Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Les travaux d'ISO aboutissent à des accords internationaux qui sont publiés en tant que normes internationales. | UN | وتسفر أعمال المنظمة عن اتفاقات دولية تنشر بوصفها معايير دولية. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
7. Ces cinq normes ont déjà été adoptées en tant que normes internationales, les deux premières ayant été publiées en septembre 1996 et les trois autres en octobre 1996. | UN | ٧- إن معايير نظم اﻹدارة البيئية هذه اعتمدت كمعايير دولية. وقد نشرت المعيار إيزو ١٠٠٤١ والمعيار إيزو ٤٠٠٤١ في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ ونشرت معايير التدقيق الثلاثة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١. |
5. Le Comité note avec préoccupation que le système juridique de l'État partie fait référence à certains préceptes religieux en tant que normes primaires. | UN | 5- تلاحظ اللجنة بانشغال أن الدولة الطرف تشير في نظامها إلى مبادئ دينية معينة باعتبارها قواعد أساسية. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Le Comité note que certains tribunaux appliquent les dispositions du Pacte, soit directement soit en tant que normes d'interprétation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن بعض المحاكم طبقت أحكام العهد إما مباشرة وإما بوصفها معايير تفسيرية. |
Il devait permettre d'examiner et de discuter la question des visites et missions en tant que normes appelées à régir toujours davantage les procédures en matière de prévention, surveillance et vérification en droit international, y compris le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل بحث ومناقشة موضوع الزيارات والبعثات بوصفها معايير جديدة لإجراءات الوقاية والرصد والتحقق في القانون الدولي بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
Toutefois, afin de renforcer la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, ils recommandent à l'Assemblée générale d'adopter une résolution afin de soutenir l'appel lancé par la Commission des droits de l'homme en faveur du respect et de l'application des Principes directeurs en tant que normes. | UN | بيد أن الخبراء، بغية تعزيز حماية المشردين داخلياً، يوصون الجمعية العامة بتأييد دعوة لجنة حقوق الإنسان إلى التقيد بالمبادئ التوجيهية وتنفيذها بوصفها معايير. |
Si le Liban se porte candidat aux élections au Conseil récemment institué, c'est parce qu'il adhère à la promotion et à la défense des droits et des libertés fondamentales de tous les hommes, inscrites dans la Constitution libanaise en tant que normes universelles et contraignantes, et qui constituent le fondement de sa société qui est d'une grande diversité. | UN | وينبع ترشح لبنان إلى عضوية المجلس الذي أنشئ حديثا من اعتقاده بضرورة تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، هذه الحقوق والحريات التي يكرسها الدستور اللبناني بوصفها معايير عالمية وملزمة وتشكل الأساس الذي يقوم عليه مجتمع لبنان المتنوع. |
Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
La Convention a eu une influence positive sur le règlement de certains litiges, jusque dans des États qui n'y étaient pas parties, les magistrats concluant qu'il fallait en respecter les dispositions, en tant que normes établies pour l'interprétation de la constitution et l'examen des plaintes pour discrimination. | UN | وقد أثرت الاتفاقية تأثيرا ايجابيا في التقاضي، وحتى في الدول التي ليست طرفا فيها، حيث يتوصل المسؤولون القضائيون إلى استنتاج مفاده أن أحكام الاتفاقية يجب أن تحترم بوصفها قواعد مقررة لتفسير الدستور وتقييم ادعاءات التمييز. |
Par exemple, le Conseil de l'Europe a utilisé les Principes et lignes directrices pour renforcer sa Convention sur la lutte contre la traite des êtres humains, en y incluant un certain nombre de dispositions énoncées dans les Principes et lignes directrices en tant que normes juridiquement contraignantes. | UN | وعلى سبيل المثال، استخدم مجلس أوروبا المبادئ والمبادئ التوجيهية في دعم الاتفاقية المتعلقة بإجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص وإدراج عدد من الأحكام المنصوص عليها في المبادئ والمبادئ التوجيهية في الاتفاقيات بوصفها قواعد ملزمة قانوناً. |
«L'Équateur, conformément aux principes qui guident sa politique extérieure et qui sont consacrés dans sa Constitution, appuie la Convention dans la mesure où il estime que cet instrument vise au renforcement et au perfectionnement des principes du droit international humanitaire conçus en tant que normes de jus cogens. | UN | " تؤيد إكوادور، تمشيا مع مبادئ سياستها الخارجية المنصوص عليها في دستورها، الاتفاقية ﻷنها تعتقد أن هذه الاتفاقية ستعزز مبادئ القانون اﻹنساني الدولي التي وضعت كمعايير لقواعد النظام العام القطعية. |
Aucun consensus ne peut exister sur les questions relatives aux droits de l'homme dans un monde où certains Etats cherchent à imposer leurs valeurs en tant que normes absolues, tandis que d'autres invoquent le concept du relativisme culturel lorsque leur situation relative aux droits de l'homme est mise en question. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي توافق في اﻵراء بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في عالم تسعى فيه بعض الدول الى فرض قيمها كمعايير مطلقة، بينما تتذرع دول أخرى بمفهوم النسب الثقافي عندما يصبح سجلها في مجال حقوق اﻹنسان موضع الاعتراض. |
54. Yuri Kolosov a présenté ses vues sur la question des normes complémentaires en traitant du statut juridique autorisé des observations et commentaires généraux émis par les organes conventionnels et du rôle qu'ils pourraient jouer pour combler les lacunes en tant que normes complémentaires. | UN | 54- وعبر يوري كولوسوف عن آرائه بشأن مسألة المعايير التكميلية من حيث صلتها بالوضع القانوني الرسمي للتعليقات والملاحظات العامة الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات ودورها الممكن في سد الثغرات كمعايير تكميلية. |
5) Le Comité note avec préoccupation que le système juridique de l'État partie fait référence à certains préceptes religieux en tant que normes primaires. | UN | (5) تلاحظ اللجنة بانشغال أن الدولة الطرف تشير في نظامها إلى مبادئ دينية معينة باعتبارها قواعد أساسية. |
Selon Human Rights Now (HRN), les tribunaux sont peu enclins à appliquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en tant que normes judiciaires et ne tiennent pas compte des observations générales des organes conventionnels dans leurs interprétations de diverses obligations découlant des instruments internationaux. | UN | وأفادت منظمة حقوق الإنسان الآن بأن المحاكم تتردد في تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها قواعد قضائية، وتتجاهل التعليقات العامة الصادرة عن هيئات المعاهدات في تفسيرها لمختلف الالتزامات النابعة من المعاهدات(10). |
De même, nous espérons que la communauté internationale réservera un accueil favorable à ce document de sorte que les directives relatives aux enquêtes sur le féminicide puissent être acceptées en tant que normes internationales. | UN | وبالمثل، فإن من المأمول أن يرحب المجتمع الدولي بهذه الوثيقة لكي تُقبل المبادئ التوجيهية للتحقيق في قتل الإناث باعتبارها معايير دولية. |
Mais en tant que normes de la culture traditionnelle, elles préconisent la subordination de la femme à l'homme, et sa soumission aux normes et valeurs de cette culture. | UN | ولكن هذه الممارسات والمعتقدات توصي، باعتبارها من قواعد الثقافة التقليدية، بتبعية المرأة للرجل وخضوعها لمبادئ وقيم هذه الثقافة. |