-١٢٤ وسيضطلع أيضا بتعزيز الجهود والمبادرات اﻹقليمية لنزع السلاح بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر السلم والاستقرار على الصعيد اﻹقليمي، مع التركيز على ثلاثة مجالات مختلفة ولكنها مترابطة.
    Un accent est également mis sur le dépôt légal de toutes les œuvres produites ou coproduites au Luxembourg en tant qu'élément essentiel de la mémoire collective. UN ويجري أيضاً التأكيد على الإيداع القانوني لجميع الأعمال المنتَجة في لكسمبرغ وحدها أو المنتَجة إنتاجاً مشتركاً بوصفها عنصراً أساسياً للذاكرة الجماعية.
    Cela nécessite une amélioration du dialogue entre le personnel des Nations Unies en Somalie et la population somalie en général en tant qu'élément essentiel de confiance pour faciliter la réconciliation entre les différentes factions. UN وهذا يتطلب تطوير الحوار بين موظفي اﻷمم المتحدة في الصومال والجمهور الصومالي العام بصفته عنصرا أساسيا في بناء الثقة لتيسير المصالحة بين مختلف المجموعات.
    Cette situation doit être une source de vives préoccupations, et je souligne qu'un enga-gement plus actif de la Force de stabilisation est nécessaire en tant qu'élément essentiel à la création d'un environnement suffisamment sûr pour encourager le retour des réfugiés. UN هذه الحالة تسبب قلقا كبيرا وأؤكــد أنــه مــن الضروري أن تتدخل قوة تثبيت الاستقرار على نحو أكثر نشاطا باعتبار ذلك عنصرا أساسيا لخلق مناخ آمن بالقدر الكافي يشجع على عودة اللاجئين.
    La nécessité d'adopter une approche sexuée en tant qu'élément essentiel de toute analyse des problèmes qui accablent notre planète et des solutions à y apporter, a été soulignée. UN وبرزت الحاجة إلى اتباع نهج جنساني كجزء أساسي من تحليل المشاكل التي يعاني منها كوكبنا وإيجاد الحلول لها.
    La communauté internationale doit de prendre des mesures décisives en ce sens en tant qu'élément essentiel d'un processus progressif conduisant à l'élimination des armes nucléaires. UN ويلزم أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات حاسمة في هذا الاتجاه كعنصر ضروري في العملية التدريجية المؤدية إلى القضاء على الأسلحة النووية.
    iv) Intensifier l'échange de données et de renseignements en tant qu'élément essentiel de la lutte contre le trafic de drogues illicites et d'armes à feu et contre le terrorisme; UN `4 ' تعزيز نظام تبادل المعلومات والاستخبارات بوصفه عنصرا أساسيا في مكافحة الاتجار غير القانوني بالمخدرات والأسلحة النارية والإرهاب؛
    Nous demandons instamment aux gouvernements d'adopter, de mettre en œuvre et de renforcer l'Approche stratégique en tant qu'élément essentiel de la gouvernance internationale. UN 72 - نحث جميع الحكومات على اعتماد وتنفيذ وتعزيز النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بوصفه عنصراً أساسياً في الإدارة العالمية.
    Ainsi, l'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un vecteur essentiel et privilégié de prévention de l'intolérance et de la discrimination, par la diffusion d'une culture des droits de l'homme. UN وهكذا يمكن للمدرسة، بصفتها عنصراً أساسياً في النظام التعليمي، أن تكون عاملاً أساسياً وجوهرياً لمنع التعصب والتمييز، من خلال نشر ثقافة حقوق الإنسان.
    Au cours des dernières années, un nouveau concept a été appliqué concernant la mise en place d'un système judiciaire, en tant qu'élément essentiel de l'état de droit. UN وخلال السنوات الأخيرة، طُبق مفهوم جديد يتعلق بإقامة نظام قضائي، بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر سيادة القانون.
    Il engage les États Membres, les organisations régionales et sous-régionales et les organismes des Nations Unies à renforcer le rôle des femmes dans la prise des décisions concernant tous les processus de paix, ainsi que dans la reconstruction et le relèvement des sociétés qui sortent d'un conflit en tant qu'élément essentiel de tous les efforts déployés pour maintenir et promouvoir une paix et une sécurité durables. UN ويحث المجلس الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة على تعزيز دور المرأة في عمليات صنع القرارات المتعلقة بجميع عمليات السلام والإعمار وإعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء الصراع، باعتباره أمرا حيويا في جميع الجهود المبذولة لصون السلام والأمن الدائمين وتوطيد دعائمهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus