"en tant que base de" - Traduction Français en Arabe

    • كأساس
        
    • بوصفها أساسا
        
    • بوصفه قاعدة
        
    Cette année, la Commission du désarmement n'a pas réussi à adopter un ordre du jour en tant que base de départ de ses débats. UN وفي هذا العام فشلت هيئة نزع السلاح في اعتماد جدول أعمال كأساس للشروع في مداولاتها.
    La partie abkhaze persistait dans son refus d'examiner la question du statut et continuait de rejeter le document concernant les compétences en tant que base de négociations sur le fond. UN وواصل الجانب الأبخازي رفض مناقشة مسألة الوضع السياسي ورفض ورقة توزيع الاختصاصات كأساس للمفاوضات الموضوعية.
    Texte des principes convenus vendredi à Genève en tant que base de pourparlers pour mettre fin à la guerre en Bosnie : UN نص المبادئ المتفق عليها في جنيف يوم الجمعة كأساس للمحادثات الرامية إلى إنهاء الحرب في البوسنة:
    Nous sommes convaincus que la présentation de ce document à l'examen du Conseil de sécurité ne doit pas être retardée; son acceptation par le Conseil en tant que base de négociations politiques créera une base saine pour faire avancer le processus de paix en Abkhazie (Géorgie). UN ولدينا اقتناع بأنه ينبغي عدم الإبطاء في تقديم هذه الوثيقة إلى مجلس الأمن للنظر فيها؛ فتأييد مجلس الأمن لها كأساس للمفاوضات السياسية سيهيئ أرضية سليمة للنهوض بعملية السلام في أبخازيا، جورجيا.
    Le Haut Commissaire a accepté les conclusions et les recommandations du Groupe de travail et estime qu'elles constituent un bon point de départ pour le renforcement de la protection internationale en tant que base de sa stratégie de prévention, de préparation et de solutions à trois facettes. UN وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول.
    Soulignant la position qu'occupe le Fonds en tant que base de ressources spécialisée pour la coopération aux fins du développement, qui lui permet de faire le lien entre les besoins et aspirations des femmes, d'une part, et les ressources, programmes et politiques nécessaires à leur développement économique, de l'autre, UN وإذ تؤكد مركز الصندوق بوصفه قاعدة متخصصة للموارد للتعاون اﻹنمائي تربط بين احتياجات وتطلعات المرأة والموارد والبرامج والسياسات المتعلقة بتنميتها الاقتصادية،
    Une attention particulière devrait être accordée à l’inclusion, dans chaque énoncé, des résultats annuels attendus, des produits anticipés des activités et des usagers probables desdits produits, en tant que base de la formulation des indicateurs de réussite. UN وينبغي أن تُدرج في كل بيان من بيانات النتائج المتوقعة سنويا النواتج المتوقعة لﻷنشطة والمستعملون المحتملون للنواتج كأساس لصياغة مؤشرات النجاح. الاتحـاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية
    À cette occasion, nous avions pensé que l'application effective de cet accord global et vérifiable sans précédent renforcerait le multilatéralisme en tant que base de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي تلك المناسبة، أعلنا بأن التنفيذ الفعال لذلك الاتفاق الشامل غير المسبوق بنظير والقابل للتحقق من شأنه أن يعزز تعددية اﻷطراف كأساس للسلم واﻷمن الدولي.
    Celles-ci comprennent l'économie en tant que moteur de la croissance; l'environnement en tant que base de la durabilité; la paix et la stabilité en tant que fondements nécessaires; et enfin, la justice et la démocratie en tant que piliers de la société et obligation redditionnelle. UN وتشمل هذه الشروط الاقتصاد كمحرك للنمو؛ والبيئة كأساس للاستدامة؛ والسلم والاستقرار كأساسين ضروريين؛ يضاف إلى ذلك العدل والديمقراطية بوصفهما ركنين من أركان المجتمـــع، والمساءلة.
    En dépit des lacunes du texte du traité, le Pakistan est prêt à l'accepter en tant que base de consensus et à accepter que la Conférence du désarmement le transmette à l'Assemblée générale pour adoption. UN ورغم جوانب قصور نص معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. فإن باكستان مستعدة لقبوله كأساس لتوافق اﻵراء ولجعـــــل مؤتمر نزع السلاح يحيله إلى الجمعية العامة لاعتماده.
    UNANIMA International utilise les connaissances spécialisées de ses membres dans des domaines tels que l'élimination de la pauvreté, la lutte contre le trafic des êtres humains, l'aide aux migrants et aux réfugiés en tant que base de sa participation aux activités des Nations Unies. UN تستفيد منظمة يونانيما الدولية من خبرات أعضائها في مجالات مثل القضاء على الفقر، والاتجار بالبشر، وتمكين النساء والمهاجرين واللاجئين، كأساس لمشاركتها في الأمم المتحدة.
    1. Projet 1: Recherche et analyse opérationnelles en tant que base de la réforme législative et d'autres initiatives UN 1- المشروع رقم 1: البحث والتحليل الميداني كأساس لإصلاح القوانين والمبادرات الأخرى
    La partie abkhaze a continué à refuser d'examiner la question du statut et rejeté le document sur la répartition des compétences en tant que base de négociations de fond car, à son avis, le statut de l'Abkhazie avait été réglé il y a longtemps. UN وواصل الجانب الأبخازي رفضه مناقشة مسألة المركز، ورفض أيضا ورقة الاختصاصات كأساس للمناقشات الموضوعية معتبرا أن مركز أبخازيا تحدد من زمن طويل.
    Deux personnes de sexe différent ayant formé un mariage de leur plein gré créent des relations familiales en tant que base de leur vie commune. UN 385- ومن شأن الشخصين من جنسين مختلفين اللذين عقدا زواجا بإرادتهما الحرة أن يُنشئا علاقات أسرية كأساس لحياتهما المشتركة.
    Considérant qu'il est essentiel de mettre en place un réseau géodésique homogène en tant que base de l'infrastructure de données spatiales pour la région de l'Asie et du Pacifique, et des activités géodésiques concernant la gestion des catastrophes de la région, UN إذ يدرك أهمية تأسيس شبكة متناسقة للجيوديسيا، كأساس للهيكل الأساسي للبيانات المكانية الإقليمية لآسيا والمحيط الهادئ، فضلا عن الأنشطة الجيوديسية بصدد إدارة الكوارث في المنطقة،
    Même si ce texte n'est pas parfait et même si des questions difficiles nous attendent encore, le fait qu'il existe et qu'il ait recueilli un appui important en tant que base de négociation est un signe encourageant; c'est la preuve de l'attachement de tous les participants à l'objectif visant à éliminer les obstacles restants pour parvenir l'année prochaine à une Convention largement acceptée. UN وبينما لا يعتبر النص كاملا ولا تزال هناك مسائل صعبة تواجهنا، فإن ظهوره والدعم الجوهري الذي حققه كأساس للمفاوضات، علامتان تبشران باﻷمل ومظهران على تفاني جميع المشاركين في تحقيق هدف إزالة العقبات المتبقية في طريق اتفاقية مقبولة على نطاق واسع خلال السنة المقبلة.
    " i) Il convient d'encourager une approche professionnelle de l'éco-information en tant que base de la viabilité à long terme des systèmes d'éco-information. UN " ' ١ ' " ينبغي تشجيع " اتباع نهج مهني بالنسبة للمعلومات البيئية كأساس لﻹدامة السليمة لنظم المعلومات البيئية .
    Reconnaissant la grande importance du droit social en tant que base de coopération économique et politique en vue d'un développement durable, je crois qu'il est nécessaire et important de renforcer le rôle de la coopération au niveau régional, en l'occurrence le rôle de la Commission économique pour l'Europe. UN وإدراكا لمدى أهمية القانون الاجتماعي كأساس لتحقيق التعاون الاقتصادي والسياسي من أجل التنمية المستدامة، أرى من الضروري والهام تعزيز دور التعاون على الصعيد الاقليمي، وهو في هذه الحالة دور اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Il nous faut également préciser quel genre d'informations sont à fournir et quel rapport nous attendons du Secrétaire général en tant que base de nos futures discussions à la session de fond du Conseil économique et social de juillet 1995. UN ونحتاج الى أن نحدد أي نوع من المدخلات وأي تقرير نتوقع من اﻷمين العام كأساس لمناقشات إضافية في الدورة المضمونية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في تموز/يوليه ١٩٩٥.
    Le Haut Commissaire a accepté les conclusions et les recommandations du Groupe de travail et estime qu'elles constituent un bon point de départ pour le renforcement de la protection internationale en tant que base de sa stratégie de prévention, de préparation et de solutions à trois facettes. UN وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول.
    Le Canada est encouragé de voir que le partenariat en faveur du développement, élaboré dans le Consensus de Monterrey en tant que base de notre coopération pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, ait été si fermement réaffirmé. UN وترى كندا من المشجع إعادة التأكيد القوية للشراكة من أجل التنمية التي وردت تفاصيلها في توافق آراء مونتيري بوصفها أساسا لتعاوننا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Soulignant la position qu'occupe le Fonds en tant que base de ressources spécialisée pour la coopération aux fins du développement, qui lui permet de faire le lien entre les besoins et aspirations des femmes, d'une part, et les ressources, programmes et politiques nécessaires à leur développement économique, de l'autre, UN وإذ تؤكد مركز الصندوق بوصفه قاعدة متخصصة للموارد للتعاون اﻹنمائي تربط بين احتياجات وتطلعات المرأة والموارد والبرامج والسياسات المتعلقة بتنميتها الاقتصادية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus