"en tant que partie à" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها طرفا في
        
    • بوصفها طرفاً في
        
    • بصفتها طرفا في
        
    • كدولة طرف في
        
    • باعتبارها طرفا في
        
    • بوصفه طرفا في
        
    • كطرف في
        
    • بوصفها طرفاً متعاقداً في
        
    • باعتبارها طرفاً في
        
    • بصفتها طرفاً في
        
    • وكطرف في
        
    • وبوصفها طرفا في
        
    • وبصفتها طرفا في
        
    • بوصفه طرفاً في
        
    • باعتبارها دولة طرفا في
        
    en tant que partie à la Convention sur les armes biologiques, le Bangladesh est pleinement conscient de ses responsabilités et prend ses obligations très au sérieux. UN وبنغلاديش بوصفها طرفا في اتفاقية الأسلحة البيولوجية، تدرك مسؤولياتها تماما وتتحمل التزاماتها بشكل جدي.
    en tant que partie à la Convention sur la sûreté nucléaire, la Lituanie a suivi avec intérêt l'examen des rapports nationaux publiés sur la sûreté. UN إن ليتوانيا، بوصفها طرفا في اتفاقية اﻷمان النووي، تتابع باهتمام النظر في التقارير الوطنيـــة عن اﻷمان.
    en tant que partie à la Convention relative aux droits de l'enfant, mon gouvernement s'est sérieusement consacré à la mise en œuvre réelle des objectifs énoncés dans cette Convention. UN وحكومتي، بوصفها طرفا في اتفاقية حقوق الطفل، سعت بشكل جدي إلى التحقيق الفعال للأهداف الواردة في تلك الاتفاقية.
    en tant que partie à la Convention, l’Arménie a remis le texte au secrétariat pour que la Conférence l’examine à sa troisième session. UN وقامت أرمينيا، بوصفها طرفاً في الاتفاقية، بتقديم النص إلى الأمانة كي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة.
    en tant que partie à l'Accord, la Nouvelle-Zélande a mis en place les mécanismes juridiques et administratifs exigés pour sa mise en oeuvre et nous nous assurerons que nos navires, nos ressortissants et nos compagnies respectent pleinement ses dispositions. UN ونيوزيلندا، بصفتها طرفا في الاتفاق، تملك الآليات القانونية والإدارية المطلوبة لتنفيذ الاتفاق، وسوف نكفل امتثال سفننا ورعايانا وشركاتنا بالكامل لأحكامه.
    Mme Štrofová (Slovaquie) dit que la République slovaque, en tant que partie à la plupart des instruments des droits de l'homme et membre du Conseil des droits de l'homme, est pleinement engagée en faveur de la protection des droits humains de son peuple. UN 47 - السيدة ستروفوفا (سلوفاكيا): قالت إن جمهورية سلوفاكيا، كدولة طرف في جميع صكوك حقوق الإنسان وهي عضو في مجلس حقوق الإنسان، ملتزمة التزاماً تاماً بحماية حقوق الإنسان لشعبها.
    La RENAMO ne s'est pas encore officiellement inscrite mais participe au processus en tant que partie à l'accord général de paix. UN ولم تسجل حركة رينامو رسيما حتى اﻵن، غير أنها تشارك في العملية بوصفها طرفا في اتفاق السلم.
    A l'échelon régional, les Philippines ont scrupuleusement rempli leurs engagements et obligations en tant que partie à la Déclaration de principes sur le contrôle de l'abus des drogues de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وعلى المستوى اﻹقليمي، وفت الفلبين بإخلاص بالتزاماتها بوصفها طرفا في إعلان المبادئ الصادر عن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بشأن مكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    44. en tant que partie à la Convention et aux protocoles y annexés, la Chine s'est toujours acquittée scrupuleusement de ses obligations. UN 44- وقال إن الصين بوصفها طرفا في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، قد حرصت دوماً على الوفاء بالتزاماتها.
    C'est pourquoi la Commission suggère que les Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève examinent sérieusement la question de la nature du conflit et des obligations d'Israël en tant que partie à la quatrième Convention de Genève. UN ولهذا السبب، تقترح اللجنة أن تقوم الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بمعالجة جدية لطبيعة النـزاع والتزامات إسرائيل بوصفها طرفا في اتفاقية جنيف الرابعة.
    Toutefois, le statut d'une organisation internationale en tant que partie à un traité international peut dans certains cas avoir un effet considérable sur les relations conventionnelles entre les États parties. UN بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات.
    en tant que partie à l'Accord de base multilatéral sur le transport international pour le développement du corridor Europe-Caucase-Asie, l'Azerbaïdjan contribue au développement de voies de transport en transit entre les deux continents. UN 70 - وتقوم أذربيجان، بوصفها طرفا في الاتفاق الأساسي المتعدد الأطراف للنقل الدولي بشأن تطوير ممر أوروبا - القوقاز - آسيا، بالمساهمة في تنمية طرق النقل العابر فيما بين القارتين.
    44. en tant que partie à la Convention et aux protocoles y annexés, la Chine s'est toujours acquittée scrupuleusement de ses obligations. UN 44- وقال إن الصين بوصفها طرفا في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، قد حرصت دوماً على الوفاء بالتزاماتها.
    La République populaire démocratique de Corée estimait que la République démocratique populaire lao, en tant que partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, s'acquittait consciencieusement de ses obligations conventionnelles. UN ورأت أن لاو، بوصفها طرفاً في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان، تفي بإخلاص بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Le Rapporteur spécial souligne que l'Australie, en tant que partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, reconnaît le droit des personnes victimes de persécution à chercher asile dans un autre pays. UN ويشدد على أن أستراليا، بوصفها طرفاً في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967، تقر بحق الأشخاص في طلب اللجوء هرباً من الاضطهاد في بلد آخر.
    Le Luxembourg, en tant que partie à l'Accord de Schengen, collabore étroitement avec les autres États contractants dans le domaine de la délivrance des visas et le contrôle aux frontières extérieures. UN تتعاون لكسمبرغ، بصفتها طرفا في اتفاق شنغن، تعاونا وثيقا مع غيرها من الدول الأطراف في مجال إصدار التأشيرات ومراقبة الحدود الخارجية.
    En investissant dans la prévention de la désertification au lieu de combattre un problème déjà existant, en mettant l’accent sur la science et la technologie tout en respectant les connaissances autochtones et en adoptant une démarche à l’échelon des communautés en matière de formation, Israël a joué un rôle actif en tant que partie à la Convention. UN وقال إن إسرائيل تضطلع بدور نشط كدولة طرف في الاتفاقية عن طريق الاستثمار في منع التصحر بدلا من مكافحة المشاكل القائمة، والتأكيد على العلم والتكنولوجيا واحترام المعرفة الفطرية، وباعتماد نهج تصاعدي " من القاعدة إلى القمــة " للتدريب.
    en tant que partie à la Convention, le Pakistan a soumis son rapport sur la sûreté nucléaire à l'examen de ses collègues antérieurement à la séance d'examen des parties à la Convention. UN وباكستان، باعتبارها طرفا في هذه الاتفاقية قدمـــت تقريرها عن اﻷمن النووي للاستعراض الدقيــــق مـــن جانـــــب الاجتمــاع الاستعراضـــــي للدول اﻷطـــراف فـــي الاتفاقية.
    en tant que partie à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, le Soudan condamne ces activités criminelles qui font obstacle aux activités de l'Organisation. UN وأضافت أن بلدها قد أدان، بوصفه طرفا في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة، هذه اﻷنشطة اﻹجرامية التي تعوق قيام اﻷمم المتحدة بأنشطتها.
    La personne admise a le droit d'être représentée en tant que partie à la procédure par la personne de son choix. UN ويحق للشخص المودع أن يختار من يمثله كطرف في الإجراءات.
    110. en tant que partie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la République tchèque reconnaît la compétence de la Cour européenne des droits de l'homme. UN 110- وتوافق الجمهورية التشيكية، بوصفها طرفاً متعاقداً في اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، على ولاية المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    en tant que partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, à son Protocole facultatif et à de nombreux instruments internationaux, l'Arménie croit fermement à la nécessité d'améliorer encore le système de prévention aux niveaux national et international. UN وأكد أن أرمينيا، باعتبارها طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي كثير من الاتفاقيات الدولية الأخرى، تؤمن بقوة بالحاجة إلى مزيد من التحسين في نظام الوقاية على المستويات الوطنية والدولية.
    La Mongolie se tient aux côtés de la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme en tant que partie à toutes les conventions des Nations Unies relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وتقف منغوليا إلى جانب المجتمع الدولي في مكافحته للإرهاب، بصفتها طرفاً في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    en tant que partie à la Convention, le Gouvernement japonais souscrit aux principes et aux buts de la Convention. UN وكطرف في الاتفاقية، تلتزم حكومة اليابان بمبادئ وأهداف الاتفاقية.
    en tant que partie à la Convention, l'Ukraine a pris et continue de prendre une série de mesures importantes aux fins de l'application des recommandations du Comité concernant la prévention de la traite des femmes et de l'exploitation de leur prostitution. UN وبوصفها طرفا في الاتفاقية، اتخذت أوكرانيا وما زالت تتخذ، إجراءات صارمة لتنفيذ توصيات اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بمنع الاتجار في النساء أو ممارستهن للبغاء.
    La République de Macédoine, en tant que partie à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques depuis maintenant plus de 10 ans, travaille activement à atteindre les objectifs fixés dans la Convention. UN إن جمهورية مقدونيا، وبصفتها طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، تعمل بنشاط منذ عقد من الزمن على تنفيذ الأهداف التي حددتها الاتفاقية.
    en tant que partie à tous les instruments internationaux de désarmement, la Jordanie s'acquitte pleinement de ses obligations en la matière. UN والأردن، بوصفه طرفاً في جميع الصكوك الدولية ذات الصلة بنزع السلاح، يتقيد بالتزاماته بموجب تلك الصكوك بالكامل.
    en tant que partie à la Convention, l'Indonésie a pris des mesures concrètes pour adapter sa législation nationale aux dispositions de la Convention. UN ولقد اتخذت إندونيسيا باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية خطوات ملموسة لمواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus