"en tant que première étape" - Traduction Français en Arabe

    • كخطوة أولى
        
    • وكخطوة أولى
        
    • بوصفه خطوة أولى
        
    • بوصفها الخطوة الأولى
        
    • بوصفها خطوة أولى
        
    • كخطوة في
        
    • باعتبار ذلك الخطوة الأولى نحو
        
    • كمرحلة أولى
        
    • وخطوة أولى
        
    en tant que première étape dans l'instauration de la liberté de circulation, des mesures spéciales seront prises pour ouvrir les itinéraires énumérés au paragraphe 3 du présent article. UN كخطوة أولى ﻹرساء حرية التحرك، تتخذ تدابير خاصة لفتح الطرق المحددة في الفقرة ٣ من هذه المادة.
    L'année dernière, des lois fondamentales sur l'aide officielle au développement ont été promulguées en tant que première étape. UN وفي السنة الماضية، سُنّت قوانين أساسية بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية كخطوة أولى إلى الأمام.
    en tant que première étape, le Centre international pour l'enrichissement de l'uranium a été créé en Russie. UN وتم كخطوة أولى إنشاء المركز الدولي لتخصيب اليورانيوم في روسيا.
    en tant que première étape sur la voie de la réalisation de cet objectif, l'harmonisation des régimes d'assurance maladie au sein du système des Nations Unies s'impose. Recommandation 1 Recommandation 2 UN وكخطوة أولى نحو تحقيق هذا الهدف، يعتقد المفتشان أن من الضروري توحيد خطط التأمين الصحي في منظومة الأمم المتحدة.
    en tant que première étape sur la voie de la réalisation de cet objectif, l'harmonisation des régimes d'assurance maladie au sein du système des Nations Unies s'impose. Recommandation 1 UN وكخطوة أولى نحو تحقيق هذا الهدف، يعتقد المفتشان أن من الضروري توحيد خطط التأمين الصحي في منظومة الأمم المتحدة.
    On mentionnera toutefois qu'une collecte énergique des téléphones portables usagés est fortement recommandée en tant que première étape indispensable de la valorisation matière. UN بيد أن الجمع الفعال للهواتف النقالة المستعملة هو أمر موصى به بشدة بوصفه خطوة أولى ضرورية على صعيد استعادة المواد.
    De nombreux participants ont approuvé la constitution de comités nationaux de coordination en tant que première étape des préparatifs de la célébration. Dans la plupart des pays, ces comités sont présidés ou patronnés par d'importantes personnalités politiques et sont formés de représentants d'organisations gouvernementales et non gouvernementales. UN وصادق الكثير من الممثلين على انشاء لجنة تنسيق وطنية كخطوة أولى في التحضير، وفي بلدان عدة ترأس هذه اللجنة أو ترعاها سلطات عليا، وهي تضم ممثلين لمنظمات حكومية وغير حكومية.
    Nous avons accueilli avec satisfaction la Déclaration de principes israélo-palestinienne et la signature de l'accord concernant Gaza et Jéricho, en tant que première étape de sa mise en oeuvre. UN وقد رحبنا بإعلان المبادئ اﻹسرائيلي - الفلسطيني وبتوقيع اتفاق غزة - أريحا كخطوة أولى في تنفيذ اﻹعلان.
    En 1993, le Programme avait également réuni et analysé les législations nationales concernant la Convention relative aux zones humides d'importance internationale, particulièrement comme habitat de la sauvagine, en tant que première étape vers la publication d'une étude sur les mécanismes juridiques pour la préservation des zones humides. UN وفي ١٩٩٣ أيضا تم في اطار برنامج القانون البيئي تجميع وتحليل التشريعات الوطنية ذات الصلة باتفاقية رامسار بشأن اﻷراضي الرطبة ذات اﻷهمية الدولية ولا سيما بوصفها موئلا لطيور الماء، كخطوة أولى من أجل اعداد نشرة عن اﻵليات القانونية لحفظ اﻷراضي الرطبة.
    Le Secrétaire général attache de l'importance au succès de la mise en oeuvre de la Convention des Nations Unies en tant que première étape d'une action collective visant à résoudre un problème mondial de développement durable. UN إن اﻷمين العام يعلق أهمية على نجاح تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة كخطوة أولى في الاستجابة الجماعية للمشكلة العالمية التي تتمثل في التنمية المستدامة.
    Il pourrait donc être utile d'établir le coût des inefficacités en tant que première étape de la libéralisation du secteur des services, y compris des investissements étrangers directs dans ce secteur. UN ويوحي ذلك بدوره بأن من المفيد تحديد تكاليف عدم الكفاءة كخطوة أولى في تحرير قطاع الخدمات، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الخدمات.
    Nous demandons au Groupe de travail d'examiner sérieusement les moyens permettant de restreindre ce privilège discriminatoire et déraisonnable en tant que première étape vers son élimination définitive. UN ونحن ندعو الفريق العامل إلى أن يدرس بجدية وسائل تقليص هذا الامتياز التمييزي وغير المعقول، كخطوة أولى في سبيل إلغائه نهائيا.
    Pourtant, le seul texte qui ait été proposé jusqu'à présent, déposé par l'Alliance des petits États insulaires, est considéré par certains grands pays industrialisés comme étant d'une trop grande portée, même en tant que première étape. UN ومع هذا، تعتبر بعض البلدان الصناعية الكبيرة النص المقترح المحدد الوحيد الذي قدمه تحالف الدول الجزرية الصغيرة مبالغا فيه حتى كخطوة أولى.
    La Commission devrait à la session en cours décider soit d'adopter une déclaration en tant que première étape sur la voie d'une codification, soit demander la convocation d'une conférence internationale qui adopterait les articles sous la forme d'un traité. UN وينبغي للجنة أن تقرر في الدورة الحالية ما إذا كانت ستعتمد إعلانا كخطوة أولى نحو التدوين، أو تدعو إلى عقد مؤتمر دولي لاعتماد المواد في شكل معاهدة.
    Il vise, en tant que première étape d'un renforcement de la protection du droit à la vie au niveau mondial, à contribuer à la réforme du droit dans les États dont la législation s'écarte le plus des normes internationales. UN ويلتمس التقرير على الأخص سبلاً للإسهام في إجراء إصلاحات قانونية في تلك البلدان الأبعد عن المعايير الدولية كخطوة أولى نحو تحقيق قدر أكبر من حماية الحق في الحياة على الصعيد العالمي.
    Les États Membres examineront dûment la possibilité d'adhérer aux instruments internationaux de responsabilité nucléaire en tant que première étape vers l'instauration de ce régime. UN وتنظر الدول الأعضاء على النحو الواجب في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بشأن المسؤولية النووية كخطوة أولى نحو إنشاء هذا النظام.
    en tant que première étape de son application, les pays africains s'emploient à renforcer l'intégration régionale de leurs économies par le biais des communautés économiques régionales. UN وكخطوة أولى في سبيل تنفيذ المعاهدة، تعمد البلدان اﻷفريقيـــــة إلى تعزيز التكامل اﻹقليمي لاقتصاداتها عن طريق جماعات اقتصادية إقليمية.
    Les Inspecteurs ont recommandé la mise au point d'un système de paie commun, en tant que première étape de l'établissement d'un système commun de planification des ressources pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN وأوصى المفتشون بوضع نظام مشترك لكشوف المرتبات كمشروع تجريبي أولي لتطبيق مشترك وكخطوة أولى في اتجاه نظام مشترك لتخطيط الموارد في منظومة الأمم المتحدة بكاملها.
    Cela est décevant, mais ne devrait pas nous empêcher de nous féliciter du Protocole amendé en tant que première étape importante sur la voie d'une interdiction globale juridiquement contraignante. UN وهذا مدعاة لخيبة اﻷمل، ولكن لا ينبغي أن يمنعنا من الترحيب بالبروتوكول المعدل بوصفه خطوة أولى هامة على الطريق صوب فرض حظر شامل ملزم قانونا.
    47. Suite à son adoption par la Conférence des États parties à sa troisième session et conformément aux termes de référence du Mécanisme, le logiciel d'auto-évaluation devait être utilisé par tous les États parties faisant l'objet d'un examen en tant que première étape du processus d'examen. UN 47- بناءً على اعتماد مؤتمر الدول الأطراف، في دورته الثالثة، لقائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة، ووفقاً للإطار المرجعي لآلية الاستعراض، يتعيّن على جميع الدول الأطراف المستعرَضة أن تستخدم هذه القائمة بوصفها الخطوة الأولى من عملية الاستعراض.
    Il ne faudrait donc pas différer plus longtemps le lancement de négociations à cet égard en tant que première étape sur la voie du désarmement nucléaire. UN ولذلك ينبغي الشروع بسرعة في مفاوضات بخصوص معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية بوصفها خطوة أولى لنزع السلاح النووي في هذه المرحلة.
    À cet effet, les parties doivent éliminer les obstacles politiques, coopérer à la remise en état des logements en tant que première étape vers un effort de reconstruction à plus grande échelle et veiller à ce que les réfugiés soient bien accueillis sur le territoire placé sous le contrôle de la partie concernée. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن يقوم اﻷطراف بإزالة العقبات السياسية، والتعاون في تصليح المساكن كخطوة في اتجاه اﻹعمار على نطاق واسع، والترحيب باللاجئين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    c) Amorcer l'établissement de directives techniques pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets électroniques en tant que première étape pour aboutir à des conditions équitables dans ce domaine; UN (ج) الشروع في إعداد مبادئ توجيهية تقنية للإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية باعتبار ذلك الخطوة الأولى نحو تحقيق تكافؤ الفرص في هذا المجال العملي على مستوى معين في هذا المجال؛
    Elle est menée par ONU-Femmes en tant que première étape devant conduire à déterminer la portée d'une future évaluation conjointe. UN وتتولى قيادته هيئة الأمم المتحدة للمرأة كمرحلة أولى لتحديد نطاق التقييم المشترك المقرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus