"en tant qu'organisme" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفه وكالة
        
    • كمنظمة
        
    • كهيئة
        
    • بوصفها الوكالة
        
    • كوكالة
        
    • بوصفه منظمة
        
    • بوصفه هيئة
        
    • بوصفه الوكالة
        
    • بوصفها وكالة
        
    • بوصفه الهيئة
        
    • بوصفها الهيئة
        
    • بوصفها هيئة
        
    • باعتبارها هيئة
        
    • باعتبارها وكالة
        
    • بوصفه السلطة
        
    En tant qu’organisme chef de file dans la fourniture des contraceptifs, le Fonds considère comme prioritaire de réduire les besoins insatisfaits. UN والصندوق، بوصفه وكالة رائدة في شراء وسائل منع الحمل، يرى أن تخفيض الاحتياجات غير الملباة مسألة ذات أولوية.
    En fait, plusieurs arguments militent contre la création d'un fonds de diversification en tant qu'organisme distinct, notamment : UN فالواقع أن هناك عدة اعتبارات ترجح عدم إنشاء صندوق جديد كمنظمة مستقلة.
    La Commission pour la protection de l'égalité a été mise en place par la loi en tant qu'organisme public indépendant, autonome dans la réalisation des activités qu'elle a été chargée de mener en vertu de la loi. UN وأنشئت وظيفة مفوض حماية المساواة بموجب القانون كهيئة حكومية مستقلة، وهي تستقل في أداء الأنشطة المحددة في قانون إنشائها.
    en tant qu'organisme chef de file pour les questions humanitaires dans l'ex-Yougoslavie, le HCR a de très nombreux contacts avec tous ses homologues de la région. UN وتحتفظ مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة الرائدة في المجال اﻹنساني في يوغوسلافيا السابقة، باتصالات مكثفة مع جميع النظراء ذوي الصلة في المنطقة.
    Résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa soixante-quatrième session qui mentionnent le PAM en tant qu'organisme responsable du suivi UN قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة المتخذة في دورتها الرابعة والستين التي أشارت إلى البرنامج كوكالة للمتابعة
    Aux termes de la loi sur les organisations et associations publiques, un fonds ne peut se constituer qu'après avoir été inscrit en tant qu'organisme public au Registre des entreprises. UN ووفقا لقانون المنظمات والرابطات العامة، لا يمكن إنشاء صندوق إلا بعد تسجيله ضمن سجل المؤسسات بوصفه منظمة عامة.
    Il est indispensable que l'Institut, en tant qu'organisme unique dans son genre et dans ses attributions, reste autonome. UN وأضافت أن من الضروري أن يبقى المعهد، بوصفه هيئة فريدة مخصصة، معهداً مستقلاًّ.
    804. en tant qu'organisme chef de file en ce qui concerne l'administration du pays, le PNUD apporte une aide technique dans ce domaine. UN ٨٠٤ - ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بوصفه الوكالة الرائدة في مجال تدبير شؤون الحكم، مساعدة تقنية في هذا الميدان.
    en tant qu'organisme opérationnel sur le terrain, l'Office procède à des évaluations techniques dans le cadre de ses programmes et sous-programmes concernant l'éducation, la santé et l'aide d'urgence et les services sociaux. UN إن الأونروا، بوصفها وكالة تنفيذية في الميدان، تجري تقييمات تقنية في إطار برامجها وبرامجها الفرعية في مجالات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية.
    L'Union des femmes lao mobilise les femmes et mène différents programmes, de formation et autre, mais uniquement en tant qu'organisme d'exécution. UN ويعمل اتحاد لاو النسائي على تعبئة النساء وفي تنفيذ البرامج والتدريب، ولكنه يفعل ذلك بوصفه وكالة تنفيذية.
    Il s'agit là d'une contribution importante apportée par le PNUD en tant qu'organisme d'exécution du FEM. UN ويمثل هذا الأمر مساهمة كبيرة يقدمها البرنامج الإنمائي بوصفه وكالة من الوكالات المنفذة لبرنامج مرفق البيئة العالمية.
    L'organisation est une association caritative internationale fondée en 1978 en Arabie saoudite en tant qu'organisme à vocation humanitaire et de secours. UN الهيئة عبارة عن منظمة خيرية دولية أُنشئت عام 1978 في المملكة العربية السعودية كمنظمة إغاثة إنسانية.
    Un certain nombre de questions peuvent être soulevées au sujet de l'AIEA et de son statut particulier en tant qu'organisme international soumis au contrôle de ses États Membres. UN وثمة أسئلة عديدة يمكن طرحها بشأن الوكالة وحالتها الخاصة كمنظمة دولية خاضعة لرقابة دولها الأعضاء.
    Ils ont estimé que l'OACI pouvait continuer à jouer le rôle primordial qui est le sien en tant qu'organisme de normalisation du secteur du transport aérien selon des modalités pleinement compatibles avec l'AGCS. UN ودفعوا بالقول بأن منظمة الطيران المدني الدولية يمكن أن تحتفظ بدورها الأساسي كهيئة لوضع المعايير في قطاع النقل الجوي بالطريقة التي تكون متمشية تماما مع الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Le Conseil de sécurité sera appelé à prendre des décisions importantes dans l'intérêt de la paix et de la sécurité et il est important que le Conseil de sécurité agisse en tant qu'organisme homogène. UN وسيطلب إلى مجلس الأمن اتخاذ قرارات هامة لصالح السلم والأمن ومن المهم أن يعمل مجلس الأمن كهيئة يسودها الوئام.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en tant qu'organisme chargé d'assurer le retour des réfugiés et personnes déplacées, serait membre de ce comité. UN ستكون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة الرائدة فيما يتعلق بتلك العودة، عضوا في هذه اللجنة.
    Le HCR, en tant qu'organisme chargé de trouver des solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, continuera à jouer un rôle à cet égard. UN وستواصل المفوضية، بوصفها الوكالة المكلفة بالبحث عن حلول دائمة للاجئين وللأشخاص المشردين داخليا، القيام بدور في هذا المجال.
    Cet objectif a été renforcé par la loi contre le blanchiment de capitaux et la création d'un bureau anti-blanchiment en tant qu'organisme d'application. UN وتم تعزيز هذا المجهود بصدور قانون مكافحة غسل الأموال وإنشاء مكتب مكافحة غسل الأموال كوكالة تنفيذية له.
    L'Office, institué initialement en tant qu'organisme temporaire, a continué de remplir son rôle humanitaire malgré ses ressources limitées. UN والأونروا، التي أنشئت في البداية كوكالة مؤقتة، استمرت في الوفاء بدورها الإنساني رغم مواردها المحدودة.
    S'agissant des moyens d'améliorer la coordination quant au fond entre les divers organismes du système des Nations Unies compétents, le PNUD s'associe pleinement aux vues exprimées dans le rapport du CCI et agit en ce sens en tant qu'organisme et responsable du système des coordonnateurs résidents. UN وفيما يتعلق بالجوانب الفنية لإجراء تنسيق أفضل بين الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة المعنية بالعلم والتكنولوجيا، يتفق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتفاقا كاملا مع التحليل الذي ورد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة وهو يعمل في هذا الاتجاه بوصفه منظمة وطرفا يقود نظام المنسق المقيم.
    Elle souhaite également savoir si le Bureau peut, en tant qu'organisme chargé de mettre en œuvre la Convention, proposer des projets de loi. UN وقالت إنها تود أيضا معرفة ما إذا كان المكتب، بوصفه هيئة مسؤولة عن تنفيذ الاتفاقية، يستطيع اقتراح التشريعات.
    Sachant également que le Fonds des Nations Unies pour la population joue un rôle important en tant qu'organisme chef de file de l'Équipe spéciale interorganisations pour l'application du Programme d'action adopté au Caire, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الهام الذي يقوم به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بوصفه الوكالة الرائدة في قوة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بتنفيذ برنامج العمل المعتمد في القاهرة،
    Enfin il serait intéressant de savoir comment la Directrice générale de l'UNICEF conçoit le travail de celui-ci en tant qu'organisme chef de file pour les affaires relatives aux enfants, qu'il s'agisse de défendre leur cause, d'instaurer un dialogue ou de s'acquitter d'une tâche concrète. UN وأخيرا، سيكون من المهم معرفة كيف تنظر المديرة التنفيذية لليونيسيف لعمل المنظمة بوصفها وكالة اﻷمم المتحدة الرائدة المعنية بالطفل في مجالات الدعوة والحوار في ميدان السياسة العامة والعمل التنفيذي.
    en tant qu'organisme chef de file du système des Nations Unies pour les questions d'environnement, le PNUE a un rôle fondamental à jouer dans le débat sur les aspects juridiques de l'environnement et du commerce. UN وينتظر من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بوصفه الهيئة الرئيسية داخل منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان البيئة، أن يقوم بدور رئيسي في المناقشات بشأن الجوانب القانونية للبيئة والتجارة.
    Par ailleurs, il a désigné la Commission nationale de la femme en tant qu'organisme chargé de surveiller l'application de la Convention. UN كذلك عينت الحكومة اللجنة الوطنية لشؤون المرأة بوصفها الهيئة التي تتولى رصد الامتثال للاتفاقية.
    en tant qu'organisme de coordination, l'Office n'intervient pas directement au niveau de l'application. UN وبيّن أن الوكالة، بوصفها هيئة تنسيقية، لا تُعنى بشكل مباشر بالتنفيذ.
    L'Université nationale d'Irlande continue d'exister en tant qu'organisme qui coiffe l'ensemble des facultés, coordonne leurs activités et contrôle leur efficacité. UN وأُبقي على جامعة آيرلندا الوطنية باعتبارها هيئة شاملة توفر محفلاً للجامعات التأسيسية لتنسيق أنشطتها والإشراف على فاعليتها.
    Elle devrait continuer de miser sur ses atouts en tant qu'organisme de taille modeste, jouant un rôle de facilitateur et fondé sur les connaissances. UN وينبغي أن تستمر المنظمة في الاعتماد على مواطن قوتها باعتبارها وكالة صغيرة تحفيزية قائمة على المعرفة.
    Le PNUE, en tant qu'organisme du système des Nations faisant autorité dans le domaine de l'environnement, devait se préparer à jouer son rôle de chef de file dans la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015. UN وأضاف أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه السلطة الرائدة للأمم المتحدة في مسائل البيئة، يجب أن يستعد لدوره القيادي في تنفيذ جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus