"en tant que principe fondamental" - Traduction Français en Arabe

    • كمبدأ أساسي
        
    • بوصفها المبدأ الأساسي
        
    • بوصفه مبدأ أساسياً
        
    • باعتبارها المبدأ الأساسي
        
    • باعتبارها مبدأ أساسيا
        
    La compétence universelle a gagné du terrain en tant que principe fondamental du droit pénal aux niveaux national et international. UN وقد اكتسبت الولاية القضائية المؤيدين كمبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي سواء على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي.
    152. L'accent a été mis en outre dans le programme sur l'importance de l'état de droit en tant que principe fondamental de la démocratie et de la viabilité du Gouvernement et de toutes les institutions. UN 152- ويُشدد البرنامج كذلك على أهمية حكم القانون كمبدأ أساسي تقوم عليه الديمقراطية، واستمرارية الحكومة وكافة المؤسسات.
    Les cibles fixées par les objectifs du Millénaire pour le développement pourront uniquement être atteintes quand l'égalité des sexes en tant que principe fondamental sera respectée et intégrée dans tous les programmes et actions. UN والغايات التي حددتها الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا عند احترام المساواة بين الجنسين كمبدأ أساسي وإدماجها في جميع البرامج والأعمال.
    Nous sommes fermement résolus à promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental de tous nos efforts et des négociations dans ce domaine. UN ونحن مصممون باستمرار على تعزيز تعددية الأطراف بوصفها المبدأ الأساسي لجميع جهودنا ومفاوضاتنا في هذه المجالات.
    Renouvelant sa forte opposition à l'unilatéralisme, le Mouvement réaffirme la validité absolue de la diplomatie multilatérale, seule méthode viable pour répondre aux questions de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, et réitère sa détermination à promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental de toute négociation dans ce domaine. UN وإذ تجدد الحركة معارضتها القوية للانفرادية، فإنها تؤكد مجدداً الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف باعتبارها الأسلوب الوحيد المستدام للتصدي لنزع السلاح، وعدم الانتشار، ومسائل الأمن الدولي، كما تؤكد مجدداً تصميمها على تعزيز تعددية الأطراف بوصفها المبدأ الأساسي للمفاوضات في هذه المجال.
    A. L'inclusion en tant que principe fondamental de l'éducation 3−9 3 UN ألف - الإدماج بوصفه مبدأ أساسياً من مبادئ التعليم 3-9 3
    Il réaffirme à nouveau sa ferme volonté de promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations portant sur le désarmement et la non-prolifération. UN وتؤكد الحركة عزمها على تعزيز التعددية باعتبارها المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    :: Les directives relatives aux plans-cadres mettent l'accent sur l'appropriation nationale en tant que principe fondamental. UN :: تشدد المبادئ التوجيهية الحالية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على الملكية الوطنية باعتبارها مبدأ أساسيا.
    Elle a noté le rôle crucial du recouvrement d'avoirs en tant que principe fondamental de la Convention et a invité les participants à discuter entre eux pour favoriser l'échange de données d'expérience et de pratiques optimales en matière de recouvrement d'avoirs. UN ونوَّهت بالدور الحاسم لاسترداد الموجودات كمبدأ أساسي من مبادئ الاتفاقية، ودعت المشاركين إلى مناقشة المسائل مناقشة تفاعلية من أجل تعزيز تبادل الخبرات والممارسات الفضلى في حالات استرداد الموجودات.
    De même, cette proclamation serait un pas vers la promotion du multilatéralisme en tant que principe fondamental pour les négociations sur le désarmement et la non-prolifération sous tous leurs aspects, étant donné l'attitude dangereuse de certains États qui recourent trop souvent à l'unilatéralisme. UN وبالمثل، سيكون هذا الإعلان خطوة إلى الأمام في تعزيز تعددية الأطراف كمبدأ أساسي للمفاوضات حول نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبهما، وذلك بالنظر إلى الاتجاه الخطير لبعض الدول نحو اللجوء إلى أحادية الطرف بصورة أكثر تواتراً واطرادا.
    32. Le droit du peuple à l'autodétermination est consacré en tant que principe fondamental dans le préambule de la Constitution et dans les articles qui définissent la structure politique de l'Etat. UN ٢٣- ويرد حق الشعب في تقرير المصير كمبدأ أساسي في ديباجة الدستور وفي المواد التي تحدد الهيكل السياسي للجمهورية وهيكل الدولة.
    Les représentants du Ghana et du Mexique ont souligné que la participation publique jouait un rôle important dans l'élaboration de politiques efficaces dans le domaine climatique et ont mis l'accent sur l'égalité des sexes en tant que principe fondamental dans ce contexte. UN 31- وأكد ممثلا غانا والمكسيك على أهمية مشاركة الجمهور في وضع سياسات فعالة بشأن المناخ وسلطا الضوء على المساواة بين الجنسين كمبدأ أساسي في هذا السياق.
    a) Appliquent strictement le principe général de diligence raisonnable concernant le client ( < < connaître son client > > ) en tant que principe fondamental de toutes les activités de lutte contre le blanchiment d'argent. UN (أ) أن تطبق بدقة مبدأ " المراعاة الواجبة للعميل " أو " اعرف عميلك " كمبدأ أساسي لجميع ضوابط مكافحة غسيل الأموال.
    18. Le Groupe des 21 réaffirme la validité absolue de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération, et se déclare déterminé à promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental régissant les négociations dans ce domaine. UN " 18- وتعيد مجموعة اﻟ 21 تأكيد الشرعية المطلقة للمساعي الدبلوماسية المتعددة الأطراف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار، وتعرب عن تصميمها على تعزيز تعددية الأطراف كمبدأ أساسي يتبع في المفاوضات التي تجرى في هذين المجالين.
    Le Groupe des 21 réaffirme la validité absolue de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, et souligne sa détermination à promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations en la matière. UN وتؤكد مجموعة اﻟ 21 مجدداً الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وتعرب عن عزمها تعزيز تعددية الأطراف بوصفها المبدأ الأساسي للمفاوضات في هذين المجالين.
    Le Groupe de Rio souhaite ouvrir le présent débat général en réaffirmant son attachement au multilatéralisme en tant que principe fondamental dans les négociations de désarmement et de non-prolifération. UN وتود مجموعة ريو أن تفتتح هذه المناقشة العامة بإعادة التأكيد على التزامها بالتعددية بوصفها المبدأ الأساسي في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Ma délégation tient à réaffirmer la foi du Nigéria dans le multilatéralisme en tant que principe fondamental pour l'examen des questions de désarmement et de sécurité internationale. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد مجدداً على إيمان نيجيريا بتعددية الأطراف بوصفها المبدأ الأساسي لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    A. L'inclusion en tant que principe fondamental de l'éducation UN ألف- الإدماج بوصفه مبدأ أساسياً من مبادئ التعليم
    Nous devons tous plus que jamais réaffirmer notre attachement au multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération, dans le but de conserver et de renforcer les normes universelles pertinentes, et d'en élargir la portée. UN إننا نحتاج جميعاً، أكثر من أي وقت مضى، إلى التأكيد مجدداً على التزامنا بمبدأ تعدد الأطراف بوصفه مبدأ أساسياً للمفاوضات في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بهدف المحافظة على المعايير العالمية المناسبة وتعزيزها وتوسيع نطاقها.
    Il est impératif que la Conférence progresse dans ses travaux pour pouvoir promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération. UN ويُعدّ إحراز تقدُّم في أعمال مؤتمر نزع السلاح ضرورياً لتعزيز المشاركة المتعدِّدة الأطراف باعتبارها المبدأ الأساسي للمفاوضات في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Groupe souligne l'utilité incontestable de la diplomatie multilatérale en matière de désarmement et de non-prolifération et réaffirme sa détermination à promouvoir le multilatéralisme en tant que principe fondamental des négociations dans ces domaines. UN وتشدد المجموعة على الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار وتؤكد عزمها على تعزيز مبدأ التعددية باعتبارها المبدأ الأساسي للتفاوض في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    À la présente session, la Commission devrait donc promouvoir et renforcer le multilatéralisme en tant que principe fondamental dans nos efforts communs pour empêcher que ces menaces ne compromettent la paix et la sécurité internationales. UN ومن ثم، فمن المتوقع من اللجنة في هذه الدورة أن تشجع التعددية وتعززها باعتبارها مبدأ أساسيا في جهودنا المشتركة لمنع تلك التهديدات من تعريض السلام والأمن الدوليين للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus