"en tant que modèle" - Traduction Français en Arabe

    • كنموذج
        
    • بوصفها نموذجا
        
    • بصفته نموذجا
        
    • باعتبارها نموذجا
        
    • بوصفه نموذجا
        
    • بوصفها نموذجاً
        
    • باعتبارها مخطط
        
    • باعتبارها نموذجاً
        
    • كمعيار تسير عليه
        
    en tant que modèle, il importe que les informations la concernant soient facilement accessibles. UN بيد أنه يجب تيسير فرص الوصول إلى المعلومات الخاصة بالنشاط، حتى يتسنى استخدامه كنموذج قابل للتكرار.
    Plusieurs entités ont adopté la norme ISO 17799 en tant que modèle de gestion de la sécurité de l'information, mais aucune n'a exprimé l'intention de demander la certification de ces procédures de sécurité. UN وقد اعتمدت عدة كيانات الأيسو 799 17 كنموذج لإدارة أمن المعلومات إلا أنه لم يعرب أحدها عن اعتزامه الحصول على شهادة بذلك.
    Cette manifestation a mis en évidence les activités du Partenariat et son rôle possible en tant que modèle de coopération interinstitutions dans d'autres secteurs. UN وقد سلط هذا الاجتماع الضوء على أنشطة الشراكة والدور الذي يحتمل أن تقوم به كنموذج للتعاون بين الوكالات في القطاعات الأخرى.
    Elle joue un rôle important en tant que modèle pour la présence de femmes aux postes de décision, dans le domaine de la politique et au-delà. UN وهي تضطلع بالتالي بدور هام بوصفها نموذجا للنساء في مراكز اتخاذ القرار، في ميدان السياسة وما وراءها.
    2. Adopte l'Accord bilatéral type sur le partage du produit du crime ou des biens confisqués, annexé à la présente résolution, en tant que modèle utile pouvant aider les États intéressés à négocier et à conclure des accords bilatéraux destinés à faciliter le partage du produit du crime ; UN 2 - يعتمد الاتفاق الثنائي النموذجي لاقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة، المرفق بهذا القرار، بصفته نموذجا مفيدا يمكن أن يساعد الدول المهتمة بالتفاوض بشأن اتفاقات ثنائية لتيسير اقتسام عائدات الجريمة وإبرام اتفاقات من هذا القبيل؛
    Cette expérience de la Mongolie a été étudiée par de nombreux pays en tant que modèle efficace de réduction de la mortalité maternelle dans le contexte de vastes territoires peu peuplés et dotés d'une faible infrastructure. UN ودرس العديد من البلدان الأخرى تجربة منغوليا تلك باعتبارها نموذجا فعالا للحد من الوفيات النفاسية في سياق الأقاليم الكبيرة التي تتسم بانخفاض الكثافة السكانية وضعف البنية التحتية.
    Nous avons encouragé le programme en tant que modèle de paix et de sécurité humaine dans les situations d'après conflit. UN وقد ظللنا نروج للبرنامج بوصفه نموذجا للسلام والأمن البشري في حالات ما بعد الصراع.
    Ils ont fait l'éloge de la Convention en tant que modèle de coopération internationale fructueuse qui constituait une source d'inspiration et un exemple pour ceux qui étaient aux prises avec les multiples autres problèmes auxquels la planète était confrontée. UN وامتدحوا الاتفاقية بوصفها نموذجاً للتعاون الدولي الناجح الذي عمل كمصدر للإلهام وكمثال يحتذى به لأولئك الذين يتصارعون مع عدد ضخم من التحديات الأخرى التي يواجهها العالم.
    Ils ont reconnu que le NEPAD jouait un rôle de premier plan en tant que modèle et programme de développement pour l'Afrique, en soulignant l'importance critique des efforts de coordination au sein du Partenariat et les défis à relever pour assurer l'appui des Nations Unies à ce programme de développement emblématique. UN وأقرت الوفود بالدور الحاسم الذي تؤديه الشراكة الجديدة، باعتبارها مخطط أفريقيا وخطتها الإنمائية، وأشارت إلى الدور المركزي الذي تؤديه جهود التنسيق داخل الشراكة المذكورة وإلى التحدي الذي قد تشكِّله للدعم المقدم من الأمم المتحدة لهذا البرنامج الإنمائي الرئيسي.
    Le Représentant se félicite de cette initiative et lui rend hommage en tant que modèle utile dont pourraient s'inspirer d'autres organisations régionales qui élaborent un instrument analogue ou envisagent de le faire. UN ويرحب الممثل بهذه المبادرة ويثني عليها باعتبارها نموذجاً مفيداً لمنظمات إقليمية أخرى تقوم بإعداد أو النظر في إعداد صك مماثل.
    Le Groupe de travail des directeurs médicaux des organismes des Nations Unies a approuvé l'utilisation d'un texte de référence reconnu sur le plan international en tant que modèle du système des Nations Unies pour la détermination de périodes raisonnables de congé de maladie se rapportant à différents états de santé. UN وقد وافق الفريق العامل لمديري الشؤون الطبية في الأمم المتحدة على استخدام نص مرجعي معترف به دولياً() كمعيار تسير عليه منظومة الأمم المتحدة في تحديد الفترات المعقولة للإجازة السنوية المرتبطة بالأوضاع الصحية المختلفة.
    Constatant les progrès faits par la Fédération de Bosnie en tant que modèle pour la réconciliation ethnique dans la région, UN وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزه اتحاد البوسنة كنموذج للمصالحة العرقية في المنطقة،
    Constatant les progrès faits par la Fédération de Bosnie en tant que modèle pour la réconciliation ethnique dans la région, UN وإذ تعترف بالتقدم الذي أحرزه اتحاد البوسنة كنموذج للمصالحة العرقية في المنطقة،
    Les technologies de l'information et des communications en tant que modèle d'un partenariat public-privé efficace UN تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كنموذج للشراكة الفعالة بين القطاعين العام والخاص
    Nous considérons que la renonciation aux missiles balistiques et de croisière à lanceur terrestre à portée intermédiaire et à plus courte portée et leur élimination complète dans le monde donnerait plus de poids au Traité en tant que modèle de renforcement de la sécurité internationale. UN ونحن نؤمن بأن التخلي عن القذائف المتوسطة والقصيرة المدى المطلقة من الأرض وإزالتها بشكل كامل من على ظهر البسيطة سيعزز دور المعاهدة كنموذج لتعزيز الأمن الدولي.
    Nous considérons que la renonciation aux missiles balistiques et de croisière à lanceur terrestre à portée intermédiaire et à plus courte portée et leur élimination complète dans le monde donnerait plus de poids au Traité en tant que modèle de renforcement de la sécurité internationale. UN ونحن نؤمن بأن التخلي عن القذائف المتوسطة والأقصر مدى المطلقة من الأرض وإزالتها بشكل كامل من العالم سيعزز دور المعاهدة كنموذج لتعزيز الأمن الدولي.
    Je suis ici pour vous améliorer en proposant ces traits en tant que modèle pour les nouveaux patients. Open Subtitles "من خلال تقديم هذه الميزات" "كنموذج على مريض جديد". "لا حاجة إلى أن تدفعي"
    Un autre volet pourrait consister dans des opérations de prévention des conflits, qui devraient prendre une importance croissante en tant que modèle qualitativement nouveau d'activités de maintien de la paix. UN وثمة عنصر ضروري آخر يمكن أن يتمثل في عمليات منع الصراعات، التي ينبغي أن تزداد أهمية بوصفها نموذجا نوعيا جديدا لأنشطة حفظ السلام.
    en tant que modèle de développement axé sur l'être humain, les Nations Unies devraient continuer de jouer un rôle directeur en faveur de l'autonomisation des femmes. UN وذكرت أنه ينبغي لﻷمم المتحدة، بوصفها نموذجا للتنمية التي تركز على اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، أن تواصل ضبط السرعة التي يتم بها تمكين المرأة.
    Les pressions de la normalisation ont fait pendant à la fragmentation de la production et de la distribution dans le monde entier et à l'émergence des chaînes de valeur mondiales en tant que modèle d'affaires. UN وقد سارت ضغوط توحيد المعايير بالتوازي مع تشتت الإنتاج والتوزيع في جميع أنحاء العالم، وظهور سلاسل القيمة العالمية بوصفها نموذجا رئيسيا للأعمال.
    2. Adopte l'Accord bilatéral type sur le partage du produit du crime ou des biens confisqués, annexé à la présente résolution, en tant que modèle utile pouvant aider les États intéressés à négocier et à conclure des accords bilatéraux destinés à faciliter le partage du produit du crime; UN 2- تعتمد الاتفاق الثنائي النموذجي بشأن اقتسام العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة، المرفق بهذا القرار، بصفته نموذجا مفيدا يمكن أن يساعد الدول المهتمة على التفاوض بشأن اتفاقات ثنائية لتيسير اقتسام العائدات الإجرامية وإبرام اتفاقات من هذا القبيل؛
    Je voudrais également me référer aux initiatives de la société civile prises par les parties tant israélienne que palestinienne s'agissant du règlement final du conflit, y compris le recours à l'Accord de Genève en tant que modèle utile qui servirait de base. UN أود أيضا أن أشير إلى مبادرات المجتمع المدني، على الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي، فيما يتعلق بالشكل النهائي للحل، بما في ذلك اتفاقات جنيف باعتبارها نموذجا يمكن الاستفادة منه والبناء عليه.
    en tant que modèle d'instrument prévoyant une certaine forme d'autonomie pour les autochtones, l'Accord et son processus de mise en œuvre fournissent de précieux enseignements. UN 3 - وهناك دروس قيمة يوفرها هذا الاتفاق، بما في ذلك عملية تنفيذ، بوصفه نموذجا للاتفاق الذي يعطي للشعوب الأصلية شكلا من أشكال الاستقلال الذاتي.
    En 2006, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a noté dans un rapport que le Code du statut personnel tunisien était unique en son genre dans le monde arabe en tant que modèle de promotion du principe d'égalité entre conjoints en droit évitant les interprétations archaïques de la charia de nature à porter atteinte aux droits des femmes. UN وأورد تقرير أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عام 2006 أن مجلة الأحوال الشخصية في تونس ليس لها نظير في العالم العربي بوصفها نموذجاً لتعزيز مبدأ المساواة في العلاقات الزوجية وفي القانون من خلال تفادي تفسيرات قديمة للشريعة تمس حقوق المرأة.
    Ils ont estimé que le NEPAD jouait un rôle de premier plan en tant que modèle et programme de développement pour l'Afrique, en soulignant l'importance critique des efforts de coordination au sein du Partenariat et les défis à relever pour assurer l'appui des Nations Unies à ce programme de développement emblématique. UN وأقرت الوفود بالدور الحاسم الذي تؤديه الشراكة الجديدة، باعتبارها مخطط أفريقيا وخطتها الإنمائية، وأشارت إلى الدور المركزي الذي تؤديه جهود التنسيق داخل الشراكة المذكورة وإلى التحدي الذي قد تشكِّله للدعم المقدم من الأمم المتحدة لهذا البرنامج الإنمائي الرئيسي.
    La prééminence de la Nouvelle-Zélande comme pays exportateur de produits laitiers étant maintenue par les coopératives de son industrie laitière, ses agriculteurs reconnaissent l'intérêt que présentent les coopératives en tant que modèle commercial valable à grande échelle. UN 52 - ونظراً لأن نيوزيلندا تحافظ على تفوقها كدولة مصدّرة لمنتجات الألبان عن طريق تعاونياتها الخاصة بصناعة الألبان، فإن مزارعيها يدركون قيمة التعاونيات باعتبارها نموذجاً تجارياً هاماً واسع النطاق.
    Le Groupe de travail des directeurs médicaux des organismes des Nations Unies a approuvé l'utilisation d'un texte de référence reconnu sur le plan international en tant que modèle du système des Nations Unies pour la détermination de périodes raisonnables de congé de maladie se rapportant à différents états de santé. UN وقد وافق الفريق العامل لمديري الشؤون الطبية في الأمم المتحدة على استخدام نص مرجعي معترف به دولياً() كمعيار تسير عليه منظومة الأمم المتحدة في تحديد الفترات المعقولة للإجازة السنوية المرتبطة بالأوضاع الصحية المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus