Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. | UN | وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة. |
Je souhaite sincèrement que nous, en tant que communauté internationale, continuions de travailler en partenariat toujours plus étroit pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles. | UN | إن رغبتي المخلصة هي أن نواصل، كمجتمع دولي، تحالفنا للعمل على نحو وثيق من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها. |
Nous nous demandons comment nous avons réussi à rester ensemble en tant que communauté des nations, malgré la diversité de nos cultures, de nos niveaux de développement économique et de nos croyances politiques. | UN | ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية. |
Pour empêcher cela, nous devons agir en tant que communauté mondiale sur tous les plans. | UN | ولكي نمنع ذلك يجب أن نعمل بوصفنا مجتمعا عالميا من جميع النواحي. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente de l'ampleur des préoccupations communes qui scelle notre destin en tant que communauté mondiale. | UN | والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي. |
Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. | UN | لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا. |
Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés en tant que communauté internationale est probablement de prendre des mesures efficaces pour éliminer la pauvreté et la faim. | UN | ولعل التحدي الأكبر الذي نواجهه كمجتمع عالمي هو اتخاذ إجراءات فعالة للقضاء على الفقر والجوع. |
C'est pourquoi nos citoyens mettent en doute notre volonté politique d'aller de l'avant en tant que communauté mondiale. | UN | ولذلك، فإن مواطنينا يتشككون في إرادتنا السياسية للتحرك قدماً كمجتمع عالمي. |
Ces catastrophes mettent également à l'épreuve notre capacité, en tant que communauté internationale, d'appuyer efficacement les États sinistrés en leur fournissant une aide pour assurer la survie de la population. | UN | وتمثل هذه النكبات أيضا تحديا لقدرتنا، كمجتمع دولي، على دعم الدولة المتضررة بشكل فعال في توفير مساعدات لإنقاذ الأرواح. |
En conclusion, notre rôle, en tant que communauté internationale, est d'accompagner le pays à se reconstruire en mieux. | UN | وفي الختام، إن دورنا كمجتمع دولي هو مساعدة البلد في إعادة إعمار نفسه بصورة أفضل. |
Il faut que nous puissions relever ces défis audacieusement, avec une vision claire de l'avenir, et nous y attaquer de concert en tant que communauté mondiale des nations. | UN | ويجب أن نكون قادرين على مواجهة هذه التحديات بشكل جرئ وبرؤية واضحة للمستقبل، وعلينا أن نعالجها معاً كمجتمع عالمي للأمم. |
Une attaque contre l'ONU est une attaque contre les principes qui nous lient en tant que communauté internationale. | UN | وأي هجوم على الأمم المتحدة هجوم على المبادئ التي تجمعنا معاً كمجتمع دولي. |
Notre réaction, en tant que communauté internationale, doit montrer que nous sommes unis dans notre détermination de lutter contre la terreur et que nous sommes désireux d'agir tant collectivement que multilatéralement. | UN | ويجب أن يوضح ردنا كمجتمع دولي أننا متحدون في عزمنا على مكافحة الإرهاب ولدينا الاستعداد والإرادة على الرد جماعيا. |
Ainsi, la véritable force de notre puissance en tant que communauté internationale continue de reposer sur notre capacité réelle à traiter des questions épineuses. | UN | وهكذا، فإن القوة الحقيقية لقوتنا كمجتمع دولي تبقى كامنة في قوة عزمنا على التصدي للمسائل الأساسية. |
La force véritable de notre puissance en tant que communauté internationale continue de résider dans notre détermination à traiter collectivement les problèmes essentiels. | UN | وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة. |
Les Fidji, en tant que communauté multiraciale et multiculturelle, accordent beaucoup d'importance aux valeurs et aux traditions familiales. | UN | وفيجي، بوصفها مجتمعا متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات، تعلق أهمية كبرى على القيم اﻷسرية والتقاليد اﻷسرية. |
en tant que communauté de nations, nous sommes tous incontestablement unis par un trait commun : nous partageons une seule et même Terre. | UN | وبوصفنا مجتمعا لﻷمم، لا شك أن ثمة عاملا مشتركا يوحد بيننا. فنحن نتقاسم كوكبا واحدا هو اﻷرض. |
Il a déclaré que les ahmadis avaient le droit d'exister en tant que communauté, tout en s'interrogeant sur leur droit d'exister en tant que communauté religieuse. | UN | وأعلن أن للأحمديين الحق في الوجود كطائفة، متسائلا عن حقهم في الوجود كطائفة دينية. |
en tant que communauté mondiale, nous avions une dette de reconnaissance envers lui pour la contribution historique qu'il a apportée en réunissant les peuples et les cultures du monde. | UN | ونحن كجماعة دولية مدينون له بالعرفان للمساهمة التاريخية التي اجترحها في تقريب شعوب العالم وثقافته من بعضها البعض. |
Les images indiquent bien ce qui s'est passé, et le nombre de morts et de blessés représente un témoignage éloquent d'une tragédie que nous, en tant que communauté internationale, ne pouvons pas ignorer. | UN | وتحكي الصور القصة، وتعد الخسائر من الموتى والجرحى شهادات بليغة على المأساة التي لا يمكن أن نتجاهلها، نحن المجتمع الدولي. |
en tant que communauté colonisée et marginalisée, le peuple Chamorro souffre des problèmes sanitaires résultant de l'oppression sociopolitique et culturelle à laquelle il a été soumis. | UN | ويعاني شعب تشامورو بوصفه مجتمعا مستعمرا ومهمشا من مشاكل صحية ناجمة عن القمع الاجتماعي - السياسي والثقافي، الذي يخضع له. |
Cette session extraordinaire nous offre la possibilité de réaffirmer l'engagement auquel nous avons souscrit il y a cinq ans en tant que communauté internationale : faire progresser notre monde vers le développement durable. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية تتيح لنا الفرصة لكي نؤكد من جديد الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا قبل خمس سنوات بصفتنا مجتمعا دوليا، وهو الالتزام بوضع عالمنا على طريق مستدام. |
Il a invité instamment les États parties à prendre des mesures visant à garantir que l'exercice du droit de participer à la vie culturelle tienne dûment compte des valeurs associées à la vie culturelle, qui peuvent avoir une dimension collective marquée ou qui ne peuvent être exprimées et vécues qu'en tant que communauté par les peuples autochtones. | UN | وحثت الدول الأطراف على أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تشمل ممارسة الحق في المشاركة على إيلاء الاعتبار الواجب لقيم الحياة الثقافية، التي قد تكون ذات بعد جماعي قوي أو التي لا يمكن أن تعبر عنها الشعوب الأصلية وتتمتع بها إلا بصفتها الجماعية. |
Certes, ce refus ne signifie pas, selon les autorités, une non-reconnaissance en tant que communauté religieuse. | UN | وهذا الرفض، لا يشكل بالتأكيد في نظر السلطات، عدم اعتراف بهم بوصفهم طائفة دينية. |
en tant que communauté internationale, nous aspirons certainement à faire de toute la planète une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | إننا نتطلع بالتأكيد، بوصفنا المجتمع الدولي، إلى جعل كوكب الأرض بكامله خالياً من الأسلحة النووية. |
Des millions de personnes à travers le monde continuent de placer leur espoir en l'Organisation des Nations Unies. en tant que communauté des nations, nous n'avons pas le droit de les décevoir. | UN | وملايين الناس في جميع أرجاء العالم يعلّقون آمالهم على الأمم المتحدة، فلا يحقّ لنا، بوصفنا مجتمع الأمم، أن نخذلهم. |
en tant que communauté mondiale, nous sommes confrontés à des difficultés de nature transnationale et interdépendante. | UN | وكمجتمع عالمي، فإننا نواجه تحديات عابرة للحدود ومتداخلة في طبيعتها. |
Sans un véritable respect des droits de l'homme, nous ne pouvons, en tant que communauté mondiale, aller de l'avant. | UN | فبدون الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان، لا يمكننا أن نتقدم إلى الأمام كأسرة عالمية. |