À cet égard, Chypre accorde le plus grand respect à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، أولينا أقصــى درجات الاحتــرام للمحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في اﻷمم المتحدة. |
La Cour doit recevoir les moyens dont elle a besoin pour fonctionner adéquatement et effectivement en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | ولا بد من توفير الوسائل التي تحتاجها المحكمة ﻷداء مهامها بصورة صحيحة وفعالة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للمنظمة. |
Les responsabilités que la Charte confère au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وينبغي ألا تحد مسؤوليات مجلس الأمن بموجب الميثاق من دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Il y a 65 ans, le rôle de la Cour, en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU, a été consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | وقبل خمسة وستين عاماً، احتضن ميثاق الأمم المتحدة دور المحكمة بوصفها الهيئة القضائية المركزية. |
Les travaux de la Cour, tout au long de ses 57 années d'existence en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies montrent le rôle clef que celle-ci a joué dans ce domaine. | UN | وعمل المحكمة خلال سنوات وجودها السبع والخمسين، باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، يشهد على دورها الحاسم في ذلك الخصوص. |
L'histoire sans précédent de la Cour en tant qu'organe judiciaire montre combien son rôle a été essentiel pour la communauté internationale. | UN | والتاريخ الذي لا مثيل له للمحكمة بوصفها جهازا قضائيا يوضح أهمية دورها للمجتمع الدولي. |
L'Assemblée continuera de promouvoir le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتواصل الجمعية دعم الدور الذي تؤديه محكمة العدل الدولية بوصفها الجهاز القانوني الرئيسي للمنظمة طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Comme nous pouvons le constater à la lecture du rapport de cette année, la Cour remplit petit à petit son rôle en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يمكن أن نرى في تقرير هذا العام، تعنى المحكمة بدورها تدريجيا بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
En réponse, le Greffier a rappelé le caractère indépendant du Tribunal en tant qu'organe judiciaire. | UN | وردا على ذلك، لفت المسجل الانتباه إلى طابع المحكمة المستقل كهيئة قضائية. |
Bien qu'elle ne soit pas une cour d'appel, la Cour internationale de Justice a agi en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies à plus d'un titre. | UN | ومع أن محكمة العدل الدولية لا تعمل كمحكمة استئناف، فقد عملت بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة بأكثر من طريقة. |
Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها. |
La Cour apprécie grandement la confiance indéfectible que les États Membres placent dans son action en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتعرب المحكمة عن تقديرها الكبير للثقة التي استمرت الدول الأعضاء في إيلائها لما تفعله المحكمة الجنائية الدولية بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Les responsabilités que la Charte confère au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire indépendant. | UN | ويتعين ألا تحد مسؤوليات مجلس الأمن بموجب نصوص الميثاق دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية مستقلة. |
Le démarrage des processus d'enquête en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Darfour a permis à la Cour de commencer à exercer pleinement ses activités en tant qu'organe judiciaire et d'entamer le processus visant à mettre un terme à l'impunité. | UN | إن بدء علميات التحقيق في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا ودارفور مكّن المحكمة من البدء بالممارسة الكاملة لقدراتها بوصفها هيئة قضائية ومن بدء عملية إنهاء الإفلات من العقاب. |
Le Tribunal international du droit de la mer a joué un rôle actif en tant qu'organe judiciaire indépendant créé par la Convention pour juger des différends qui découlent de son interprétation ou de son application. | UN | وما فتئت المحكمة الدولية لقانون البحار تعمل بنشاط بوصفها هيئة قضائية مستقلة ومنشأة بموجب الاتفاقية لتفصل في المنازعات الناتجة عن تفسيرها وتطبيقها. |
Tous les États Membres ont, à maintes reprises, réaffirmé leur confiance dans la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أكدت جميع الدول الأعضاء في مناسبات عديدة ثقتها بالمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة. |
En effet, la Cour internationale de Justice, en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, n'est qu'une partie d'un tout, un simple rouage — certes important — d'une machinerie complexe conçue conformément à un cahier des charges précis. | UN | فالواقع أن محكمة العدل الدولية، بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة، ليست أكثر من جزء من كل، مجرد سن، وإن يكن سنا هاما، في عجلــة آلية معقدة مصممة وفقا لمجموعـــة من المواصفات المحددة. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer, au nom de ma délégation, la grande importance qu'attache le Gouvernement japonais à la noble cause et à l'oeuvre de la Cour internationale de Justice en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | وفي ختام ملاحظاتي، أود أن أؤكد مجددا، بالنيابة عن وفدي، الأهمية الكبيرة التي تعلقها حكومة اليابان على نبل قضية محكمة العدل الدولية وعملها باعتبارها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Pour examiner la question des ressources budgétaires nécessaires à l'exécution du programme de travail et à l'administration du Tribunal, il convient de se rappeler que, en tant qu'organe judiciaire créé en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Tribunal est responsable de sa propre gestion administrative et financière. | UN | 3 - كما يتطلب النظر في موارد الميزانية اللازمة لبرنامج عمل المحكمة وإدارتها مراعاة كون المحكمة، بوصفها جهازا قضائيا أنشئ بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مسؤولة عن تسيير شؤونها الإدارية والمالية الخاصة بها. |
L'Assemblée continuera de promouvoir le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتُواصل الجمعية دعم الدور الذي تؤديه محكمة العدل الدولية بوصفها الجهاز القانوني الرئيسي للمنظمة طبقا لميثاق الأمم المتحدة. |
L'Inde attache la plus haute importance à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | تولي الهند أهمية قصوى للمحكمة، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Le Tribunal pénal international est maintenant pleinement en mesure d'opérer en tant qu'organe judiciaire. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية لديها اﻵن القدرة الكاملة على العمل كهيئة قضائية. |
Nous sommes convaincus que le Tribunal continuera de jouer un rôle de plus en plus actif en tant qu'organe judiciaire international efficace chargé du règlement des différends maritimes. | UN | ولنا ملء الثقة في أن المحكمة ستواصل تعزيز دورها كجهاز قضائي دولي فعال مكرس لحسم المنازعات البحرية. |
À cet égard, il y a lieu de ne pas perdre de vue que la Cour occupe une position particulière en tant que cour de justice et, qui plus est, en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | وجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن المحكمة تتبوأ مكانة خاصة بصفتها محكمة عدل، بل والجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
À cet égard, il y a lieu de ne pas perdre de vue que la Cour occupe une position particulière en tant que cour de justice et, qui plus est, en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن في هذا الصدد أن المحكمة تتبوأ مكانة خاصة بصفتها محكمة عدل، بل والهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة. |