"en tant que partie aux" - Traduction Français en Arabe

    • كطرف في
        
    • بوصفها طرفا في
        
    • بوصفه طرفا في
        
    • بصفتها طرفاً في
        
    • باعتبارها طرفا في
        
    • بوصفها طرفاً في
        
    Cuba est prête à assumer et respecter ses obligations, ainsi qu'à exercer ses droits en tant que partie aux deux traités dont il vient d'être question. UN وكوبا مستعدة لتنفيذ التزاماتها والوفاء بها ولممارسة حقوقها كطرف في كلتا المعاهدتين اللتين أشرت إليهما.
    " L'adoption de la résolution 47/1 par l'Assemblée générale le 22 septembre 1992 ne modifie pas le statut de la Yougoslavie en tant que partie aux traités. UN " إن مركز يوغوسلافيا كطرف في المعاهدات لم يتأثر باعتماد الجمعية العامة للقرار ٤٧/١ المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢.
    en tant que partie aux principales conventions de l'ONU relatives aux droits de l'homme, l'Ukraine a décidé de suivre les dispositions de ces instruments dans ses politiques concernant les droits des personnes appartenant à des minorités. UN وتعهدت أوكرانيا، بوصفها طرفا في معاهدات اﻷمم المتحدة الرئيسية في ميدان حقوق الانسان، بأن تسترشد بأحكام هذه الصكوك فيما تضعه من سياسات تتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات.
    en tant que partie aux sept principaux pactes relatifs aux droits de l'homme, Sri Lanka attache une grande importance aux travaux du Conseil des droits de l'homme et contribuera de manière constructive à ses activités de promotion et de défense des droits de l'homme. UN وسرى لانكا، بوصفها طرفا في جميع العهود الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان، تولي أهمية كبيرة لعمل مجلس حقوق الإنسان وسوف تقدم مساهمة كبيرة في مداولاته في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le Monténégro en tant que partie aux instruments de non-prolifération des armes de destruction massive UN الجبل الأسود بوصفه طرفا في صكوك منع انتشار أسلحة الدمار الشامل
    Ce faisant, il honore aussi ses engagements en tant que partie aux instruments internationaux des droits de l'homme et donne suite aux recommandations issues de l'Examen périodique universel qu'il a déjà acceptées. UN وهي بذلك، تنفذ أيضاً التزاماتها بصفتها طرفاً في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك توصيات الاستعراض الدوري التي قبلتها فييت نام بالفعل.
    Cela concerne principalement le Gouvernement israélien en tant que partie aux conventions et aux accords applicables en la matière. UN ويسري هذا بصفة رئيسية على حكومة إسرائيل باعتبارها طرفا في الاتفاقيات ذات الصلة.
    DEMOCRATIQUE DE COREE La République populaire démocratique de Corée participe activement, en tant que partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, à l'examen des questions concernant les droits de l'homme et contribue à la protection et à la promotion de ces droits au niveau international. UN إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوصفها طرفاً في الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ما فتئت تشترك بنشاط في مناقشة قضايا حقوق اﻹنسان وتسهم في حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي.
    La Bulgarie respecte scrupuleusement les obligations qui lui incombent en tant que partie aux régimes actuels de contrôle des exportations. Mon pays est membre du Groupe des fournisseurs nucléaires et du Comité Zangger. UN إن بلغاريا متقيدة تماما بالتزاماتها كطرف في أنظمة مراقبة الصادرات القائمة، فبلدي عضو في مجموعة الموردين النوويين ولجنة تسانغر.
    Il convient de noter à cet égard que l'OLP, en tant que partie aux accords d'Oslo, n'a pas contesté la déclaration déposée par le Gouvernement palestinien. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن منظمة التحرير الفلسطينية، كطرف في اتفاقات أوسلو، لم تعترض على قيام الحكومة الفلسطينية بإيداع الإعلان لدى المحكمة.
    Il est regrettable que le représentant de la Slovénie ait profité de la quinzième réunion des Etats parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale pour avancer une série d'interprétations erronées et malintentionnées concernant le statut de la République fédérative de Yougoslavie à l'Organisation des Nations Unies et en tant que partie aux traités et conventions internationaux. UN لقد استغل ممثل سلوفينيا، مع اﻷسف، فرصة انعقاد الاجتماع الخامس عشر للدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لكي يقدم مجموعة من التفسيرات الخاطئة والسيئة النية فيما يتعلق بمركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة وبمركزها كطرف في المعاهدات والاتفاقيات الدولية.
    Elle n'y a pas abordé la question du statut de la Yougoslavie en tant que partie aux traités. " UN ولم يتطرق القرار إلى مركز يوغوسلافيا كطرف في المعاهدات " .
    Cette résolution ne concerne pas le statut de la Yougoslavie en tant que partie aux traités. " UN ولم تتطرق إلى مركز يوغوسلافيا كطرف في المعاهدات " .
    Conformément à une autre opinion du Bureau des affaires juridiques de l'ONU, en date du 16 novembre 1993, " le statut de la Yougoslavie en tant que partie aux traités n'est pas affecté par l'adoption de la résolution 47/1 de l'Assemblée générale... " . UN وتبعا لرأي آخر أبداه مكتب الشؤون القانونية في اﻷمم المتحدة، مؤرخ ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، " فإن مركز يوغوسلافيا كطرف في المعاهدات لا يتأثر باعتماد قرار الجمعية العامة ٤٧/١ ٠٠٠ )١(
    Au niveau régional, le Bangladesh, en tant que partie aux conventions régionales pertinentes, reste déterminé à lutter contre la criminalité et le terrorisme transfrontaliers. UN أما على الصعيد الوطني فلا تزال بنغلاديش بوصفها طرفا في الاتفاقيات الإقليمية الوثيقة الصلة مصممة على مكافحة الجريمة والإرهاب العابر للحدود.
    en tant que partie aux instruments internationaux relatifs aux réfugiés et aux droits de l'homme, le Kirghizistan s'engage à respecter les obligations qui lui incombent dans ces domaines. UN وقد تعهدت قيرغيزستان، بوصفها طرفا في الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين وحقوق الإنسان، بالوفاء بالتزاماتها الدولية في تلك المناطق.
    Nous croyons que les principales raisons de cette impasse sont l'imprécision du statut du Nagorny-Karabakh en tant que partie aux négociations, le refus de l'Azerbaïdjan de négocier directement avec les dirigeants du Nagorny-Karabakh et les conditions préalables qu'il exige au sujet du statut futur du Nagorny-Karabakh, qui, à notre avis, est justement ce qui doit être négocié. UN إننا نعتقد أن الأسباب اﻷساسية لحالة الجمود هذه هي التعريف غير الواضح لمركز ناغورنو كرباخ بوصفها طرفا في المفاوضات؛ ورفض أذربيجان التفاوض المباشر مع قادة ناغورنو كرباخ؛ وكذلك إصرار أذربيجان على شروط مسبقة فيما يتصل بالمركز التفاوضي لناغورنو كرباخ في المستقبل الذي نرى ضرورة التفاوض بشأنه.
    en tant que partie aux principaux instruments de désarmement et de non-prolifération, elle a choisi de respecter ses obligations au titre de ces instruments et d'œuvrer à promouvoir ceux-ci. UN والأردن بوصفه طرفا في جميع الصكوك الرئيسية لنـزع السلاح ومنع الانتشار، اختار من جهته الامتثال لالتزاماته في إطار تلك الصكوك والعمل على تعزيزها.
    C'est pourquoi, en tant que partie aux trois conventions issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, il a entrepris un ensemble d'activités de mise en oeuvre tant au plan national que local mais également en rapport avec ses partenaires régionaux et sous-régionaux en Afrique. UN ولهذا السبب فإن بلدي، بوصفه طرفا في الاتفاقيات الثلاث التي بزغت من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، اتخذ مجموعة من التدابير لتنفيذها على الصعيد الوطني وصعيد اﻹدارات المحلية. وكذلك بالاشتراك مع شركائنا في أفريقيا على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Le Turkménistan, en tant que partie aux principaux instruments de l'ONU visant à lutter contre le terrorisme international et la criminalité organisée, appuie les efforts déployés par l'Organisation pour mettre en place une stratégie mondiale de lutte antiterroriste et est disposé à fournir, en la matière, une aide concrète à la communauté internationale. UN وتركمانستان، بصفتها طرفاً في أدوات الأمم المتحدة الرئيسية لمكافحة الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة، تدعم جهود المنظمة لتطوير استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب، وهي مستعدة لتقديم المساعدة العملية للمجتمع الدولي في ذلك الصدد.
    27. Le Gouvernement australien a déclaré que, en tant que partie aux six principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, il était convaincu que les organes conventionnels avaient toute la latitude voulue, dans le cadre de leur mandat actuel, pour aborder la question de la compatibilité des mesures nationales de lutte antiterroriste avec les obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN 27- أفادت حكومة أستراليا أنها تعتقد، بصفتها طرفاً في الصكوك الستة الأساسية لحقوق الإنسان، أن الولايات القائمة تتيح لهيئات رصد المعاهدات نطاقا كافيا لمعالجة توافق التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    en tant que partie aux principaux instruments internationaux en matière de droits de l'homme, le Venezuela se déclare une nouvelle fois résolu à remplir ses engagements et à appuyer les efforts internationaux visant à garantir les droits de l'homme. UN 26 - إن فنزويلا، باعتبارها طرفا في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، تعيد تأكيد تعهدها بالوفاء بالتزاماتها، ودعم الجهود الدولية لضمان حقوق الإنسان.
    Au plan national, en tant que partie aux principaux instruments internationaux en matière de promotion des droits de l'enfant, l'Algérie a harmonisé sa législation et met actuellement en œuvre une stratégie nationale de la famille, un plan national de protection de l'enfance et, en collaboration avec l'UNICEF, une stratégie nationale de lutte contre la violence envers les enfants. UN 64 - وأشارت إلى أن الجزائر باعتبارها طرفا في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، نسقت على الصعيد الوطني تشريعاتها الوطنية وتنفذ استراتيجية وطنية للأسرة وخطة وطنية لحماية الطفل، وبالتعاون مع اليونيسيف، استراتيجية وطنية لمكافحة العنف ضد الأطفال.
    en tant que partie aux principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et aux conventions du Conseil de l'Europe, la Bulgarie est déterminée à lutter contre toutes les formes et manifestations de racisme et de discrimination raciale. UN وبلغاريا، بوصفها طرفاً في معاهدات الأمم المتحدة الرئيسية لحقوق الإنسان وفي اتفاقيات مجلس أوروبا، عازمة على مكافحة جميع أشكال ومظاهر العنصرية والتمييز العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus