"en tant que politique" - Traduction Français en Arabe

    • كسياسة
        
    • بوصفها سياسة
        
    • باعتبارها سياسة
        
    • بوصفها السياسة
        
    • بوصفه سياسة
        
    Elles poursuivent les discussions sur la disposition de la loi appropriée qui a une incidence sur le maintien de la justice réparatrice pour mineurs en tant que politique nationale; UN وهناك مناقشات جارية بشأن الحكم المناسب في القانون حيث إنه يؤثر على التمسك بقضاء الأحداث الإصلاحي كسياسة وطنية.
    Israël, puissance occupante, a officiellement adopté la tactique des exécutions extrajudiciaires en tant que politique officielle. UN واعتمدت إسرائيل، قوة الاحتلال، الإعدامات خارج نطاق القانون كسياسة رسمية.
    Il y a aussi des exemples patents de génocide en tant que politique étatique. UN كما كانت هناك حالات واضحة بذاتها تتمثل في ممارسة الابادة الجماعية كسياسة تنتهجها الدولة.
    Le Pérou parie sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, non pas en tant que politique d'un Gouvernement mais en tant que politique de l'État. UN إن بيرو التزمت ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا بوصفها جزءا من سياسة حكومة معينة، بل بوصفها سياسة للدولة.
    Lorsque tous les organismes auront eu la possibilité de formuler des observations, les principes en question seront publiés en tant que politique commune des organismes des Nations Unies concernés. UN وعندما تتاح لجميع الوكالات فرصة التعليق ستبذل الجهود لنشر هذه الارشادات بوصفها سياسة متفق عليها لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية.
    1. Renforcement de la prévention sociale en tant que politique des pouvoirs publics et création d'organes chargés de son application UN 1- توطيد الوقاية الاجتماعية باعتبارها سياسة عامة وإنشاء أجهزة مسؤولة عن تنفيذها
    Depuis lors, il a formulé son initiative relative aux modes durables d'utilisation de l'énergie adoptée par son comité exécutif en tant que politique officielle du Programme en matière d'énergie et de développement. UN ومنذ ذلك الحين، وضع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبادرة الطاقة المستدامة التي اعتمدتها لجنته التنفيذية بوصفها السياسة المشتركة للبرنامج الإنمائي فيما يتعلق بالطاقة والتنمية.
    :: Révision, actualisation et application en tant que politique institutionnelle du Ministère de l'éducation du programme d'éducation affective et sexuelle (PEAS); UN :: مراجعة وتحديث برنامج التربية العاطفية والجنسية واعتماده كسياسة مؤسسية لوزارة التعليم.
    Ce plan a été adopté par le Département de la protection sociale de la présidence de la République en tant que politique officielle. UN واعتمد قسم الرعاية الاجتماعية في ديوان رئاسة الجمهورية هذه الخطة كسياسة عامة
    Dans le domaine économique, la participation des femmes en tant que politique d'État est une réalité. UN 69- وفي الميدان الاقتصادي، أصبحت مشاركة المرأة كسياسة دولة واقعاً ملموساً.
    La politique de l'innovation en tant que politique de développement devrait être considérée comme une politique horizontale prenant appui sur la politique en matière d'éducation et de science et la politique relative aux petites et moyennes entreprises et à l'industrie; UN ويجب أن ينظر إلى سياسة الابتكار كسياسة تنموية على أنها مهمة أفقية تستند إلى التعليم والعلوم السياسية ولكن أيضاً إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والسياسة الصناعية.
    Les résultats vont faire l'objet d'une évaluation, mais l'initiative n'a pas encore été adoptée à titre définitif en tant que politique au sein de l'ensemble du système des Nations Unies. UN ومن المرتقب أن تُقيّم نتائجه قريبا، إلا أن المبادرة لم تُعتمد بعد بشكل نهائي كسياسة عامة على مستوى منظومة الأمم المتحدة.
    Le Libéria a toujours donné une haute priorité à la promotion de la femme en tant que politique nationale. UN 14 - وواصلت حديثها قائلة إن ليبريا قد أعطت دائماً أولوية عالية للنهوض بالمرأة كسياسة وطنية.
    Depuis 1990, Amnesty International fait état de violations massives des droits de l'homme au Cachemire par les forces indiennes, de la pratique de l'emprisonnement arbitraire, de la torture et de meurtres de Kashmiris détenus ainsi que de la perpétration de viols en tant que politique. UN ومنذ ١٩٩٠ ما فتئت منظمة العفو الدولية تقدم تقارير عن اﻹنتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان في كشمير من جانب القوات الهندية، وممارسة السجن التعسفي، وتعذيب وقتل الكشميريين رهن الاعتقال، واستخدام اﻹغتصاب كسياسة:
    M. Arda établit une distinction entre la discrimination raciale en tant que politique planifiée, délibérée et axée sur un objectif, par exemple le nettoyage ethnique et le viol systématique pratiqués en Bosnie, et les cas de racisme et de xénophobie sans motif où la seule existence de la victime suffit à provoquer un tel acte. UN ويتعين التفرقة بين التمييز العنصري كسياسة مخططة ومتعمدة موجهة ضد هدف معين مثل التطهير العرقي والاغتصاب المنظم في البوسنة، وحالات العنصرية وكره اﻷجانب دون أي سبب حقيقي، فمجرد وجود الضحية يكفي لاستثارة العنصرية.
    — Promouvoir la formation technique en tant que politique institutionnelle en faveur des jeunes, plus particulièrement des femmes, pour leur permettre d'accéder plus facilement au marché du travail; UN - أن تعزز بوصفها سياسة مؤسسية التدريب التقني للشباب، وخصوصا الشابات، لزيادة قدرتهم على دخول سوق العمل؛
    Nous appuyons fermement l'Initiative des Nations Unies pour un socle de protection sociale en tant que politique qui assure que tous les membres de la famille seront désormais traités de façon adéquate et conduisant à un avenir plus juste où filles et garçons, hommes et femmes, auront le temps d'apprendre et d'apporter leur contribution. UN ونؤيـــد بقـــوة مبــادرة الحـــد الأدنى للحماية الاجتماعية بوصفها سياسة تكفل توفير الرعاية الكافية لجميع أفراد الأسرة وتؤدي إلـى مستقبل عادل يتاح فيـه الوقــت والفرص للفتاة والصبي والمرأة والرجل لكي يتعلموا ويساهموا بجهدهم.
    Grâce à la promotion de l'égalité des sexes en tant que politique fondamentale de l'État et à la participation accrue des femmes au développement politique, économique, culturel et social, les personnes du sexe féminin sont devenues plus conscientes de la nécessité de participer à la société et d'être indépendantes, et elles accordent plus de place à leur développement personnel. UN ونظرا لتعزيز المساواة بين الجنسين بوصفها سياسة أساسية للدولة، ولما كانت المرأة تشارك على نحو متزايد في التنمية السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية، فقد أصبحت أكثر وعيا بضرورة المشاركة والاستقلال، وبذلك تهيئ مجالا أكبر لتنميتها الذاتية.
    14. D'une manière générale, de telles situations se sont produites dans des Etats qui ont institutionnalisé l'abolition, la restriction ou le mépris des droits fondamentaux en tant que politique officielle exécutée par leurs agents ou des personnes à leur service. UN ١٤- وقد حدثت هذه الحالات، بوجه عام، في الدول التي أضفت صبغة مؤسسية على إلغاء أو تقييد أو عدم احترام الحقوق اﻷساسية باعتبارها سياسة رسمية ينفذها وكلاء الدولة أو أشخاص يعملون في خدمتها.
    Cet engagement pour la mémoire, la vérité et la justice bénéficie, en tant que politique centrale de l'État, de la participation essentielle du Secrétariat aux droits de l'homme. Le dispositif est exposé ci-après. UN 182- وتقدم أمانة حقوق الإنسان دعماً أساسياً للالتزام بمبادئ حفظ الذاكرة والحقيقة والعدالة، باعتبارها سياسة مركزية للدولة.
    1. Promotion et protection des droits de l'homme en tant que politique de l'État UN 1- تعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصفها السياسة التي تنتهجها الدولة
    Afin de réaliser un désarmement général et complet, que la Colombie encourage en tant que politique d'État, mon pays a signé tous les instruments internationaux relatifs aux armes de destruction massive. UN ولتحقيق نزع السلاح العام الكامل، الذي تشجعه كولومبيا بوصفه سياسة للدولة، وقع بلدي جميع الصكوك الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus