"en tant qu'organes" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها وكالات
        
    • بوصفها هيئات
        
    • باعتبارها هيئات
        
    • بوصفها أجهزة
        
    • بوصفها الهيئات
        
    • بصفتها هيئات
        
    • كهيئات
        
    • بوصفهما جهازين
        
    • بصفتهما هيئتين
        
    • كهيئتين
        
    • باعتبارها أجهزة
        
    • بصفتها أجهزة
        
    5. Affirme le rôle des institutions nationales, là où elles existent, en tant qu'organes qualifiés pour diffuser les documents relatifs aux droits de l'homme et mener d'autres activités d'information sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies; UN ٥ ـ تؤكد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، حيثما كانت قائمة، بوصفها وكالات ملائمة لنشر المواد المتعلقة بحقوق اﻹنسان وغير ذلك من اﻷنشطة اﻹعلامية برعاية اﻷمم المتحدة ؛
    " 5. Affirme que les institutions nationales, lorsqu'elles existent, en tant qu'organes appropriés, ont un rôle à jouer dans la diffusion des documents relatifs aux droits de l'homme et les activités d'information; " UN " ٥ - تؤكد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، حيثما كانت قائمة، بوصفها وكالات ملائمة لنشر المواد المتعلقة بحقوق الانسان وغير ذلك من اﻷنشطة اﻹعلامية؛ " جرى تغييرها لتصبح كما يلي:
    Dans un tel examen, on mettrait spécialement l'accent sur le rôle des commissions techniques en tant qu'organes consultatifs du Conseil économique et social. UN وينبغي التركيز بصفة خاصة في هذا الاستعراض على دور اللجان الفنية بوصفها هيئات استشارية للمجلس.
    De plus, en tant qu'organes indépendants de l'État, les organisations de la société civile peuvent tenir les décideurs pour responsables de leurs engagements. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لمنظمات المجتمع المدني، باعتبارها هيئات جماعية مستقلة عن الدولة، مساءلة صانعي القرارات عن أي التزامات يتعهدون بها.
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était, notamment, de renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les réunions d'experts. UN وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان.
    Lorsque les organes subsidiaires agissent en tant qu'organes subsidiaires du présent Protocole, les décisions relevant dudit Protocole sont prises uniquement par celles des Parties à la Convention qui sont Parties à cet instrument. UN وعندما تعمل الهيئات الفرعية بوصفها الهيئات الفرعية لهذا البروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وفقاً على أطراف الاتفاقية الذين يكونون أطرافا في هذا البروتوكول.
    Ces consultations devraient elles—mêmes faciliter les travaux des comités spéciaux qui pourraient être créés en tant qu'organes subsidiaires pour examiner les points de l'ordre du jour. UN وهذه المشاورات بدورها ستسهل حتماً العمل في اللجان المخصصة التي قد تُنشأ، بصفتها هيئات فرعية، لدراسة بنود جدول أعمالنا.
    v) désigner s'il le juge approprié des institutions de formation en tant qu'organes agréés en mesure de dispenser une éducation spécialisée et continue; UN " `5` تعيين بعض مؤسسات التدريب، عند اعتبارهـا مناسبة، لكي تعمل كهيئات معتمدة لتقديم التعليم المتخصص والمستمر.
    5. Affirme le rôle des institutions nationales, là où elles existent, en tant qu'organes qualifiés pour diffuser les documents relatifs aux droits de l'homme et mener d'autres activités d'information sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies; UN ٥ ـ تؤكد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية، حيثما كانت قائمة، بوصفها وكالات ملائمة لنشر المواد المتعلقة بحقوق اﻹنسان وغير ذلك من اﻷنشطة اﻹعلامية برعاية اﻷمم المتحدة؛
    9. Souligne le rôle des institutions nationales en tant qu'organes de diffusion pour les documents relatifs aux droits de l'homme et de transmission pour d'autres activités d'information entreprises ou organisées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies; UN ٩ - تؤكد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية بوصفها وكالات لنشر المواد المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻷنشطة اﻹعلامية اﻷخرى التي يجري إعدادها أو تنظيمها برعاية اﻷمم المتحدة؛
    9. Souligne le rôle des institutions nationales en tant qu'organes de diffusion pour les documents relatifs aux droits de l'homme et de transmission pour d'autres activités d'information entreprises ou organisées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies; UN ٩ - تؤكد الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية بوصفها وكالات لنشر المواد المتعلقة بحقوق اﻹنسان ولﻷنشطة اﻹعلامية اﻷخرى التي يجري إعدادها أو تنظيمها برعاية اﻷمم المتحدة؛
    Les entreprises, en tant qu'organes spécialisés de la société, doivent à tout moment respecter les règles en vigueur; toutefois, au-delà de la législation nationale, elles sont aussi tenues de respecter tous les droits de l'homme reconnus sur le plan international, le cas échéant. UN وعلى المؤسسات التجارية، بوصفها هيئات متخصصة من المجتمع، أن تمتثل في جميع الأوقات للقوانين المعمول بها، إلا أنها تتحمل أيضاً مسؤولية مستقلة تتمثل في احترام جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، بما يتعدى الامتثال للقوانين الوطنية، عند الاقتضاء.
    Les recommandations figurant dans ce document visaient notamment à renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que les relations fonctionnelles entre les réunions d'experts et les commissions. UN ومن أغراض التوصيات الواردة في هذه الوثيقة تعزيز مركز اللجان بوصفها هيئات تضع السياسات، وتعزيز الصلات الجوهرية بين اجتماعات الخبراء واللجان.
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était notamment de renforcer le rôle des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les commissions et réunions d'experts. UN ومن جملة الأغراض التي ترمي إليها التوصيات الواردة في تلك الوثيقة تعزيز مركز اللجان بوصفها هيئات تقوم بوضع السياسة العامة وتعزيز الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء واللجان.
    Le Bureau du Procureur général, le Bureau du Contrôleur général, la Commission de lutte contre la corruption et la Commission de la fonction publique ont été créés en tant qu'organes constitutionnels en 2008. UN وأنشئت النيابة العامة ومكتب المراقب المالي العام ولجنة مكافحة الفساد ولجنة الخدمة المدنية باعتبارها هيئات دستورية في عام 2008.
    Le Bureau du Procureur général, le Bureau du Contrôleur général, la Commission de lutte contre la corruption et la Commission de la fonction publique ont été créés en tant qu'organes constitutionnels en 2008. UN وأنشئت النيابة العامة ومكتب المراقب المالي العام ولجنة مكافحة الفساد ولجنة الخدمة المدنية باعتبارها هيئات دستورية في عام 2008.
    Consciente également de l'importance des travaux des réunions régionales des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, en tant qu'organes subsidiaires de la Commission des stupéfiants, UN وإذ تدرك أيضا أهمية العمل المُضطلع به في إطار الاجتماعات الإقليمية لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدّرات، باعتبارها هيئات فرعية تابعة للجنة المخدّرات،
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était, notamment, de renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les réunions d'experts. UN وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان.
    L'objectif des recommandations figurant dans ce document était, notamment, de renforcer la stature politique des commissions en tant qu'organes directifs, ainsi que leurs relations fonctionnelles avec les réunions d'experts. UN وكان الغرض الكامن وراء التوصيات التي تحتويها تلك الوثيقة، في جملة أمور، تعزيز مركز اللجان بوصفها أجهزة تقوم بصياغة السياسات ودعم الروابط الموضوعية بين اجتماعات الخبراء وبين اللجان.
    Lorsque les organes subsidiaires agissent en tant qu'organes subsidiaires du présent Protocole, les décisions relevant dudit Protocole sont prises uniquement par ceux de leurs membres qui sont, à ce moment—là, Parties à cet instrument. UN وعندما تمارس الهيئات الفرعية مهامها بوصفها الهيئات الفرعية لهذا البروتوكول، يكون اتخاذ القرارات وقفاً على أعضائها الذين يكونون في الوقت ذاته أطرافا في هذا البروتوكول.
    1. Confirme que les réunions des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, en tant qu'organes subsidiaires de la Commission des stupéfiants, ont le même statut que la Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient; UN 1- يؤكد أن اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات، بصفتها هيئات فرعية للجنة المخدرات، تتمتع بوضعية مماثلة لوضعية اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرقين الأدنى والأوسط؛
    Dans ces résolutions, les deux organes demandent que l'on procède à un examen des commissions régionales, afin de renforcer leur efficacité en tant qu'organes orientés vers l'action. UN ودعت الهيئتان في القرارين المذكورين إلى النظر في أوضاع اللجان اﻹقليمية بغية تعزيز وتحسين فعاليتها كهيئات عملية المنحى تهتم برسم السياسة.
    Le Conseil consultatif et le Service de vérification sociale par exemple avaient ainsi été intégrés en tant qu’organes de conseil, de suivi et d’évaluation du Programme. UN ولذلك جرى إدماج المجلس الاستشاري والمراقب الاجتماعي بوصفهما جهازين لتقديم المشورة، ومتابعة البرنامج واﻹشراف عليه.
    en tant qu'organes subsidiaires du Conseil de sécurité, le TPIY et le TPIR sont financés par des fonds provenant des contributions des États Membres. UN 35 - وتمول المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، بصفتهما هيئتين فرعيتين تابعتين لمجلس الأمن، من الاشتراكات المقررة للأمم المتحدة.
    Le Comité note que depuis la création des deux Tribunaux en tant qu'organes temporaires, les montants à prévoir au titre de l'assurance maladie après la cessation de service se sont accumulés mais que jusqu'à présent ils n'ont pas été provisionnés. UN 17 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه منذ إنشاء المحكمتين كهيئتين مؤقتتين، تراكمت الالتزامات المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، إلا أنه لم يتم تمويلها بعد.
    Pour cette même raison, il semble injustifiable de considérer que seules les autorités du pouvoir exécutif des États membres, et non celles du pouvoir judiciaire, peuvent agir en tant qu'organes des CE. UN ولهذا السبب ذاته، فإن النظر إلى السلطات التنفيذية للدول الأعضاء على أنها وحدها التي يمكنها التصرف باعتبارها أجهزة للجماعات الأوروبية، وليس السلطات القضائية للدول الأعضاء، يبدو أمرا لا يمكن تبريره.
    De fait, a-t-on fait observer, la notion de la responsabilité des États à raison des délits ordinaires était également fondée sur l'idée qui voulait que l'on impute à l'État les actes d'individus ou autres entités agissant en tant qu'organes de l'État. UN بل لوحظ أن مفهوم مسؤولية الدول عن الجنح العادية يقوم أيضا على مفهوم نسبة مسؤولية اﻷفعال التي يرتكبها أفراد أو كيانات أخرى تعمل بصفتها أجهزة للدولة إلى تلك الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus