Son gouvernement est toujours disposé à rouvrir les liens de communications régionaux, sans conditions préalables, en tant que mesure de confiance. | UN | ولا تزال حكومته على استعداد لإعادة فتح خطوط الاتصال الإقليمية، بدون شروط مسبقة، كتدبير لبناء الثقة. |
À cet égard, la République islamique d'Iran, qui attache beaucoup d'importance au Registre des armes classiques en tant que mesure de confiance, croit que le Registre n'a pas réussi à arrêter l'accumulation d'armes classiques dans les différentes régions. | UN | ولئن كانت جمهورية إيران اﻹسلامية تولي أهمية لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية كإجراء لبناء الثقة فإنها تعتقد أنه لم يتمكن من السيطــرة علــى تكديس اﻷسلحة التقليديــة المزعــزع للاستقرار في مختلف المناطق. |
viii) Audiovisuel : poursuite de la mise au point et tenue à jour du site Web du Service, y compris l'actualisation d'une base de données mise à la disposition du public par tous les États dotés d'armes nucléaires en tant que mesure de confiance. | UN | ' 8` الخدمات السمعية البصرية: مواصلة تطوير الموقع الشبكي للفرع وتعهده، بما في ذلك تعهد مستودع معلومات متاحة للجمهور مقدمة من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية كتدبير من تدابير بناء الثقة. |
Cela étant, le système de justice pour mineurs devrait offrir de vastes possibilités de traiter les enfants en conflit avec la loi en recourant à des mesures d'ordre social et/ou éducatif, et restreindre rigoureusement le recours à la privation de liberté, en particulier à la détention avant jugement, en tant que mesure de dernier ressort. | UN | وفي الآن ذاته، ينبغي لنظام قضاء الأحداث أن يتيح فرصاً شتى للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون باللجوء إلى تدابير اجتماعية و/أو تعليمية وتقييد استعمال الحرمان من الحرية تقييداً صارمـاً، لا سيما الاحتجاز رهن المحاكمة، بحيث لا يتم إلا كملجأ أخير. |
18. Le Comité souligne l'importance de l'éducation en tant que mesure de prévention indispensable pour lutter contre les situations d'exploitation économique des enfants. | UN | ١٨ - وتؤكد اللجنة أهمية التعليم بصفته تدبيرا وقائيا أساسيا لمواجهة حالات الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال. |
Une plus grande ouverture en matière d'arsenaux nucléaires pourrait donc jouer un rôle important en tant que mesure de raffermissement de la confiance. | UN | وبذلك يمكن أن يلعب مزيد من الوضوح بشأن ترسانات اﻷسلحة النووية، دورا هاما كتدبير لبناء الثقة. |
en tant que mesure de confiance, la transparence contribue à réduire la possibilité d'une attaque surprise d'un État contre un autre, car elle met en lumière les armes qui pourraient être utilisées pour des opérations offensives. | UN | والشفافية كتدبير لبناء الثقة يسهم في الحد من احتمال القيام بهجوم مفاجئ على إحدى الدول من جانب دولة أخرى والتشديد على اﻷسلحة التي يمكن أن تستخدم في عمليات هجومية. |
Ainsi, de l'avis de ces délégations, il serait approprié de recourir à des notifications d'un grand intérêt et d'une grande importance, en tant que mesure de confiance fournissant des données supplémentaires sur les stocks militaires et la production des armements. | UN | ومن ثم يبدو من المناسب في رأي تلك الوفود التقدم نحو الاخطارات التي سيكون لها قيمة هائلة وأهمية عظيمة كتدبير لبناء الثقة بشأن البيانات اﻹضافية فيما يتعلق بالحيازات العسكرية ﻹنتاج اﻷسلحة. |
en tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
en tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont invités à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à en déterminer la périodicité de présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
:: Mesure no 21 : en tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. | UN | :: الإجراء 21: كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي. |
Certaines délégations ont dit dans des documents de la Conférence que la transparence sur la question des matières fissiles pourrait jouer un rôle important en tant que mesure de confiance. | UN | وأشارت بعض الوفود في وثائق مؤتمر نزع السلاح إلى أن الشفافية فيما يتعلق بمسألة المواد الانشطارية يمكن أن تؤدي دوراً هاماً كتدبير من تدابير بناء الثقة. |
4. en tant que mesure de confiance, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional, les États participants conviennent d'envisager de s'inviter mutuellement, de plein gré, à observer la destruction d'armes légères sur leur territoire. | UN | 4 - توافق الدول المشاركة أن تنظر، كتدبير من تدابير بناء الثقة، في توجيه دعوات إلى بعضها البعض على أساس طوعي، لا سيما في السياق الإقليمي أو دون الإقليمي، لمراقبة تدمير الأسلحة الصغيرة في أراضيها. |
À la même date, le Président a également rendu publique la loi intitulée " Règles d'application du moratoire sur la peine capitale en tant que mesure de justice pénale " , laquelle contient les dispositions ci—après : | UN | وبنفس التاريخ، أصدر الرئيس أيضاً قانوناً بعنوان " قواعد تطبيق الوقف الاختياري لعقوبة الإعدام كتدبير من تدابير العدالة الجنائية " . ويحتوي هذا القانون على الأحكام التالية: |
Cela étant, le système de justice pour mineurs devrait offrir de vastes possibilités de traiter les enfants en conflit avec la loi en recourant à des mesures d'ordre social et/ou éducatif, et restreindre rigoureusement le recours à la privation de liberté, en particulier à la détention avant jugement, en tant que mesure de dernier ressort. | UN | وفي الآن ذاته، ينبغي لنظام قضاء الأحداث أن يتيح فرصاً شتى للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون باللجوء إلى تدابير اجتماعية و/أو تعليمية وتقييد استعمال الحرمان من الحرية تقييداً صارمـاً، لا سيما الاحتجاز رهن المحاكمة، بحيث لا يتم إلا كملجأ أخير. |
Il a considéré qu'il n'était pas possible, actuellement, de recommander l'adoption, aux niveaux national ou international, de règles obligatoires, mais il a émis l'avis que le marquage offrait pour l'avenir des avantages considérables en tant que mesure de prévention, auxiliaire dans les enquêtes, et mesure de dissuasion possible. | UN | ورغم أن الفريق لم يجد أن من الممكن في الوقت الحالي التوصية باعتماد شروط الزامية محلية أو دولية، فقد رأى أن الوسم يوفر امكانية مستقبلية كبيرة بصفته تدبيرا وقائيا وأداة تحقيق ورادعا محتملا. |
en tant que mesure de sauvegarde de la preuve, la mise sous séquestre frappe provisoirement d'indisponibilité tout bien pouvant avoir force probante, quel qu'en soit le titulaire. | UN | ويؤثر الاحتجاز مؤقتا، بوصفه تدبيرا من تدابير تأمين الإثبات، على خاصية التصرف في الممتلكات ذات الصفة الإثباتية بغض النظر عن مسماها. |
La référence aux dimensions humanitaires du problème en tant que mesure de confiance devrait amener les organismes compétents, y compris le Comité international de la Croix-Rouge, à régler dans leur ensemble tous les problèmes que le conflit a créés à cet égard. | UN | وأضاف إلى أن الإشارة إلى الأبعاد الإنسانية بوصفها أحد تدابير بناء الثقة ينبغي أن تقود الهيئات ذات الصلة، بما في ذلك اللجنة الدولية للصليب الأحمر، من أجل التصدي بصورة شاملة لجميع هذه المسائل التي نشأت أثناء النزاع. |
En l'occurrence, le Gouvernement croate n'accepte pas que l'ONURC continue à exercer ses fonctions actuelles en Croatie, sauf peut-être pour surveiller la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka en tant que mesure de confiance. | UN | وحتى اﻵن لم توافق الحكومة الكرواتية على استمرار عملية أنكرو في تأدية مهامها الحالية في كرواتيا، باستثناء رصد إزالة الطابع العسكري من شبه جزيرة بريفلاكا باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة. |
Le Fonds est un instrument destiné à promouvoir un style de vie sain en tant que mesure de prévention du sida. | UN | ويشكل هذا الصندوق أداة لتعزيز أسلوب حياة صحي باعتباره تدبيراً للوقاية من الإيدز. |
L'Égypte demeure convaincue que la transparence des dépenses militaires et le système d'établissement de rapports associé à cet effort restent inefficaces en tant que mesure de désarmement. | UN | فلا تزال مصر تعتقد أن شفافية النفقات العسكرية وآليات اﻹبلاغ المرتبطة بهذا الجهد تبقى غير فعالة كتدبير لنزع السلاح. |
En revanche, la cour d'appel pourrait ordonner l'exécution de l'obligation invoquée sans indemnisation en tant que mesure de substitution. | UN | وبالعكس، يمكن لمحكمة الاستئناف أن تأمر بالوفاء المطابق بدون تعويض كوسيلة انتصاف بديلة. |
La conclusion d'un accord de sécurité de ce genre est en tant que mesure de confiance d'une importance vitale pour les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وارتأت أن التوصل إلى مثل هذا الترتيب الأمني يعد ذا أهمية حيوية من حيث هو إجراء لبناء الثقة بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
6. Note l'intérêt que la lutte antimines peut présenter en tant que mesure de consolidation de la paix et de renforcement de la confiance entre les parties intéressées une fois un conflit terminé; | UN | 6 - تلاحظ إمكانية أن يكون للأعمال المتعلقة بالألغام دور في حالات ما بعد انتهاء الصراع فيما بين الأطراف المعنية، وذلك باعتبارها تدبيرا من تدابير السلام وبناء الثقة؛ |
183. Tout en se félicitant que les châtiments corporels soient interdits à la fois par le Code pénal et par la loi no 26260, le Comité regrette qu'ils restent légaux dans la sphère privée, et soient encore largement utilisés au sein de la famille et à l'école en tant que mesure de discipline socialement acceptée. | UN | 183- على حين ترحب اللجنة بالأحكام القانونية القائمة لحظر العقوبة الجسدية في كل من القانون الجنائي وفي القانون رقم 26260، فإنها تعرب عن قلقها لأن العقوبة الجسدية قانونية في البيت وتمارس على نطاق واسع في المجتمع بوصفها وسيلة من وسائل التأديب المقبولة في كل من الأسرة والمدرسة. |
J'ai également noté que le Gouvernement croate n'avait pas accepté que l'ONURC continue à exercer ses fonctions en Croatie, sauf, peut-être, pour surveiller la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka en tant que mesure de confiance. | UN | وأشرت أيضا إلى أن الحكومة الكرواتية لم توافق على استمرار مهام عملية أنكرو في كرواتيا، ربما باستثناء ما يتعلق منها برصد عملية تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح باعتبار ذلك من تدابير بناء الثقة. |