"en tant que concept" - Traduction Français en Arabe

    • كمفهوم
        
    • بوصفه مفهوما
        
    • باعتبارها مفهوماً
        
    • باعتباره مفهوما
        
    • وهي مفهوم
        
    Activation d'un système de districts de santé en tant que concept global de santé et facteur essentiel du processus de développement. UN وتنشيط نظام الدوائر الصحية كمفهوم شامل للصحة وكجزء رئيسي من عملية التنمية
    La gestion intégrée des produits chimiques devrait être incluse en tant que concept important dans la stratégie politique globale en matière de produits chimiques. UN ينبغي إدراج الإدارة المتكاملة للمواد الكيميائية، كمفهوم هام في الاستراتيجية الجامعة لسياسات المواد الكيميائية.
    L'idée de la Décennie est venue de la communauté scientifique et la Décennie a été adoptée par le système des Nations Unies en tant que concept et que mécanisme dans le cadre aussi bien de l'action humanitaire que des activités de développement. UN وقد تصور القطاع العلمي فكرة العقد وتبنته منظومة اﻷمم المتحدة، كمفهوم وآلية، داخل اﻷنشطة اﻹنسانية واﻹنمائية.
    Le niveau national est primordial et figure dans le Programme d'action lui-même en tant que concept central. UN إن المستوى الوطني بالغ الأهمية، وهو يظهر في برنامج العمل ذاته بوصفه مفهوما أساسيا.
    195. en tant que concept plus général, la gestion globale des risques inclut les contrôles internes comme partie intégrante de la gestion des risques. UN 195- تدمج إدارة المخاطر المؤسسية، باعتبارها مفهوماً أوسع، الضوابط الداخلية كجزء رئيسي من إدارة المخاطر.
    La valeur de l'autonomie en tant que concept qui pourrait se révéler utile nous apparaîtra évidente à tous à la lumière des événements qui ont récemment eu lieu, notamment au Moyen-Orient. UN إن قيمة الحكم الذاتي، باعتباره مفهوما قد تثبت فائدته، تتجلى لنا جميعا من التطورات اﻷخيرة، وخاصة في الشرق اﻷوسط.
    Reconnaissant que la gestion durable des forêts, en tant que concept dynamique et en évolution, vise à maintenir et à renforcer les valeurs économiques, sociales et écologiques de tous les types de forêts, pour le bien des générations présentes et futures, UN وإذ تسلم بأن الإدارة المستدامة للغابات، وهي مفهوم ديناميكي آخذ في التطور، تهدف إلى الحفاظ على القيمة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بجميع أنواعها وتعزيز هذه القيمة، حتى تعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة،
    en tant que concept et expérience, l'exclusion s'accompagne de privation, de discrimination et de marginalisation. UN فالاستبعاد، كمفهوم وتجربة، ينطوي على الحرمان والتمييز واللاتمكين.
    Troisièmement, en mettant l'accent sur l'autonomie en tant que concept offrant le moyen le plus sûr de progresser, nous nous montrons convaincus qu'il convient de faire porter notre attention sur la situation des communautés distinctives au sein des Etats. UN ثالثا، إن تأكيدنا على الحكم الذاتي كمفهوم يوفر أفضل طريقة مأمولة للتقدم، يشكل أيضا أساس اعتقادنا بأن اهتمامنا ينبغي أن ينصب على وضع الجماعات المتمايزة داخل الدول.
    Ma délégation est heureuse de lire dans l'introduction au chapitre II, et en filigrane dans le document en tant que concept, que chaque État doit mettre en oeuvre les recommandations figurant dans le Programme d'action UN ويسر وفدي أن يجد في الفقرة الاستهلالية للفصل الثاني، ومن ثم كمفهوم مضمر في كل أجزاء الوثيقة، إن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل سيتم في كل دولة
    La Plate-forme pour la sécurité coopérative commune, adoptée en tant que concept de base de la Charte, fournit un cadre excellent pour permettre un resserrement de la coopération et la coordination entre les organisations et institutions internationales. UN إن برنامج اﻷمن الجماعي الذي اعتمد كمفهوم أساسي للميثاق يوفر إطارا ممتازا للتعاون والتنسيق المُحكمين بين المنظمات والمؤسسات الدولية.
    23. S’agissant de l’emploi du mot “concession”, il rappelle que celui-ci est souvent utilisé dans de nombreux systèmes juridiques et qu’il a donc paru justifié de l’inclure, en tant que concept, au paragraphe 7. UN ٣٢ - وفيما يتعلق باستخدام مصطلح " امتياز " ؛ قال انه كثيرا ما يستخدم في نظم قانونية عديدة كما اعتبر مناسبا لادراجه كمفهوم في الفقرة ٧.
    53. en tant que concept universel, la démocratie a gardé tout son intérêt au fil des siècles. UN ٣٥ - والديمقراطية، كمفهوم عالمي، احتفظت بجاذبيتها على مدى القرون.
    La promotion de la paix en tant que concept universel n'est pas une entreprise qui disparaît à court terme, mais doit être nourrie par des idées et des initiatives nouvelles, car c'est la valeur suprême et indiscutable de la paix qui est en jeu. UN ذلــك أن نشر السلام كمفهوم عالمي ليس عملية قصيرة اﻷجل بل ينبغي أن يتغذى باﻷفكار واﻷعمــال الجديــدة، بصــورة مستمرة، ﻷن المسألة تتعلق بالقيمــة العليا للســلام التي لا سبيل إلى إنكارها.
    Ce consensus implique qu'il soit davantage fait recours à la diplomatie préventive, en tant que concept novateur, pour assurer le bon fonctionnement de notre système de sécurité collective. UN وتوافــق اﻵراء هــذا يتضمــن وجــوب لجوئنــا بشكــل متزايـد إلى الدبلوماسية الوقائية كمفهوم ابتكاري لضمان سير نظامنا لﻷمن الجماعي سيرا سليما.
    D'autres mesures ont été élaborées et appliquées avec la participation du milieu des affaires, telles que, par exemple, le programme d'enseignement de base sur la conciliation de la vie familiale et de la carrière en tant que concept de formation des gestionnaires. UN وتم استحداث تدابير أخرى وتنفيذها بمشاركة من مجتمع الأعمال التجارية، مثل الندوة الأساسية عن التوفيق بين الأسرة والعمل بوصفه مفهوما للتدريب من أجل المديرين.
    2. Réaffirme le caractère particulier de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles en tant que concept mondial et cadre d'action permettant l'intégration efficace de la prévention des catastrophes naturelles dans les plans nationaux au niveau des pays et des communautés; UN " ٢ - يعيد تأكيد السمة المميزة للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بوصفه مفهوما عالميا وإطارا للعمل يجعل من الممكن اﻹدماج الفعال لعنصر الحد من الكوارث في التخطيط الوطني على الصعيدين القطري والمجتمعي؛
    2. Réaffirme le caractère particulier de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles en tant que concept mondial et cadre d'action permettant l'intégration efficace de la prévention des catastrophes naturelles dans les plans nationaux au niveau des pays et des communautés; UN " ٢ - يعيد تأكيد السمة المميزة للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بوصفه مفهوما عالميا وإطارا للعمل يجعل من الممكن اﻹدماج الفعال لعنصر الحد من الكوارث في التخطيط الوطني على الصعيدين القطري والمجتمعي؛
    Cet aperçu du droit interne montre que la responsabilité objective, en tant que concept juridique, est apparemment admise aujourd'hui par la plupart des systèmes juridiques. UN 112 - ويشير الاستعراض الوارد أعلاه للقانون المحلي إلى أن المسؤولية المشددة باعتبارها مفهوماً قانونياً، تبدو الآن مقبولة من معظم الأنظمة القانونية.
    en tant que concept plus général, la gestion globale des risques inclut les contrôles internes comme partie intégrante de la gestion des risques. UN 195 - تدمج إدارة المخاطر المؤسسية، باعتبارها مفهوماً أوسع، الضوابط الداخلية كجزء رئيسي من إدارة المخاطر.
    Le concept de la zone économique exclusive de 200 milles, par exemple, a été commenté par la Cour internationale de Justice en tant que concept qui a acquis le caractère de droit coutumier international, en dépit de son développement relativement récent. UN ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لمسافة ٢٠٠ ميل، على سبيل المثال، علقت عليه محكمة العدل الدولية باعتباره مفهوما يكتسي طابع القانون العرفي الدولي، بالرغم من أنه وضع مؤخرا نسبيا.
    Constatant que la gestion durable des forêts, en tant que concept dynamique et en évolution, vise à maintenir et à renforcer les valeurs économiques, sociales et écologiques de tous les types de forêts, pour le bien des générations présentes et futures, UN وإذ تسلم بأن الإدارة المستدامة للغابات، وهي مفهوم ديناميكي آخذ في التطور، تهدف إلى الحفاظ على القيمة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بجميع أنواعها وتعزيز هذه القيمة، حتى تعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus