En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. | UN | وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين. |
La protection des droits fondamentaux de l'adolescent est liée au respect de sa dignité en tant que personne et de sa capacité à participer à l'amélioration de la société dans laquelle il vit. | UN | وتندرج حماية ما للمراهق من حقوق الإنسان في إطار احترام كرامته كشخص وقدرته على المشاركة في الرقي بمجتمعه. |
Cela met directement en cause le droit de chacun d'être reconnu en tant que personne devant la loi, qui est un préalable à l'exercice de tous les autres droits de l'homme. | UN | ولهذا علاقة وثيقة بحق كل فرد في الاعتراف به كشخص أمام القانون، وهو شرط أساسي للتمتع بسائر حقوق الإنسان الأخرى. |
Cela garantit à tout être humain le droit d'être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d'une personne. | UN | ويضمن ذلك احترام كل إنسان بوصفه شخصاً يملك شخصية قانونية، وهي شرط مسبق للاعتراف بأهليته القانونية. |
Le Gouvernement reconnaît que les femmes handicapées souffrent de discrimination à la fois en tant que femmes et en tant que personne vivant avec un handicap. | UN | وتعترف الحكومة بأن المرأة ذات الإعاقة تعاني من التمييز سواء كامرأة أو كفرد مصاب بالإعاقة. |
Il a décrit son expérience en tant que personne déplacée qui l'a convaincu que toute personne devait bénéficier du droit à vivre dans la paix et dans la dignité. | UN | ووصف تجربته كشخص مشرد داخلياً مما جعله يعتقد بشدة بوجوب تمتع كل فرد بالحق في العيش السلمي والكريم. |
Cela signifie créer un monde digne des enfants, dans lequel chaque enfant peut passer à l'âge adulte en tant que personne en bonne santé, en paix et digne. | UN | ويعني بناء عالم مناسب للأطفال، يستطيع فيه كل طفل أن ينمو إلى سن البلوغ كشخص يتمتع بالصحة والسلام والكرامة. |
en tant que personne ayant grandi dans l'Afrique du Sud sous l'apartheid, il est habitué à de telles accusations, les défenseurs des droits de l'homme étant régulièrement accusés d'être soit des communistes, soit des terroristes. | UN | ورد على ذلك بقوله إنه، كشخص تربّى في جنوب إفريقيا في ظل الفصل العنصري، معتاد على سماع مثل هذه الادعاءات، لأن الناشطين في ميدان حقوق الإنسان كانوا بصورة منتظمة يُتَّهَمونَ بأنهم شيوعيون أو إرهابيون. |
Dès lors, une procédure fut engagée contre l'employeur en tant que personne juridique, et contre le cadre responsable de la violation. | UN | وتم تحريك الإجراءات ضد رب العمل كشخص معنوي وضد موظفه المسؤول. |
Euh, en tant que personne ayant passé le barreau il y a 8 ans, je peux te proposer des conseils juridiques. | Open Subtitles | كشخص تجاوز اختبار الحانة قبل ثمان سنين يمكنني أن اقدم لك الخبرة القانونية |
Non, je fais ça pour ne plus être gâté et... grandir en tant que personne. | Open Subtitles | لا، كما ترى، وأنا أفعل هذا حتى أستطيع أن تتوقف عن أن تكون مدلل و، كما تعلمون، ينمو كشخص. |
On essaie de comprendre qui elle était en tant que personne. | Open Subtitles | كنا نحاول فقط أن نعرف من هي كانت كشخص |
Cela garantit à tout être humain le droit d'être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d'une personne. | UN | ويضمن ذلك احترام كل فرد بوصفه شخصاً يملك شخصية قانونية، الأمر الذي يمثِّل شرطاً مسبقاً للاعتراف بالأهلية القانونية. |
en tant que personne de culture traditionnelle, Mme Khan est profondément convaincue que le seul moyen d'obtenir des changements consiste à mettre en cause ces justifications. | UN | وأوضحت أنها كفرد ينتمي إلى ثقافة تقليدية تؤمن إيمانا راسخا بأن السبيل الوحيد لإحداث التغيير يكمن في معارضة تلك المبررات. |
Il observe que la communication est présentée au nom de l'auteur en tant que personne physique. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ قدمه بصفته شخصاً طبيعياً. |
Il espère recevoir lui aussi une invitation en tant que personne qui pourrait aider à promouvoir et protéger les droits de l'homme de manière juste, équilibrée et objective. | UN | وأعرب أيضاً عن أمله في أن يتلقى هو نفسه دعوةً، باعتباره شخصاً يمكنه أن يساعد على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بطريقة منصفة ومتوازنة وموضوعية. |
41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées ellesmêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. | UN | 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع. |
La Caisse de prévoyance n'a pas été créée en tant que personne morale distincte. | UN | ولم ينشأ صندوق الادخار ككيان قانوني مستقل. |
41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées ellesmêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. | UN | 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم الجهود للتغلب على تصوير المسنين في قوالب على أنهم مصابون دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وأنهم عاجزون عن التصرف على نحو مستقل، وأن لا دور ولا مركز لهم في المجتمع. |
Aucun État, en tant que personne morale, par opposition à ses dirigeants, n'avait jamais comparu comme accusé dans une procédure pénale. | UN | ولم تمثل أي دولة قط أمام القضاء، بوصفها شخصا اعتباريا، خلافا لقادتها، كمدعى عليه في إجراءات جنائية. |
Dépendre d'un père ou d'un mari affaiblit la condition de la femme en tant que personne ayant des droits propres; | UN | واعتماد المرأة على الضمان الاجتماعي لزوجها أو والدها يقوض موضعها بوصفها فردا مستقلا في حد ذاتها. |
Je m'exprime ici en tant que personne qui, enfant, a vu et n'a jamais oublié les formes les plus extrêmes de la cruauté. | UN | وأنا أتكلم بوصفي شخصا شهد وهو طفل، ولا يزال يتذكر، بأكثر الأعمال قسوة. |
L'avenir sera caractérisé par un système international doté de structures plus libres et plus souples, fondées sur la liberté de l'homme en tant qu'individu, en tant que personne. | UN | وفي المستقبل سيكون هناك نظام دولي بهياكل أكثر تحررا يقوم على أساس حرية اﻹنسان كفرد، وكشخص. |
L'abrogation de la notion de soumission est une notion fondamentale qui consacre la rupture avec l'ancien système de référence basé sur l'infériorisation de la femme et confirme l'émergence du statut de la femme en tant que personne humaine qui a des droits propres, abstraction faite de son état matrimonial. | UN | فإلغاء فكرة الطاعة مفهوم أساسي يكرس قطيعة مع النظام المرجعي القديم المرتكز على دونية المرأة ويؤكد بروز وضع المرأة باعتبارها إنسانا له حقوق خاصة به بصرف النظر عن وضعه العائلي. |