"en tant que membres de" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها أعضاء
        
    • بصفتها أعضاء
        
    • كأعضاء في
        
    • بوصفنا أعضاء
        
    • بصفتهم أعضاء
        
    • وبوصفنا أعضاء
        
    • بصفتنا أعضاء
        
    • وبصفتنا أعضاء
        
    • بوصفهم أعضاء
        
    • بوصفهم مشاركين
        
    • بوصفهما عضوين
        
    • كأفراد من
        
    • باعتبارهم أعضاء
        
    • باعتبارهم أفراد
        
    • باعتبارهم أفرادا
        
    Rappelons-nous la joie et le bonheur des anciens pays coloniaux lorsqu'ils sont parvenus à l'indépendance en tant que membres de l'Organisation. UN فلنتذكر الفرحة والغبطة اللتين نهضت بهما البلدان المستعمرة سابقا الى الاستقلال بوصفها أعضاء في هذه الهيئة.
    au nom de l'Afrique du Sud, du Brésil, de l'Égypte, de l'Irlande,du Mexique et de la Nouvelle-Zélande, en tant que membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour UN ورقة عمل مقدمة من أيرلندا باسم البرازيل وجنوب أفريقيا ومصر والمكسيك ونيوزيلندا، بصفتها أعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد
    Elles ont mis à nu notre vulnérabilité en tant que membres de la communauté internationale. UN فقد كشفت هذه الهجمات عن مدى حساسيتنا للتأثر كأعضاء في المجتمع الدولي.
    Il nous revient de nous montrer à la hauteur de nos engagements en tant que membres de l'ONU et de créer de meilleures conditions de vie pour nos peuples. UN ومن واجبنا أن نرقى إلى مستوى التزاماتنا بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة وأن نهيئ ظروفا معيشية أفضل لشعوبنا.
    Ses représentants ont participé, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. UN واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم.
    en tant que membres de la communauté internationale, nous devons assumer notre responsabilité. UN وبوصفنا أعضاء في المجتمع الدولي، يجب أن نتحمل مسؤوليتنا.
    en tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دورا كبيرا في هذا المسعى الجماعي.
    en tant que membres de l'Organisation des Nations Unies, nous avons reconnu qu'il était nécessaire et urgent de procéder à une réforme de notre organisation pour qu'elle soit mieux à même de s'acquitter de ses différents mandats. UN وبصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، فإننا نقر بالحاجة الملحة إلى إصلاح منظمتنا لزيادة قدرتها على تنفيذ ولاياتها المتعددة.
    Tous les pays qui fournissent des contingents devraient avoir l’occasion de participer en tant que membres de plein droit aux travaux de ce Comité. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية.
    Document de travail présenté par l'Irlande au nom du Brésil, de l'Égypte, du Mexique, de la Nouvelle-Zélande et de l'Afrique du Sud, en tant que membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour UN ورقة عمل مقدمة من أيرلندا باسم البرازيل وجنوب أفريقيا ومصر والمكسيك ونيوزيلندا، بوصفها أعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد
    Sur la question de la réparation, il faut établir une distinction entre les obligations des États en tant que membres de l'organisation internationale et l'obligation de l'organisation elle-même. UN وفي مسألة الجبر، يجب التمييز بين التزامات الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية والتزام المنظمة ذاتها.
    De telles réformes doivent également porter sur la manière dont les États appliquent les règles qu'ils adoptent en tant que membres de telles organisations. UN وهذا الإصلاح يجب أن يعالج أيضا كيفية تنفيذ الدول وإنفاذها للقواعد التي تعتمدها بوصفها أعضاء في تلك المنظمات.
    Document de travail présenté par l'Irlande au nom de l'Afrique du Sud, du Brésil, de l'Égypte, du Mexique et de la Nouvelle-Zélande, en tant que membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour UN ورقة عمل مقدمة من أيرلندا باسم البرازيل وجنوب أفريقيا ومصر والمكسيك ونيوزيلندا، بصفتها أعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد
    Document de travail présenté par le Brésil au nom de l'Afrique du Sud, de l'Égypte, de l'Irlande, du Mexique et de la Nouvelle-Zélande, en tant que membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour UN ورقة عمل مقدّمة من البرازيل باسم أيرلندا وجنوب أفريقيا ومصر والمكسيك ونيوزيلندا بصفتها أعضاء في ائتلاف البرنامج الجديد
    Le fait de concentrer l'attention sur la famille révèle également que la plupart des individus fonctionnent en tant que membres de systèmes familiaux, et non pas en tant qu'individus isolés. UN إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين.
    Malheureusement, nous constatons parfois que certains pays n'honorent pas leurs responsabilités et leurs obligations en tant que membres de la communauté internationale. UN وللأسف، فإننا نشهد أحياناً بعض البلدان التي لم تضطلع بمسؤولياتها والتزاماتها كأعضاء في الأسرة الدولية.
    Nous avons tous à réaffirmer notre engagement de travailler ensemble plus étroitement en tant que membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويتعين على جميعنا أن نؤكد مجددا التزامنا بالعمل معا عن كثب بوصفنا أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Deuxièmement, la part de responsabilité qui nous échoit en tant que membres de la communauté internationale. UN ويتمثل العامل الثاني في مدى اضطلاعنا بمسؤوليتنا بوصفنا أعضاء في المجتمع الدولي.
    De plus, des représentants du Gouvernement participent, en tant que membres de la délégation britannique, à des débats sur certaines questions touchant à leurs intérêts. UN كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم.
    en tant que membres de cette Organisation, nous avons l'assurance que notre voix sera entendue quelle que soit notre taille ou notre puissance économique. UN وبوصفنا أعضاء في هذه المنظمة، فنحن على ثقة بأن صوتنا سيعلو على الرغم من صغر حجمنا أو قوتنا الاقتصادية.
    en tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. UN وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دوراً كبيراً في هذا المسعى الجماعي.
    en tant que membres de la communauté humanitaire internationale, nous devons continuer à nous efforcer de faire tout notre possible pour aider les personnes dans le besoin. UN وبصفتنا أعضاء في المجتمع الإنساني الدولي، ينبغي أن نواصل السعي لمساعدة المحتاجين بأقصى ما نستطيع.
    En outre, le Président du Conseil du commerce et du développement, l'Union européenne, hôte de la Conférence, et le coordonnateur des PMA seraient pleinement associés aux travaux du Bureau en tant que membres de droit. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه ينبغي إشراك رئيس مجلس التجارة والتنمية والاتحاد الأوروبي، الذي يستضيف المؤتمر، ومنسق مجموعة أقل البلدان نمواً إشراكاً كاملاً في أعمال المكتب بوصفهم أعضاء بحكم مناصبهم.
    Or, trop souvent, on néglige ou refuse de tenir compte du rôle que peuvent jouer les jeunes enfants − en tant que membres de la famille, de la communauté et de la société − au motif qu'ils sont trop petits et immatures. UN وكثيراً ما يجري تجاهل احترام كون صغار الأطفال فاعلين - بوصفهم مشاركين في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل - أو كثيراً ما يجري رفضها باعتبارها غير مناسبة على أساس العمر وعدم النضج.
    Ils sont tous les deux avec nous aujourd'hui en tant que membres de notre délégation officielle. UN كلاهما موجودان بيننا اليوم بوصفهما عضوين في وفدنا الرسمي.
    Il a aussi conclu que la souffrance des auteurs, en tant que membres de la famille, constituait une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. UN كما خلصت اللجنة إلى أن معاناة أصحاب البلاغين، كأفراد من الأسرة، شكلت انتهاكاً للمادة 7 منفردة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Nos officiers servent aussi depuis 40 ans sur la ligne d'armistice en Corée en tant que membres de la Commission neutre de contrôle. UN كما أن ضباطنا خدموا لمدة ٤٠ سنة في خط الهدنة في كوريا باعتبارهم أعضاء في لجنة اﻹشراف المكونة من اﻷمم المحايدة.
    Ils comprenaient notamment des dispositions sur le droit des adultes de se marier et de fonder une famille; le consentement libre et éclairé requis pour contracter un mariage; le droit des femmes à l'égalité au sein de la famille; et la protection des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées en tant que membres de la famille. UN وتشمل هذه المعاهدات حق البالغ في الزواج وبناء أسرة، وشرط الموافقة الحرة والمستنيرة لعقد القران، وحق المرأة في المساواة داخل الأسرة، وتوفير الحماية للأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين باعتبارهم أفراد الأسرة.
    Les gens peuvent alors réaliser tout leur potentiel en tant qu'individus et en tant que membres de la société. UN وهذا يمكّنهم من تنمية كل قدراتهم باعتبارهم أفرادا وأعضاء في مجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus