En ce sens, les politiques qui autonomisent les femmes en tant que mères autonomisent directement les familles et améliorent leur bien-être. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها. |
Il est urgent d'adopter une approche claire qui prenne en considération les femmes dans leur ensemble, tout au long de leur vie, et non pas seulement en tant que mères. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى نهج واضح ينظر إلى المرأة إجمالا على مدى حياتها، لا كأم فحسب. |
Le Comité constate avec inquiétude que les peines prononcées ne prennent pas systématiquement en compte l'intérêt supérieur de l'enfant et les responsabilités incombant aux femmes en tant que mères. | UN | وما يشغلها هو أن العقوبات لا تراعي باستمرار مصالح الطفل الفضلى ودور المرأة كأم لديها مسؤوليات تتعلق برعاية أبنائها. |
Lors de cette collecte, l'accent a cependant été plutôt mis sur les femmes en tant que mères. | UN | غير أن هناك اتجاها للتركيز على النساء كأمهات عند جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس. |
La représentante a fait noter que les droits sociaux accordés aux femmes en tant que mères les défavorisaient sur le marché du travail. | UN | 77 - ولاحظت الممثلة أن الحقوق الاجتماعية المكفولة للنساء كأمهات لها تأثير سلبي على وضعهن في سوق العمل. |
Elle décèle une contradiction dans l'attitude du Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne qui, d'une part, introduit des mesures révolutionnaires et, d'autre part, insiste sur le rôle des femmes en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une résistance culturelle déjà solide. | UN | وكشفت عن تناقض في موقف حكومة الجماهيرية العربية الليبية التي تتخذ، من ناحية، تدابير ثورية وتشدد، من ناحية أخرى، على دور المرأة بوصفها أما وربة منزل، معززة بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل. |
Autre groupe social vulnérable, les femmes sont particulièrement éprouvées, surtout en tant que mères s'efforçant d'assumer leur rôle de gardienne de la famille et de répondre aux besoins de leurs enfants. | UN | كما تعاني النساء بصورة كبيرة باعتبارهن فئة اجتماعية ضعيفة وخصوصاً بوصفهن أمهات يحاولن القيام بدورهن كأوصياء على الأسرة والطرف الذي يلبي احتياجات الأطفال. |
La contribution des femmes au bien-être matériel des familles ne cesse de se renforcer, de même que la dimension sociale de la maternité et le rôle des femmes en tant que mères et dans l'éducation des enfants. | UN | ولا تفتأ مساهمة المرأة في الرفاهية المادية للأسر تتعزز، وكذا البعد الاجتماعي للأمومة ودور المرأة كأم ومربية للأطفال. |
Ils ont souligné que le rôle des femmes en tant que mères et leur aptitude à gérer les ressources au sein d'un ménage défavorisé avaient d'importantes conséquences sur la capacité de leurs enfants à se soustraire, par la suite, à la pauvreté. | UN | وأكدوا على أن دور المرأة كأم وقدرتها على ادارة الموارد داخل العائلات الفقيرة كانت لهما آثار هامة على قدرة أطفالها على الافلات من الفقر في المستقبل. |
Le Comité est préoccupé par la persistance, à l’article 41.2 de la Constitution irlandaise, de notions qui traduisent une conception stéréotypée du rôle des femmes au foyer et en tant que mères. | UN | ١٩٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها من استمرار احتواء المادة ٤١-٢ من الدستور اﻷيرلندي على مفاهيم تعكس النظرة النمطية لدور المرأة في المنزل ودورها كأم. |
b) Les femmes, en tant que mères et épouses, acceptent les coutumes traditionnelles qui exigent, par exemple, que la femme suive son mari. | UN | ب - تؤمن المرأة، كأم أو ربة بيت بالعادات التقليدية ومنها على سبيل المثال أن الزوجة يجب أن تتبع زوجها وما إلى ذلك. |
Une représentante a fait observer que s'il était essentiel d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, il ne fallait pas pour autant priver ces dernières de leur féminité et de leur rôle en tant que mères. | UN | وأعربت إحدى الممثلات عن القلق ﻷنه وإن كان من الجوهري تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، فإنه لا ينبغي حرمان المرأة من أنوثتها ومن دورها كأم. |
L'État a favorisé l'accès des femmes à l'éducation, à tous les niveaux, ainsi qu'aux fonctions publiques dans des conditions d'égalité avec les hommes. Les femmes peuvent aussi jouer pleinement leur rôle en tant que mères. | UN | كما أتاحت الدولة للمرأة جميع فرص التعليم بمختلف مراحله وحق تقلد الوظائف العامة متساوية في ذلك مع الرجل، فضلا عن تمتعها بمميزات خاصة لأداء دورها كأم. |
Les seules restrictions dans ce domaine avaient trait à des professions jugées dangereuses ou risquant de nuire à la santé des femmes ou au rôle et responsabilités de celles-ci en tant que mères. | UN | والقيود الوحيدة التي تواجهها المرأة في هذا المجال هي المتصلة بالمهن التي تعتبر خطرة أو التي تضر بصحتها أو دورها ومسؤولياتها كأم. |
Il est fréquent que les femmes n'aient pas suffisamment de temps pour suivre les formations leur permettant de développer leurs compétences en raison de leurs charges de travail supplémentaires en tant que mères. | UN | إذ غالبا لا يتسع وقت النساء لتلقي التدريب لتحسين مهاراتهن بسبب عبء العمل الإضافي الذي يقمن به كأمهات. |
À la fin de la journée, c'est bon de savoir qu'en tant que mères, on a toutes un lien. | Open Subtitles | في نهاية اليوم، من اللطيف أن أعرف أننا كأمهات نتشارك في رابطة |
Et je pense qu'on peut parler ensemble librement en tant que mères. | Open Subtitles | و أظن أننا نستطيع التكلم سوياً بصراحة كأمهات و أصدقاء |
Mme Tavares da Silva demande si les hommes bénéficient également des mesures visant à permettre de concilier un métier et des responsabilités familiales; si tel n'est pas le cas, cela signifie que l'on met surtout l'accent sur le rôle stéréotype des femmes en tant que mères. | UN | وسألت إذا كان الرجل يستفيد أيضا من التدابير الرامية إلى التوفيق بين المسؤوليات الوظيفية والمسؤوليات العائلية. وإن عدم وجود مثل هذه التدابير يعكس التأكيد على دور المرأة النمطي بوصفها أما. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de la culture patriarcale et l’importance qui continue d’être accordée au rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses. | UN | ١٢٠ - ويساور اللجنة بالغ القلق بشأن الانتشار السائد لثقافة سلطات اﻷب والتشديد المتواصل على اﻷدوار التقليدية للمرأة بوصفها أما وزوجة، على أساس حصري. |
La violence à l'égard des femmes est particulièrement préoccupante car il s'agit non seulement d'une infraction aux droits de l'homme mais aussi d'un danger pour leur santé, notamment en tant que mères. | UN | وقالت إن العنف ضد المرأة يبعث على القلق بصفة خاصة لأنه إلى جانب كونه انتهاكا لحقوق الإنسان لهن يعرّض صحتهن للخطر وخصوصاً بوصفهن أمهات. |
En effet, s'il adopte des mesures révolutionnaires en vue d'émanciper les femmes, l'État partie insiste aussi sur le rôle de celles-ci en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une déjà solide résistance culturelle à des transformations radicales. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية. |
Il observe à cet égard avec regret la mise en avant répétée, par l'État partie, du rôle des femmes en tant que mères et pourvoyeuses de soins. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها حيال تأكيد الدولة الطرف مرارا وتكرارا على دور المرأة باعتبارها أماً ومقدمة للرعاية. |