"en tant que pays hôte" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفها البلد المضيف
        
    • بصفتها البلد المضيف
        
    • كبلد مضيف
        
    • بوصفها بلدا مضيفا
        
    • باعتبارها البلد المضيف
        
    • بوصفها الدولة المضيفة
        
    • وبوصفنا البلد المضيف
        
    • وبوصفنا بلدا مضيفا
        
    • بوصفنا البلد المضيف
        
    • كدولة مضيفة
        
    • بوصفها البلد المستضيف
        
    • بوصفها بلداً مضيفاً
        
    • بصفتها الدولة المضيفة
        
    • باعتبارها الدولة المضيفة
        
    en tant que pays hôte du Centre, le Cameroun renouvelle son engagement à apporter à ce dernier toutes les facilités nécessaires à son bon fonctionnement. UN وقال إن الكاميرون، بوصفها البلد المضيف للمركز، تكرر الإعراب عن التزامها بتوفير جميع التسهيلات اللازمة لإنجاح عملياته.
    en tant que pays hôte de cette conférence, la Finlande voudrait encourager tous les États à signer et ratifier la Convention en vue de son entrée en vigueur le plus vite possible. UN وتود فنلندا، بوصفها البلد المضيف للمؤتمر ذي الصلة، أن تشجع جميع الدول على توقيع الاتفاقية والتصديق عليها بحيث تدخل حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز.
    en tant que pays hôte de l'Organisation, les États-Unis s'emploient à délivrer en temps voulu des visas aux représentants des États Membres ainsi qu'à d'autres entités, conformément à l'article IV du chapitre 11 de l'Accord de Siège. UN فالولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف للأمم المتحدة، تبذل جهدها لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء وغيرهم من المحددين في البند 11 من المادة الرابعة من اتفاقية مقر الأمم المتحدة في حينها.
    Premièrement : expriment leur haute appréciation du rôle de l'État du Qatar en tant que pays hôte et s'accordent sur Doha comme lieu des pourparlers entre elles; UN أولا: يثمنان عاليا دور دولة قطر كبلد مضيف ويتفقان على الدوحة مقرا لانعقاد المحادثات بينهما.
    Les États-Unis prennent au sérieux les responsabilités qui leur incombent en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et gardent à l'esprit les dispositions de l'Accord de siège. UN إن الولايات المتحدة تتحمل مسؤولياتها بجدية بوصفها بلدا مضيفا للأمم المتحدة، وتراعي أحكام اتفاق مقر الأمم المتحدة.
    Le Mexique, en tant que pays hôte de la Conférence de Monterrey, est convaincu que les accords et conclusions qui seront pris faciliteront l'adoption des stratégies de progrès suggérées dans le plan de campagne par le Secrétaire général. UN وتثق المكسيك، باعتبارها البلد المضيف لمؤتمر مونتيري، بأن الاتفاقات والنتائج التي سيتم التوصل إليها ستيسر اعتماد الاستراتيجيات اللازمة لتحقيق التقدم التي اقترحها الأمين العام في دليله التفصيلي.
    Cuba a bon espoir qu'à l'avenir les États-Unis assumeront leurs responsabilités et leurs obligations en tant que pays hôte. UN وأعرب عن ثقة كوبا في أن الولايات المتحدة ستحترم في المستقبل مسؤولياتها والتزاماتها بوصفها البلد المضيف.
    en tant que pays hôte de la MINUEE, l'Érythrée a demandé aux bureaux de la Mission à Asmara et à New York ce qui justifiait ce changement. UN وطلبت إريتريا، بوصفها البلد المضيف لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، من خلال مكتبيها في أسمرة ونيويورك تبريرات للتغيير الذي حدث في الترشيح.
    en tant que pays hôte de l'Agence internationale de l'énergie atomique, l'Autriche est consciente de l'importance de ce mécanisme de contrôle pour l'application du Traité sur la non-prolifération. UN والنمسا بوصفها البلد المضيف للوكالة الدولية للطاقة الذرية تدرك أهمية آلية الرقابة هذه بالنسبة لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار.
    en tant que pays hôte, le Kenya n'a pas cessé d'assumer ses obligations envers la communauté internationale en veillant à ce que le secrétariat et le Conseil d'administration puissent travailler dans des conditions favorables. UN واستمرت كينيا بوصفها البلد المضيف في احترام التزاماتها تجاه المجتمع الدولي بتقديم أقصى دعم لضمان أن تعمل اﻷمانة ومجلس الادارة في جو موات.
    en tant que pays hôte du PNUE, le Kenya se réjouissait de ces avancées, qui contribueraient à l'extension du mandat de l'organisation en matière de coordination et à l'élévation de son statut au sein du système des Nations Unies. UN وترحِّب كينيا، بصفتها البلد المضيف لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بالتطورات التي سوف تسهم في توسيع نطاق الولاية التنسيقية للمنظمة وفي الوضع داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Cette disposition traduit l'importance que la Mongolie, en tant que pays hôte et Président de la cinquième Conférence internationale, accorde à un suivi efficace des recommandations qui y ont été adoptées. UN ويعكس ذلك الأهمية التي توليها منغوليا، بصفتها البلد المضيف للمؤتمر الدولي الخامس ورئيسته، لكفالة المتابعة الفعالة والناجعة للتوصيات التي تم اعتمادها هناك.
    Par la même décision, la Conférence des Parties a prié le Gouvernement allemand de prendre des dispositions pour couvrir ce coût, conformément aux obligations qui lui incombent en tant que pays hôte. UN وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف إلى حكومة ألمانيا أن تتخذ الترتيبات اللازمة لاستيعاب هذه التكاليف وفاءً بالتزاماتها بصفتها البلد المضيف.
    À l'époque, nous avions redit que les États-Unis prenaient leurs obligations en tant que pays hôte très au sérieux, mais en rappelant que ces obligations en matière de déplacements ne valaient que pour des réunions officielles de l'Organisation. UN وقد أكدنا حينئذ من جديد أن الولايات المتحدة تأخذ التزاماتها كبلد مضيف على محمل الجد البالغ، وأشرنا مع ذلك أن هذه الالتزامات بشأن السفر لا تنشأ إلا فيما يتعلق باجتماعات الأمم المتحدة الرسمية.
    Les restrictions imposées aux déplacements du représentant de Cuba à San Francisco ne constituent nullement un manquement à leurs obligations en tant que pays hôte. UN والتقييدات المفروضة على الممثل الكوبي في سان فرانسيسكو لا تنتهك بأية حال من اﻷحوال التزاماتنا التعاهدية كبلد مضيف.
    Les États-Unis prennent très au sérieux les responsabilités qui leur incombent en tant que pays hôte et ils sont respectueux des dispositions de l’Accord de Siège passé avec l’Organisation des Nations Unies. UN وتلتزم الولايات المتحدة بمسؤوليتها كبلد مضيف التزاما جديا، وهي تأخذ في الاعتبار أحكام اتفاق مقر اﻷمم المتحدة.
    L'Autriche, en tant que pays hôte de l'un des sièges de l'ONU, se sent fortement responsable du fonctionnement efficace de l'Organisation. UN والنمسا، بوصفها بلدا مضيفا لأحد مقار الأمم المتحدة، يراودها شعور قوي بالمسؤولية إزاء فعالية وكفاءة سير عمل المنظمة.
    L'Équateur a tenu tous les engagements pris en tant que pays hôte. UN 9 - وأوفت إكوادور بكل التزاماتها باعتبارها البلد المضيف.
    À cet égard, nous nous félicitons de la précieuse refonte de l'aide apportée par le Gouvernement népalais en tant que pays hôte au Centre régional. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا للدعم الشامل القيم الذي تقدمه حكومة نيبال بوصفها الدولة المضيفة للمركز الإقليمي.
    en tant que pays hôte, la République dominicaine est heureuse d'accueillir cette réunion et attache du prix à sa participation, conformément à sa nouvelle politique qui est de resserrer et de renforcer les liens avec la communauté internationale. UN وبوصفنا البلد المضيف نرحب بهذا الاجتماع ونعلق أهمية على مشاركتنا فيه، حسب سياسة جديدة ترمي إلى تأكيد وتعزيز الصلات المتينة مع المجتمع الدولي.
    en tant que pays hôte de la Mission des Nations Unies au Timor oriental, nous sommes pleinement attachés au succès de la Mission et avons montré notre coopération en la matière. UN وبوصفنا بلدا مضيفا لبعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، فإننا ملتزمون تماما بنجاح البعثة ولم نُقصر في التدليل على تعاوننا في هذا الصدد.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour exprimer notre gratitude aux nombreuses délégations qui ont loué, à maintes occasions depuis le début de la présente session de l'Assemblée générale, tant au cours du débat général que lors de l'examen des questions pertinentes dans les différentes commissions, les efforts réalisés par l'Égypte en tant que pays hôte de la Conférence. UN كما أود أن أغتنم هذه المناسبة كي أعبر عن امتناننا للوفود العديدة التي أشادت بجهود مصر كدولة مضيفة للمؤتمر في مناسبات عديدة منذ بداية الدورة الحالية للجمعية العامة، سواء خلال المناقشة العامة في الجمعية أو خلال تناول البنود ذات الصلة بلجانها المختلفة.
    Je voudrais terminer en réaffirmant l'attachement de mon gouvernement au rôle qu'il joue en tant que pays hôte de l'Agence et la haute estime que l'Autriche continue à porter à l'efficacité de ce membre important de la famille des Nations Unies. UN ختاما، دعونــي أؤكــد من جديد التزام حكومتي بالاضطلاع بدورها بوصفها البلد المستضيف للوكالة، واعتزاز النمسا الكبير والمستمر بفعالية هذا العضو الهام بأسرة اﻷمم المتحدة.
    5. Note que, pour l'exercice biennal 2016-2017, [50 %] [75 %] de la contribution annuelle de la Suisse en tant que pays hôte, de 600 000 euros, seront affectés au Fonds d'affectation spéciale pour la Convention de Rotterdam, tandis que [50 %] [25 %] seront alloués au Fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires; UN 5 - يشير إلى أن نسبة [50] [75] في المائة من المساهمة السنوية لسويسرا بوصفها بلداً مضيفاً ستُخصص في فترة السنتين 2016-2017 للصندوق الاستئماني لاتفاقية روتردام، بينما تخصص نسبة [50] [25] في المائة للصندوق الاستئماني الخاص للتبرعات؛
    La Tanzanie réaffirme qu'elle est résolue à continuer de s'acquitter de ses tâches en tant que pays hôte du Tribunal, jusqu'à ce que celui-ci achève ses travaux d'ici quelques années. UN وتؤكد تنزانيا مجددا التزامها بمواصلة الاضطلاع بمهامها بصفتها الدولة المضيفة للمحكمة لحين استكمال عملها في السنوات القليلة المتبقية.
    J'aimerais aussi reconnaître le ferme appui du Gouvernement des Émirats arabes unis en tant que pays hôte d'IRENA. UN وأود أيضا أن أنوه بالدعم القوي الذي توفره حكومة الإمارات العربية المتحدة باعتبارها الدولة المضيفة للوكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus