"en tant que citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • كمواطنين
        
    • بوصفهم مواطنين
        
    • بصفتهم مواطنين
        
    • باعتبارهم مواطنين
        
    • وكمواطنين
        
    • باعتبارهم من مواطني
        
    • بوصفه مواطنا
        
    • بوصفهم من مواطني
        
    • بصفتنا مواطنين
        
    • التي يتمتع بها المواطنون
        
    Des activités ont également été menées pour éduquer les étudiants et la population locale sur leurs rôles, leurs droits et leurs responsabilités en tant que citoyens. UN وجرى أيضا تنفيذ أنشطة لتوعية الطلاب والسكان المحليين بأدوارهم وحقوقهم ومسؤولياتهم كمواطنين.
    Cet appauvrissement nous concerne tous en tant que citoyens du monde. UN ويؤثر هذا الإفقار للحياة الثقافية علينا جميعا كمواطنين في العالم.
    Cette situation s'est traduite par un changement qualitatif dans la vie quotidienne des Polonais en tant que citoyens, employés et consommateurs. UN ويعني هذا الأمر تغيرا ذا نوعية في تجربة الناس اليومية في أدوارهم كمواطنين وموظفين ومستهلكين.
    En contrepartie, conformément au Document de l'OSCE de Copenhague, les membres des minorités nationales doivent, en tant que citoyens yougoslaves, être loyaux envers la République fédérative de Yougoslavie. UN وبموجب وثيقة كوبنهاغن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن هذا يفرض ضمنا على أعضاء اﻷقليات الوطنية، بوصفهم مواطنين يوغوسلافيين، واجب الولاء لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les personnes déplacées jouissaient, en tant que citoyens serbes, de tous les droits garantis par la Constitution et la loi. UN ويتمتع المشردون داخلياً، بوصفهم مواطنين صربيين، بالحقوق التي يكرسها الدستور والقوانين.
    Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néozélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en NouvelleZélande en tant que citoyens. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    Les membres des groupes autochtones peuvent faire reconnaître leur double statut en tant que citoyens boliviens et en tant que membres des groupes autochtones. UN ويحق ﻷفراد الجماعات اﻷصلية الحصول على اعتراف بمركزهم المزدوج باعتبارهم مواطنين بوليفيين وأعضاء في هذه الجماعات.
    Nous devons travailler ensemble en tant que citoyens du monde et partenaires : femmes et hommes, noirs et blancs, enfants et adultes, riches et pauvres, forts et faibles. UN ويلزم أن نعمل معا كمواطنين وشركاء: الرجل والمرأة، الأبيض والأسود، الأطفال والبالغين، الغني والفقير، القوي والضعيف.
    La mobilisation du capital social implique une modification du cadre institutionnel pour permettre aux pauvres d'accroître leur pouvoir d'action et de réaliser pleinement leurs droits en tant que citoyens. UN فتعبئة رأس المال الاجتماعي تقتضي تغييرات مؤسسية تدعم تمكين الفقراء والإعمال الكامل لحقوقهم كمواطنين.
    Un vote en faveur du projet de résolution signalerait aux Palestiniens qu'ils sont libres de continuer à ignorer leurs responsabilités nationales et n'ont nullement besoin d'honorer leurs obligations en tant que citoyens du monde responsables. UN ومن شأن التصويت لصالح مشروع القرار أن يبعث رسالة إلى الفلسطينيين مؤداها أن لهم الحرية في مواصلة تجاهل مسؤولياتهم الوطنية وأنه لا يتعين عليهم أن يحترموا التزاماتهم كمواطنين مسؤولين في هذا العالم.
    Malgré tous ces efforts, la situation des personnes handicapées laisse encore à désirer pour ce qui est de la garantie de leurs droits en tant que citoyens comme les autres. UN ولكن، على الرغم من الجهود المبذولة ما زالت أوضاع المعوّقين دون الحدّ المطلوب لتأمين حقوقهم كمواطنين عاديين.
    Cette situation s'est traduite par un changement qualitatif dans la vie quotidienne des Polonais en tant que citoyens, employés et consommateurs. UN ويعني هذا تغير نوعية التجارب اليومية التي يخوضها الناس كمواطنين وموظفين ومستهلكين.
    Ce projet offre aux jeunes la possibilité de prendre conscience, de façon critique, de leur rôle en tant que citoyens et d'élargir leurs connaissances de différentes cultures. UN ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات.
    C'est une étape indispensable, mais il est tout aussi essentiel que les soldats démobilisés se réinsèrent dans la société en tant que citoyens productifs. UN وهذا ضروري ولكن من اﻷمور الحيوية أيضا إعادة إدماج الجنود المسرحين في المجتمع كمواطنين منتجين.
    Leur maîtrise de la langue khmère n'a rien à voir avec les droits qui leur reviennent en tant que citoyens cambodgiens. UN وإن قدراتهم اللغوية لا تمت بصلة إلى حقوقهم كمواطنين كمبوديين.
    Ces outils complètent utilement le système de la représentation politique fondée sur les élections, et offrent à la population davantage de possibilités de participation directe en tant que citoyens, résidents ou usagers de services. UN وتتيح هذه المبادرات إضافات مفيدة لنظام التمثيل السياسي من خلال العملية الانتخابية كما تتيح للناس فرصا أكبر للمشاركة المباشرة بوصفهم مواطنين أو مقيمين أو مستفيدين من الخدمات.
    Le développement social exige la participation active de l'État, d'organismes privés tels que les syndicats et les organisations non gouvernementales et de tous les particuliers en tant que citoyens et en tant qu'entrepreneurs. UN فالتنمية الاجتماعية تتطلب المشاركة الفعالة للدولة، والمنظمات الخاصة، مثل الاتحادات والمنظمات غير الحكومية، واﻷفراد بوصفهم مواطنين ومنظمي المشاريع.
    Le représentant du Brésil a formulé le souhait que la Décennie suscite les soutiens et l'enthousiasme nécessaires pour permettre aux autochtones de bénéficier pleinement de leurs droits en tant que citoyens des sociétés nationales auxquelles ils appartiennent. UN وأعرب عن أمله في أن يستغل العقد الدعم والحماس لتأمين تمتع اﻷفراد من السكان اﻷصليين تمتعا كاملا بالحقوق بوصفهم مواطنين في مجتمعاتهم الوطنية.
    Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néo-zélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en Nouvelle-Zélande en tant que citoyens. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    De plus, en tant que citoyens canadiens, ils pourraient décider de revenir au Canada pour leurs études universitaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكنهم أن يختاروا باعتبارهم مواطنين كنديين العودة إلى كندا لمتابعة دراساتهم الجامعية.
    < < Les défendeurs ont gravement violé les obligations qui sont les leurs en tant qu'êtres humains, en tant que citoyens de l'État d'Israël, en tant que soldats et policiers. UN ' ' انتهك المتهمان انتهاكا صارخا التزاماتهما كبشر وكمواطنين في دولة إسرائيل وكجنود وكضباط شرطة.
    en tant que citoyens néo-zélandais, les Tokélaouans ont le droit de vivre en Nouvelle-Zélande, et donc aussi en Australie. UN ويحق لأهالي توكيلاو، باعتبارهم من مواطني نيوزيلندا، أن يقيموا في نيوزيلندا، وبالتالي في أستراليا أيضا.
    i. être inscrites en tant que citoyens de Malte si elles étaient des citoyens du Commonwealth ou de l'Irlande ou des personnes britanniques protégées, à condition d'avoir résidé à Malte pendant cinq ans au minimum en vertu de l'article 3 1) de la loi ; ou UN ' 1` أن يكون مسجلا بوصفه مواطنا لمالطة إذا أقام في مالطة فترة خمس سنوات على الأقل في حالة مواطني الكومنولث أو المواطنين الآيرلنديين أو الأشخاص تحت الحماية البريطانية - القسم 3 (1) من القانون؛ أو
    Il fait appel à tous les résidents de la région pour qu'ils suivent des dirigeants avisés, qu'ils restent dans la région et prennent en main leur avenir en tant que citoyens de la République de Croatie. UN ويطلب من جميع المقيمين في المنطقة السير وراء القيادة الحكيمة والبقاء في المنطقة والاهتمام بأمر مستقبلهم بوصفهم من مواطني جمهورية كرواتيا.
    Ils nous obligent, en tant que citoyens de la communauté mondiale, à atteindre notre objectif commun. UN إنها تتطلب منا بصفتنا مواطنين عالميين تحقيق مقصد مشترك.
    Il souligne que le succès à long terme de la réintégration pacifique dépendra pour beaucoup de la mesure dans laquelle le Gouvernement croate se montrera résolu à oeuvrer à la réconciliation et veillera à ce que les Serbes qui résident actuellement dans la région jouissent de l'égalité de droits en tant que citoyens croates. UN ويؤكد المجلس أن نجاح عملية إعادة اﻹدماج بصورة سلمية في اﻷجل الطويل سيتوقف، إلى حد كبير، على التزام حكومة كرواتيا بالمصالحة وبكفالة تمتع الصربيين المقيمين حاليا في المنطقة بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون الكرواتيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus