"en tant que femmes" - Traduction Français en Arabe

    • كنساء
        
    • بوصفهن نساء
        
    • بصفتهن نساء
        
    • بوصفها امرأة
        
    • لكونهن نساء
        
    • كامرأة
        
    • كونها امرأة
        
    • المرأة من نساء
        
    • بصفتها امرأة
        
    Leur double statut, en tant que membres de minorités et en tant que femmes ou filles, les expose à des difficultés spécifiques et à une discrimination multiple ou croisée. UN فهؤلاء النساء يواجهن تحديات فريدة وتمييزاً متعدد الأوجه والجوانب ينشأ عن وضعهن كنساء أو فتيات.
    Ce que nous apportons en tant que femmes, c'est notre volonté de continuer d'œuvrer et de prier pour une société libre et juste dans tout notre village planétaire. UN وما نجلبه كنساء هو عزمنا على المضي قدماً والصلاة من أجل مجتمع حر ومنصف في كل ركن من أركان قريتنا الكوكبية.
    Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. UN ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات.
    Les femmes frappées d'invalidité sont les plus pauvres des pauvres. Elles sont touchées par l'insécurité alimentaire en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. UN وتمثل النساء المعوقات أشد الفئات فقرا، إذ يعانين انعدام اﻷمن الغذائي، بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات على السواء.
    Elle a demandé instamment aux autorités compétentes des pays d’accueil, ainsi qu’aux membres de la société civile, d’accorder une attention particulière à la protection et à la défense des travailleuses migrantes, qui faisaient face à de graves problèmes, à la fois en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes. UN وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات.
    La législation garantit la protection des Ukrainiennes, non seulement en tant que travailleuses mais aussi en tant que femmes et que mères. UN وتنص تشريعات أوكرانيا على حماية المرأة ليس فقط بوصفها عاملة بل أيضا بوصفها امرأة وأم.
    Les femmes subissent cette exploitation, même si celleci n'est pas systématique, en raison de leur vulnérabilité à la fois en tant que femmes et en tant qu'étrangères. UN وهذا الاستغلال رغم أنه ليس منهجياً يحدث نظراً لضعف النساء لكونهن نساء ولكونهن أجنبيات.
    Le Gouvernement reconnaît que les femmes handicapées souffrent de discrimination à la fois en tant que femmes et en tant que personne vivant avec un handicap. UN وتعترف الحكومة بأن المرأة ذات الإعاقة تعاني من التمييز سواء كامرأة أو كفرد مصاب بالإعاقة.
    Je pense, oui. en tant que femmes d'un certain âge, on doit entretenir cette relation. Open Subtitles أعتقد ذلك .. من واجبنا كنساء في هذا العمر
    en tant que femmes, on n'a pas le droit au statu quo ? Open Subtitles لأنّه ألا يجدر بنا كنساء أن نتحدى الوضع الحاليّ؟
    Aujourd'hui, le monde musulman peut s'enorgueillir d'avoir trois premiers ministres femmes, que les électeurs et les électrices ont choisies pour leurs qualités en tant que citoyennes et en tant que personnes et non en tant que femmes. UN فالعالم الاسلامي يفخر اليوم بوجود ثلاث رئيسات للوزراء، منتخبات من قِبل الناخبين والناخبات بناء على قدراتهن كبشر، وكأشخاص، وليس كنساء.
    Aujourd'hui, le monde musulman peut s'enorgueillir d'avoir trois premiers ministres femmes, que les électeurs et les électrices ont choisies pour leurs qualités en tant que citoyennes et en tant que personnes et non en tant que femmes. UN فالعالم الاسلامي يفخر اليوم بوجود ثلاث رئيسات للوزراء، منتخبات من قِبل الناخبين والناخبات بناء على قدراتهن كبشر، وكأشخاص، وليس كنساء.
    C'est sur ces droits que les femmes autochtones ont fait porter tous leurs efforts tendant à renforcer leur présence, à se faire entendre et à obtenir du reste de la communauté qu'il les aide à faire valoir leurs demandes spécifiques en tant que femmes. UN ومن وجهة نظر نساء الشعوب الأصلية، ما برحت هذه الحقوق تمثل مجال التركيز الرئيسي لجهودهن المبذولة لزيادة حضورهن، وإسماع أصواتهن، والحصول على تأييد بقية المجتمع للمطالب التي تعنيهن كنساء.
    Une grande proportion de la masse migratoire provenant de ces pays est constituée de femmes particulièrement exposées à la double discrimination, c'est-à-dire en tant que femmes et en tant que migrantes. UN إن جزءا كبيرا من الكتلة المهاجرة الوافدة من هذه البلدان مكونة من النساء اللائي يتعرض بخاصة لتمييز مزدوج، بوصفهن نساء من ناحية ومهاجرات من ناحية أخرى.
    Elles sont donc vulnérables en tant que femmes et en tant que membres de cette caste, car elles peuvent être agressées par les membres d'une caste supérieure si ces derniers considèrent qu'elles ont transgressé les limites imposées à leur groupe. UN وهن، في هذه الحالة، ضعيفات بوصفهن نساء وبوصفهن من أفراد هذه الطائفة، واللائي يمكن الاعتداء عليهن من قبل أفراد طائفة أعلى مرتبة إذا ارتئي أنهن تعدين حدود طائفتهن.
    10. Une attention particulière doit être accordée aux travailleuses migrantes qui font face à une double discrimination en tant que femmes et travailleuses migrantes. UN ٠١- وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى العاملات المهاجرات اللاتي لا شك يتعرضن للتمييز ضدهن بوصفهن نساء وعاملات مهاجرات.
    5. Demande instamment aux autorités compétentes des pays d'accueil, ainsi qu'aux membres de la société civile, d'accorder une attention particulière à la protection et à la défense des travailleuses migrantes, qui font face à de graves problèmes, à la fois en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes; UN ٥- تناشد السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين كما تناشد أعضاء المجتمع المدني إيلاء اهتمام خاص لحماية العاملات المهاجرات، اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات، وللدفاع عنهن؛
    5. Demande aux autorités compétentes des pays d'accueil d'accorder une attention particulière à la protection des travailleuses migrantes, qui font face à une double discrimination en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes; UN ٥- تطلب إلى السلطات المختصة في بلدان الاستقبال إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن تمييزاً مزدوجاً بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات؛
    Il ressort de diverses études sur la télévision, qui est le média le plus influent, qu'aucun des postes dirigeants n'est occupé par une femme. De plus, l'examen des obstacles à leur avancement professionnel montre qu'elles sont victimes de préjugés et de discrimination en tant que femmes. UN وتبيّن بعض الدراسات حول التلفزيون، الوسيلة إعلامية الأكثر تأثيراً، أن المرأة لم تأخذ مواقع مركزية وقيادية فيه، ثم إن تفحّص العوائق أمام تقدّمها المهني يتكشّف عن ثبات صورتها النمطية وعن تمييز ضدها بوصفها امرأة.
    Les femmes appartenant à des minorités défavorisées sont souvent les plus touchées par les difficultés d'accès à l'éducation et à un emploi décent et sont fréquemment victimes de multiples formes de discrimination, en tant que femmes, membres d'une minorité et pauvres. UN وغالباً ما تكون نساء الأقليات المحرومة أكثر تضرراً جراء قلة فرص الحصول على التعليم والعمل اللائق، وهن من يتعرض للتمييز المتعدد الجوانب نظراً لكونهن نساء وفقيرات ومن الأقليات.
    Le fait d'accorder une importance excessive au rôle des femmes en tant que mères peut revenir à amoindrir leur valeur intrinsèque en tant que femmes. UN 56 - وقالت إن الإفراط في توكيد دور المرأة كأمٍّ يمكن أن يقوِّضَ قيمتها الذاتية كامرأة.
    Les femmes autochtones se heurtent souvent à des obstacles à la fois en tant que femmes et en tant que membres de communautés autochtones. UN وتواجه هذه المرأة في معظم اﻷحيان عوائق ترجع إلى كونها امرأة من ناحية، ومنتمية إلى مجتمعات السكان اﻷصليين من ناحية أخرى.
    L'argument invoqué dans la promotion de la participation des femmes autochtones a été l'appropriation des droits de l'homme, qu'elles ont obtenue en tant que femmes et membres de peuples autochtones. UN وكانت الحجة المقدمة لتشجيع مشاركة المرأة من نساء الشعوب الأصلية أنها انتزعت " ملكية " حقوق الإنسان كامرأة وفرد من أفراد الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus