"en tant que l'un" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها أحد
        
    • بوصفها إحدى
        
    • بوصفه أحد
        
    • باعتباره أحد
        
    • باعتبارها أحد
        
    • باعتبارها واحدة
        
    • بوصفه إحدى
        
    • بوصفها واحدة
        
    • كإحدى
        
    • بوصفه منتجا
        
    • بوصفنا أحد
        
    • بصفته أحد
        
    • وبصفتنا أحد
        
    • بصفتي أحد
        
    en tant que l'un des auteurs de la résolution, le Brunéi Darussalam réaffirme fermement sa position sur cette question. UN إن بروني دار السلام، بوصفها أحد البلدان المتبنية لذلك القرار، لا يزال موقفها ثابتا حيال هذه القضية.
    Il demande si la Cour, en tant que l'un des organes principaux de l'ONU, s'est penchée sur le rôle qu'elle peut jouer dans le renforcement de l'Organisation. UN وسأل كيف تنظر المحكمة بوصفها إحدى الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة إلى دورها في تعزيز المنظمة.
    en tant que l'un des Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, mon pays a joué un rôle modeste dans l'élaboration de ce document historique. UN وبلدي، بوصفه أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، اضطلع بدور متواضع في صياغة هذه الوثيقة التاريخية الهامة.
    L'Égypte a participé à l'élaboration de ce système afin d'en accroître l'efficacité en tant que l'un des piliers de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, conformément aux Principes et objectifs de la Conférence des Parties de 1995. UN وقال إن مصر قد شاركت في إعداد ذلك النظام بغية تعزيز فعاليته باعتباره أحد الأعمدة الأساسية لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين وفقاً للمبادئ والأهداف التي حددها مؤتمر الاستعراض لعام 1995.
    Nous nous félicitons du fait que l'Algérie, en tant que l'un des pays énumérés dans l'Annexe 2 du Traité, ait déposé ses instruments de ratification auprès de la Conférence. UN ونحن نرحب بكون الجزائر، باعتبارها أحد البلدان المسماة في المرفق 2 من المعاهدة، أودعت صكوك تصديقها قبل المؤتمر.
    Les nouveaux essais nucléaires qui ont été fait dernièrement ont rendu encore plus urgente l'entrée en vigueur du TICE à laquelle la Chine entend apporter sa contribution en tant que l'un des premiers pays signataires du Traité. UN بل إن التجارب النووية التي جرت مؤخراً تجعل من التبكير بإنفاذ المعاهدة أمراً بالغ العجلة. وسوف تواصل الصين، باعتبارها واحدة من البلدان الأولى التي وقعت على المعاهدة العمل من أجل التبكير بإنفاذ المعاهدة.
    Il faudrait tirer parti des atouts du PNUE en tant que l'un des trois organismes d'exécution du FEM. UN ولابد من تعزيز قوة برنامج البيئة بوصفه إحدى الوكالات الثلاث المنفذة لمشاريع مرفق البيئة العالمية.
    Ce faisant, elle s'acquittera comme il convient de son rôle en tant que l'un des principaux organes de l'ONU. UN وبقيامها بذلك سترتقي إلى الدور المتوخى لها بوصفها أحد الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة.
    J'aimerais évoquer brièvement notre appui à l'Afghanistan en tant que l'un des pays les plus démunis. UN واسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى دعمنا لأفغانستان بوصفها أحد أكثر البلدان حاجة.
    en tant que l'un des hôtes du Processus de Kimberley et du fait de sa forte dépendance vis-à-vis de l'industrie du diamant, le Botswana reste pleinement attaché au Processus de Kimberley. UN وتظل بوتسوانا، بوصفها أحد المشاركين في علمية كيمبرلي، ونظرا لاعتمادها الكبير على صناعة الماس، ملتزمة بعملية كيمبرلي.
    La Conférence a notamment axé son attention sur la question des mines terrestres antipersonnel en tant que l'un des problèmes humanitaires les plus graves. UN وقد ركز المؤتمر اهتمامه، في جملة أمور، على مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بوصفها إحدى أسوأ المشاكل اﻹنسانية.
    La Russie, en tant que l'un des États dépositaires du TNP, confirme sans réserve la fermeté de sa position à l'égard des principes du TNP. UN وتؤكد روسيا بوضوح، بوصفها إحدى الدول الوديعة لمعاهدة عدم الانتشار، ثبات موقفها إزاء المبادئ التي تتضمنها المعاهدة.
    Je tiens à lui exprimer ma gratitude pour son dévouement en tant que l'un de mes principaux conseillers sur cette importante question. UN ولا بد لي من أن أعرب له عن امتناني لما أبداه من تفانٍ بوصفه أحد مستشاريَّ البارزين بشأن هذه المسألة الهامة.
    en tant que l'un des quatre principaux lieux d'affectation, l'Office des Nations Unies à Nairobi devrait être traité sur un pied d'égalité. UN 59 - وأضاف قائلا إن مكتب الأمم المتحدة في نيروبي ينبغي أن يعامل على قدم المساواة، بوصفه أحد مراكز العمل الرئيسية.
    En traitant des sources des conflits en Afrique, le Secrétaire général fait état à juste titre du legs du passé en tant que l'un des facteurs des conflits en Afrique, notamment dans le contexte des différends territoriaux ou frontaliers. UN وفي معالجة أسباب الصراعات في أفريقيا، يشير اﻷمين العام بحق إلى الميراث التاريخي باعتباره أحد عوامل الصراع في أفريقيا، ولا سيما في سياق النزاعات على الحدود أو اﻷراضي.
    Dans le Préambule de la Charte, les signataires se sont dits résolus à pratiquer la tolérance en tant que l'un des principes à respecter pour atteindre les objectifs de l'ONU. UN وفي ديباجة الميثاق قبل الموقعون أن يمارسوا التسامح باعتباره أحد الالتزامات التي يجب الوفاء بها ﻹدراك أهداف اﻷمم المتحدة.
    Le Japon, en tant que l'un des participants les plus actifs aux pourparlers multilatéraux, demande instamment aux parties de n'épargner aucun effort pour surmonter les difficultés qui font obstacle aux négociations. UN واليابان، باعتبارها أحد أنشط المشاركين في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تحث الطرفين بقوة على بذل كل جهد في السعي من أجل التغلـــب علـــى المصاعب التي تعترض طريق المفاوضات.
    en tant que l'un des principaux bailleurs de fonds, le Gouvernement japonais versera une contribution supplémentaire de 12,5 millions de dollars au Fonds en 2011. UN وحكومة اليابان، باعتبارها أحد المساهمين الرئيسيين في الصندوق، ستقدم مساهمة إضافية قدرها 12.5 مليون دولار للصندوق في عام 2011.
    La République fédérative de Yougoslavie devrait, en tant que l'un des États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, notifier sa succession si elle souhaite être considérée comme un État partie à la Convention. UN وينبغي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعتبارها واحدة من الدول التي خلفت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أن تخطر بخلافتها إذا كانت ترغب في أن تعتبر طرفاً في الاتفاقية.
    Le Conseil de tutelle, en tant que l'un des organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, continuera donc, au nom du Conseil de sécurité, à s'acquitter de ses responsabilités à l'égard du Territoire jusqu'à ce que l'objectif final soit atteint. UN وبناء على ذلك، سيواصل مجلس الوصاية، بوصفه إحدى الهيئات الرئيسية لﻷمم المتحدة، وبالنيابة عن مجلس اﻷمن، الاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بالاقليم حتى تحقيق الهدف النهائي.
    en tant que l'un des premiers petits États insulaires à suivre la procédure de l'EPU, Tuvalu a indiqué qu'il avait dû faire face à des difficultés liées au manque de compétences techniques dans le cadre de ce nouveau processus. UN ولاحظت توفالو، بوصفها واحدة من أوائل الدول الجزرية الصغيرة التي تشارك في عملية الاستعراض، أنها واجهت تحديات نقص الموارد من حيث الخبرة التقنية.
    L'Ukraine fait face à une autre tâche difficile : surmonter la crise économique, mais également s'imposer en tant qu'État européen démocratique capable d'assurer le bien-être de son peuple à un niveau acceptable et de jouer son rôle en tant que l'un des garants de la stabilité dans la région. UN وتواجه أوكرانيا مهمة صعبة، ليس فقط في التغلب على اﻷزمة الاقتصادية بل أيضا في إثبات أنها دولة أوروبية ديمقراطيـــة قادرة على توفير الرفاه لشعبها على مستوى مناسب والقيام بدورها كإحدى الدول الضامنة للاستقرار في المنطقة.
    en tant que l'un des principaux producteurs, consommateurs et exportateurs de sources radioactives, la Fédération de Russie s'emploie activement à mettre en place un régime de contrôle des exportations et des importations de sources radioactives. UN 26 - والاتحاد الروسي، بوصفه منتجا ومستهلكا ومصدرا رئيسيا للمصادر المشعة، يعمل بنشاط من أجل لوضع نظام لمراقبة تصدير/استيراد المصادر المشعة.
    Enfin, en tant que l'un des membres asiatiques élus du Conseil, nous avons été très heureux de contribuer, même de manière minime, au succès du Timor oriental. UN وأخيرا نستشعر الغبطة لقيامنا، بوصفنا أحد عضوين آسيويين منتخبين في مجلس الأمن، بإسهام متواضع في قصة نجاح تيمور الشرقية.
    en tant que l'un des coprésidents de l'Équipe spéciale, il a contribué à faire progresser les travaux du groupe de travail sur l'assistance intégrée aux fins de la lutte contre le terrorisme, en instaurant un système d'information automatisé, et ceux du groupe de travail sur la lutte contre le financement du terrorisme. UN وساعد المكتب، بصفته أحد رؤساء فرقة العمل المشاركين، على تعزيز عمل الفريق العامل المعني بتقديم مساعدات متكاملة لمكافحة الإرهاب، بإنشائه نظام معلومات مؤتمتا، كما ساعد الفريق العامل المعني بالتصدي لتمويل الإرهاب.
    en tant que l'un des membres fondateurs de la Commission de consolidation de la paix et membre actuel du Conseil de sécurité, nous estimons qu'il est de notre devoir de participer aux débats de manière constructive pendant l'examen. UN وبصفتنا أحد الأعضاء المؤسسين للجنة وعضوا حاليا في مجلس الأمن، نرى أن علينا التزاما بالإسهام بشكل بناء في المناقشات التي تجري أثناء الاستعراض.
    Pour ma part, j'ai fait mes débuts au Siège de l'Organisation des Nations Unies en décembre 1975 en tant que l'un des représentants du peuple timorais. UN وكانت أول كلمة ألقيتها في اﻷمم المتحدة في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٧٥ بصفتي أحد ممثلي شعب تيمور الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus