Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. | UN | بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن. |
Malheureusement, le NPFL qui avait insisté sur la convocation de cette conférence en tant que condition préalable à la paix l'a quittée au milieu des travaux. | UN | ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات. |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Il s'agit d'une reconnaissance de la lutte contre l'impunité en tant que condition préalable à une paix durable. | UN | وهذا يشكل اعترافاً بمكافحة الإفلات من العقاب كشرط مسبق لاستدامة السلام. |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Les pouvoirs publics pourraient juger bon de stipuler, en tant que condition sine qua non applicable à de nombreux projets, qu’ils accepteront uniquement des procédés techniques bien rodés qui ont fait leurs preuves dans d’autres cas. | UN | وقد تود الحكومات أن تنص، كشرط رئيسي بالنسبة لكثير من المشاريع، على أنها لن تقبل الا النهوج التقنية المختبرة التي تتمتع بسجل تتبع يثبت نجاح تطبيقها في حالات أخرى. |
Elle peut permettre de régler les litiges, et de maintenir la diversité en tant que condition de la stabilité dynamique de la société. | UN | ويمكن أن تشكل وسيلة لفض المنازعات ودعم التعددية كشرط للاستقرار الدينامي في المجتمع. |
Un représentant de l'organisation a pris part à ce forum et a fait un exposé oral sur la paix en tant que condition préalable à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كان هناك إسهام شفوي يتعلق بالحاجة للسلام كشرط مسبق للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلام كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme: projet de résolution | UN | تعزيز السلم كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان: مشروع قرار |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلم كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان |
Elle peut permettre de régler les litiges, et de maintenir la diversité en tant que condition de la stabilité dynamique de la société. | UN | ويمكن أن تشكل وسيلة لفض المنازعات ودعم التعددية كشرط للاستقرار الدينامي في المجتمع. |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلم كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme | UN | تعزيز السلم كشرط أساسي لتمتع الجميع تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان |
Personne n'ignore que cette disposition a été proposée en tant que condition sine qua non de la création de notre organisation, et dans des circonstances qui, comme je l'ai dit, n'existent plus. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
La Convention insiste en plusieurs occasions sur le principe de non-discrimination en tant que condition d'égalité dans la protection et l'assistance apportées aux personnes déplacées. | UN | وتشدد الاتفاقية مراراً على مبدأ عدم التمييز باعتباره شرطاً لتمتع المشردين داخلياً بالحماية والمساعدة على قدم المساواة مع غيرهم. |
Toutefois, on a déclaré que l'existence du droit du cessionnaire sur un produit, en tant que condition préalable à la priorité, était déjà traitée au projet d'article 16 et ne devrait pas être renvoyée à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أنه ذُكر أن وجود حق المحال اليه في العائدات، باعتباره شرطا مسبقا بشأن الأولوية، مشمول من قبل في مشروع المادة 16، ولا ينبغي إسناده الى قانون موضع مقر المحيل. |
Bien que l'idée de la libéralisation économique ait été acceptée presque universellement en tant que condition et catalyseur du développement, certains pays ont recouru à des mesures ingénieuses pour déguiser le protectionnisme. | UN | وحتى في الوقت الذي أصبحت فيه فكرة تحرير الاقتصاد تلقــى قبولا شبــه عالمي بوصفها شرطا للتنمية وحافزا لها، لجأ الكثير من البلدان إلى تدابير مبتكرة للحمائية المتنكرة. |
La République du Bélarus accorde une grande importance au développement de la société civile en tant que condition indispensable pour l'instauration d'un État de droit. | UN | تولي جمهورية بيلاروس أهمية كبرى لتنمية المجتمع المدني باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لإرساء دعائم سيادة القانون. |
La CEA devrait mettre l'accent sur sa contribution au renforcement des capacités de la CUA en tant que condition préalable à l'accélération et à la consolidation de l'intégration régionale. | UN | وفي هذا المجال ينبغي للجنة التركيز على مساعدة المفوضية في بناء القدرات، باعتبار ذلك شرطاً أساسياً للإسراع بالتكامل الإقليمي وتدعيمه. |
47. La politique nationale d'éducation met en avant la qualité des enseignants en tant que condition sine qua non pour un enseignement de qualité et digne de ce nom, condition qui peut être remplie grâce au recrutement d'enseignants qualifiés et à une offre de formation axée sur la demande. | UN | 47 - تؤكد السياسة التعليمية الوطنية على نوعية المعلمين بوصف ذلك شرطا مسبقا للتعليم الصحيح جيد النوعية، وهو ما يمكن ضمانه باستقدام المعلمين المؤهلين والتدريب المدفوع بالطلب. |
L'importance de l'éducation a été réaffirmée en tant que condition nécessaire à la compétitivité. | UN | وأعيد تأكيد أهمية التعليم بوصفه شرطاً ضرورياً لتحقيق القدرة على المنافسة. |
Il faut accorder une attention spéciale aux instruments juridiques, directives et pratiques optimales que l'AIEA est en train de promouvoir en vue de renforcer la sécurité nucléaire et les éléments de la sécurité nucléaires dans toutes les activités nucléaires pacifiques en tant que condition sine qua non de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الصكوك الدولية، والمبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات التي تروّج لها الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغية تعزيز معالم للأمان النووي والأمن النووي بجميع أنواع الأنشطة النووية السلمية باعتبارها شرطاً لازماً كل اللزوم من أجل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |