"en tant qu'éléments" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها عناصر
        
    • بوصفهما جزأين
        
    • باعتبارها عناصر
        
    • باعتبارهما عنصرين
        
    • كعناصر
        
    • بوصفهما عنصرين
        
    • باعتبارها من العناصر
        
    • التي يتم الحصول
        
    • بوصفها مسائل
        
    • تكون عناصر
        
    • باعتبارها جزءاً
        
    • باعتبارها عنصرا
        
    • حالية لسداسي كلور
        
    • بوصفه عنصراً
        
    • باعتبارهما المكونين
        
    À propos de ces questions importantes, je voudrais aussi attirer l'attention de cet organe sur un autre principe agréé essentiel qui régit les relations entre les États en tant qu'éléments de la communauté internationale. UN وبينما أشير إلى هذه القضايا الهامة، أود أن أسترعي انتباه هذه الهيئة كذلك إلى مبدأ جوهري آخر متفق عليه يحكم العلاقات بين الدول بوصفها عناصر أساسية في المجتمع الدولي.
    1. Décide d'adopter les accords qui figurent dans l'annexe de la présente décision en tant qu'éléments de base pour la mise en œuvre du Plan d'action de Buenos Aires; UN 1- يقرر اعتماد الاتفاقات التي يتضمنها مرفق هذا المقرر بوصفها عناصر أساسية لتنفيذ خطة عمل بوينُس آيرس؛
    1. Réaffirme l'importance des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme en tant qu'éléments majeurs des efforts qui sont déployés sur le plan international pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ١ ـ تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية الى تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Nous pensons que l'ONU pourrait en fait utiliser ces arrangements en tant qu'éléments essentiels tant dans les cas de catastrophes naturelles que face à des situations d'urgence complexes. UN ونرى أن اﻷمم المتحدة يمكنها في الواقع استخدام هذه الترتيبات باعتبارها عناصر حيوية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الكوارث المعقدة على السواء.
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    en tant qu'éléments de l'infraction UN العلم أو النية أو الغرض كعناصر للفعل الإجرامي
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Les dirigeants mondiaux ont adopté la bonne gouvernance, l'appropriation nationale des stratégies de développement, les échanges commerciaux et l'investissement privé en tant qu'éléments clefs de la croissance économique et de la prospérité. UN ورحب زعماء العالم بالحكم الرشيد والتملك المحلي للاستراتيجيات الإنمائية والتجارة والاستثمار الخاص بوصفها عناصر رئيسية للنمو الاقتصادي والازدهار.
    L'Union européenne promeut également la cohérence des données statistiques et encourage les capacités d'analyse statistique du Processus de Kimberley en tant qu'éléments clefs de la protection du commerce légitime des diamants. UN كذلك يشجع الاتحاد الأوروبي على التوفيق الإحصائي بين المشاركين وتعزيز قدرة التحليل الإحصائي لعملية كيمبرلي بوصفها عناصر أساسية في حماية تجارة الماس المشروعة.
    en tant qu'éléments fondamentaux de la responsabilisation au niveau de l'organisation, des supports de communication ont permis d'encourager le personnel à s'exprimer contre les comportements contraires à l'éthique sans craindre de représailles et ont renforcé l'obligation pour les dirigeants de prendre rapidement des mesures pour lutter contre ce genre de comportement. UN وقد شجعت مواد الاتصال، بوصفها عناصر رئيسية للمساءلة المؤسسية، الموظفين على معارضة السلوك غير الأخلاقي دون خوف من الانتقام، وعززت التزام الإدارة باتخاذ إجراء سريع للتصدي للسلوك غير الأخلاقي.
    1. Réaffirme l'importance des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme en tant qu'éléments majeurs des efforts qui sont déployés sur le plan international pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ١- تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية الى تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    1. Réaffirme l'importance des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme en tant qu'éléments majeurs des efforts qui sont déployés sur le plan international pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ١- تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية الى تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Cela permet aussi de garantir la compatibilité technique du relevé communautaire et du relevé indépendant et de mettre au point les traitements et contrôles supplémentaires du relevé communautaire en tant qu'éléments additionnels et distincts. UN ويساعد ذلك أيضاً على ضمان توافق هذا السجل مع سجل المعاملات المستقل من الناحية التقنية كما يسمح بالقيام بعمليات معالجة ومراجعة تكميلية لسجل المعاملات المستقل المجتمعي باعتبارها عناصر إضافية ومنفصلة.
    Entre autres choses, le projet de résolution soulignera la nécessité de renforcer la liberté, la justice, la tolérance, la coopération et le respect de la diversité des cultures et des religions, en tant qu'éléments importants s'agissant d'instaurer la paix et la sécurité internationales. UN وسيشدد مشروع القرار، في جملة أمور، على ضرورة تعزيز الحرية، والعدالة، والتسامح، والتعاون، واحترام تعدد الثقافات والأديان باعتبارها عناصر مهمة في بناء السلام والأمن الدوليين.
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Cette composante comprend également des mesures récréatives et sportives en tant qu'éléments indispensables au développement des enfants des deux sexes. UN وهذا المكون يتضمن كذلك أنشطة ترفيهية ورياضة كعناصر أساسية لنمو الطفل؛
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Les droits de la femme seront notamment mis en valeur en tant qu'éléments essentiels de toute politique du logement. UN وستعزز الحملة على وجه الخصوص حقوق المرأة باعتبارها من العناصر الأساسية لنجاح السياسات المتعلقة بالمأوى.
    Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que, conformément aux dispositions de la Convention, les déclarations faites sous la torture ne puissent pas être invoquées en tant qu'éléments de preuve dans de telles procédures sauf contre des personnes accusées de torture. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم الاحتجاج بالأقوال التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الدعاوى القضائية، باستثناء الدعاوى ضد الأشخاص المتهمين بالتعذيب وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Des efforts renouvelés seront déployés à cet égard afin d'intégrer les questions sexospécifiques à tous les sous-programmes et de promouvoir l'égalité des sexes et les préoccupations des groupes vulnérables en tant qu'éléments indispensables de la réduction de la pauvreté et du développement durable pour tous. UN وستُبذل في هذا الصدد جهود متجددة لتعميم مراعاة الشواغل الجنسانية ضمن جميع البرامج الفرعية وتعزيز المساواة بين الجنسين ومعالجة شواغل الفئات الضعيفة بوصفها مسائل مركزية للحد من الفقر وتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة.
    a) De renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'apporter le soutien le plus efficace aux gouvernements dans la tâche qui consiste à élaborer des politiques sociales nationales globales en tant qu'éléments centraux de leur stratégie de gestion de la société; UN )أ( أن يعزز قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أنجع دعم ممكن إلى الحكومات في مهمتها المتمثلة في إعداد سياسات اجتماعية وطنية شاملة تكون عناصر أساسية لاستراتيجياتها الخاصة باﻹدارة المجتمعية؛
    57. Les technologies spatiales et leurs applications pouvaient apporter des contributions notables en tant qu'éléments constitutifs des systèmes d'alerte rapide. UN 57- يمكن أن تسهم تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها إسهاماً كبيراً باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من نظم الإنذار المبكر.
    Les questions de santé doivent être pleinement intégrées aux plans de développement durable nationaux et sous-nationaux et doivent être prises en compte lors de l'élaboration des projets et programmes en tant qu'éléments de l'évaluation de l'impact sur l'environnement. UN وينبغي أن تدمج المسائل الصحية إدماجا كاملا في الخطط الوطنية ودون الوطنية للتنمية المستدامة، وأن تدرج في عمليات وضع المشاريع والبرامج باعتبارها عنصرا في تقييم اﻷثر البيئي.
    En 2008, aucune utilisation notable d'alpha- et de bêta- HCH (en tant qu'éléments constitutifs du HCH technique) n'a été signalée ni par les Parties à la Convention de Stockholm, ni par les observateurs. UN ولم تُبلغ الأطراف والمراقبين في اتفاقية استكهولم عن أية استخدامات كبيرة حالية لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في 2008.
    Respect des principes de la souveraineté nationale et de la diversité des systèmes démocratiques en ce qui concerne les processus électoraux en tant qu'éléments importants de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN احترام مبدأي السيادة الوطنية وتعدد النظم الديمقراطية في العمليات الانتخابية بوصفه عنصراً هاماً في النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها
    En 2008, aucune utilisation notable d'alpha- et de bêta-HCH (en tant qu'éléments constitutifs du HCH technique) n'a été signalée ni par les Parties à la Convention de Stockholm, ni par les observateurs. UN ولم يبلغ الأطراف والمراقبون في اتفاقية استكهولم في 2008 عن أي أوجه استخدام حالية بكميات كبيرة لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا (باعتبارهما المكونين لسداسي كلور حلقي الهكسان التقني).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus